On contribuera ainsi à mettre en évidence le rôle important que joue le droit à la santé dans la capacité de chacun de vivre dans la dignité. | UN | وهذا من شأنه أن يساعد في تسليط الضوء على الدور الهام الذي يؤديه الحق في الصحة في قدرة الفرد على العيش بكرامة. |
Notre pays qui puise sa force dans la fermeté et la ténacité de son peuple, a réaffirmé à plusieurs reprises son droit de vivre dans la dignité et de garantir la liberté de son territoire. | UN | إن بلدنا القوي بصمود شعبه، أكد أكثر من مرة على حقه في العيش بكرامة على أرضه الحرة. |
Les gens allaient avoir accès à des prix abordables à une nourriture suffisante en quantité et en qualité, ce qui leur permettrait de vivre dans la dignité. | UN | فتوفرت للناس كمية ونوعية مناسبتان من الغذاء بأسعار يسيرة، الأمر الذي مكنهم من العيش بكرامة. |
Le Gouvernement poursuivra ses efforts afin que ces communautés puissent vivre dignement. | UN | وسوف تواصل الحكومة العمل على تمكين هذه المجتمعات من العيش بكرامة. |
En outre, le droit à la vie englobait le droit de vivre dans la dignité, en vertu de l'article 21 de la Constitution. | UN | ويشمل الحقُّ في الحياة المنصوص عليه في المادة 21 من الدستور الحق في العيش بكرامة. |
Dans ce sens, l'État et la société timoraise sont convaincus que le rêve de voir l'ensemble de la population vivre dans la dignité peut devenir réalité. | UN | وبهذا المعنى فإن دولة ومجتمع تيمور يؤمنان بأن حلم جميع الشعوب في العيش بكرامة يمكن أن يصبح حقيقة. |
Nos défis sont communs, de même que notre volonté de vivre davantage à l'abri de la peur et du besoin et de vivre dans la dignité. | UN | وتحدياتنا مشتركة، وكذلك التزامنا بتعزيز التحرر من الخوف والتحرر من العوز وبحرية العيش بكرامة للجميع. |
L'objectif de la sécurité humaine et de l'ONU est de garantir le droit de vivre à l'abri de la peur, le droit de vivre à l'abri du besoin et le droit de vivre dans la dignité. | UN | إن هدف الأمن البشري والأمم المتحدة هو ضمان التحرر من الخوف والتحرر من الفاقة، والحرية في العيش بكرامة. |
Ensemble, elles visent à défendre le droit de tous de vivