"العيش المشترك" - Traduction Arabe en Français

    • vivre ensemble
        
    • coexistence
        
    • cohabitation
        
    • vie en commun
        
    Les lois et règlements sont nécessaires non seulement parce que les êtres humains sont imparfaits, mais aussi parce que le vivre ensemble exige des règles du jeu et un arbitre. UN والقوانين واﻷنظمة ضرورية لا ﻷن البشر غير كاملين فحسب، بل أيضا ﻷن العيش المشترك يتطلب وجود قواعد للعب ومحكﱠما.
    Le cycle primaire vise aussi à éduquer les enfants aux valeurs de la citoyenneté et aux exigences du vivre ensemble. iii) Le cycle préparatoire est d'une durée de 3 ans. UN وتهدف المرحلة الابتدائية أيضاً إلى تربية الأطفال على قيم المواطنة ومتطلبات العيش المشترك. `3` تدوم المرحلة الإعدادية ثلاث سنوات.
    Il importe donc que le dialogue politique à venir soit inclusif et permette la participation effective de toutes les communautés afin de renforcer l'importance et les vertus du vivre ensemble dans cette région. UN ولذا فمن المهم أن يكون الحوار السياسي في المستقبل شاملاً ويسمح بمشاركة فعالة لجميع الطوائف لتعزيز العيش المشترك وفضائله في هذه المنطقة.
    Il faut donc impérativement faire prévaloir un esprit d'entente et de respect pour les principes de coexistence et de sécurité et bannir toute forme d'intimidation. UN ولذلك يتعيّن أن تعمّ لبنان روح الوفاق واحترام مبادئ العيش المشترك والأمن، بمنأى عن أي تهديد.
    Il est de notre devoir à tous de soutenir la nation libanaise, l'État libanais et la coexistence à la libanaise. UN إن واجبنا جميعا أن نصون لبنان الوطن، ولبنان الدولة، ولبنان العيش المشترك.
    La séparation de corps est la cessation de la cohabitation, mais avec persistance du lien conjugal. UN والهجـر هو زوال العيش المشترك مع إبقاء الرابطة الزوجية.
    Enfin, nous réaffirmons notre détermination à œuvrer dans le cadre de l'ONU pour réaliser les espoirs et aspirations de nos peuples à vivre ensemble dans un monde où règnent la paix, la justice et l'égalité. UN وفي الختام، نجدد التزامنا بالعمل من خلال الأمم المتحدة على تحقيق تطلعات وطموحات شعوبنا في العيش المشترك في عالم يسوده السلام والعدل والمساواة.
    l) En mai 2010, un camp consacré aux moyens d'apprendre à vivre ensemble avec la participation de 18 pays; UN (ل) تنظيم منتدى وطني لتعلم العيش المشترك بمشاركة 18 دولة، في أيار/مايو 2010؛
    S'agissant du pilier I de la Stratégie, la Hongrie soutient activement le projet du Groupe d'éminentes personnalités du Conseil de l'Europe intitulé < < vivre ensemble au XXIe siècle - Le projet paneuropéen > > et a accueilli à Budapest la réunion que le Groupe a tenue en décembre 2010. UN 1 - فيما يتصل بالركيزة الأولى للاستراتيجية، عملت هنغاريا بنشاط على دعم المشروع الأوروبي الشامل الذي أعده فريق الشخصيات البارزة التابع لمجلس أوروبا بعنوان ' ' العيش المشترك في أوروبا القرن الحادي والعشرين``، واستضافت اجتماع الفريق الذي انعقد في كانون الأول/ديسمبر 2010، في بودابست.
    Le rapport intitulé < < vivre ensemble : conjuguer diversité et liberté dans l'Europe du XXIe siècle > > a été présenté à la Réunion du Comité des ministres en mai 2011 à Istanbul. UN وقُدم التقرير المعنون ' ' العيش المشترك: الجمع بين التنوع والحرية في أوروبا القرن الحادي والعشرين`` إلى اجتماع اللجنة الوزارية الذي انعقد في أيار/مايو 2011، في إسطنبول.
    La réunion était présidée par Saad Hairi, Président du Conseil des ministres libanais, qui a fait une déclaration liminaire, au cours de laquelle il a indiqué que les difficultés qui avaient éprouvé son pays et son peuple n'avaient pas ébranlé la volonté des Libanais de vivre ensemble au sein d'une même patrie, enrichie par la diversité et l'ouverture, et par le partenariat qui s'était instauré entre chrétiens et musulmans. UN وترأّس الجلسة رئيس مجلس الوزراء اللبناني سعد الحريري الذي أدلى ببيان افتتاحي. وقال إنه رغم الصعاب التي واجهها شعبه وبلده، فإن إرادة العيش المشترك لدى هذا الشعب لم تهتز. وأضاف قائلاً إن لبنان يغتني بتنوعه وانفتاحه وبالشراكة بين المسيحيين والمسلمين.
    Gouvernements, communautés ou particuliers, tous considèrent que la famille représente le moyen primordial de vivre ensemble, de s'entraider, de se protéger et de se soutenir mutuellement. UN وينظر كل من الحكومات والمجتمعات والأفراد إلى الأسرة باعتبارها سبيل الناس الأول إلى العيش المشترك في ظل العطف والحنان والتكافل .
    e) Coercition ou empêchement de vivre ensemble ou d'annuler le mariage. UN (هـ) الإكراه على العيش المشترك أو الامتناع عن ذلك، أو إلغاء الزواج؛
    211. Prions instamment la communauté internationale de prendre conscience des difficultés bien réelles que rencontrent inévitablement les peuples d'origine raciale et ethnique différente lorsqu'ils tentent de vivre ensemble et d'édifier des sociétés multiraciales véritablement harmonieuses. UN 211- نحث المجتمع الدولي على الإحاطة علماً بالصعوبات الحقيقية التي تواجهها لا محالة الشعوب المتحدرة من أصول عرقية وإثنية مختلفة في سعيها إلى العيش المشترك وإنشاء مجتمعات متعددة الأعراق تعيش في وئام حقيقي.
    Tâches incombant aux communautés chrétiennes du fait de leur coexistence avec les étrangers; UN - المهام التي تواجه المجتمعات المسيحية والتي تنشأ عن العيش المشترك مع الأجانب؛
    Depuis le début de la crise en cours en Syrie, le Gouvernement turc n'a eu de cesse d'exacerber la situation et de troubler la stabilité du pays et le modèle de coexistence qu'il constitue. UN لقد دأبت الحكومة التركية منذ بدء الأزمة الراهنة في سورية على القيام بكل ما من شأنه تأجيج الأوضاع وضرب الاستقرار ونموذج العيش المشترك الذي تنعم به سورية.
    Un désarmement véritable et complet restera impossible à concrétiser tant que nous ne serons pas collectivement convaincus que pour parvenir à une coexistence civilisée il faut non pas imposer notre volonté par la force des armes, mais s'armer de la volonté de ne jamais imposer la force. UN إن نزع السلاح الحقيقي والشامل لن يكون ممكناً ما لم نتوصل إلى اقتناع جماعي بأن العيش المشترك الحضاري لن يأتي من خلال فرض إرادتنا بقوة السلاح بل بأن نسلح أنفسنا بالعزم على عدم فرض أي شيء بالقوة مطلقاً.
    Ce sont des processus qui démontrent clairement que nous voulons encourager la coexistence entre nos peuples, nos économies et nos civilisations pour en terminer avec ce monde unipolaire et bâtir un monde équilibré et multipolaire. UN وتبين بوضوح تلك العمليات أننا نرغب في تحقيق العيش المشترك بين مختلف شعوبنا واقتصاداتنا وحضاراتنا ووضع حد لعالم أحادي القطب وإنشاء عالم متوازن متعدد الأقطاب.
    Le message de notre pays est que nous attachons une grande importance au dialogue, même si nous ne parvenons pas toujours à renforcer la confiance des Libanais quant à ses capacités de renforcer le sens de la citoyenneté, l'égalité, le respect de la diversité, et la coexistence, qui sont mentionnés à plusieurs reprises dans notre Constitution. UN فنحن نعلي شأنه رغم أننا لا نوفق دائماً في تعزيز ثقة اللبنانيين بما يستطيعه على صعيد تجديد معنى المواطنة والمساواة في احترام التنوع، أو العيش المشترك كما يسميه دستورنا ويحلو لنا ترداده.
    Il faut en effet faire prévaloir l'esprit de coopération et le respect des principes de coexistence et de sécurité au Liban, ainsi que la paix intérieure et bannir toute forme d'intimidation de la part des groupes armés. UN ومن الضروري بالتأكيد أن تسود روح التعاون واحترام مبادئ العيش المشترك والأمن في لبنان، كما يجب أن يسود السلام داخليا دون ترهيب من جانب الجماعات المسلحة.
    cohabitation hors mariage UN العيش المشترك خارج الزواج
    Le fait que les séparations se produisent au cours des premières années du mariage donne à penser que la rupture est liée non pas tant aux difficultés de la vie en commun qu'aux désillusions provoquées par de grandes espérances. UN وحقيقة أن الانفصال الزوجي يقع في السنوات اﻷولى للزواج يوحي بأن ذلك الفصام ليس عائدا إلى صعوبات العيش المشترك بقدر ما هو عائد لعدم الرضى الناتج عن توقعات عالية جدا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus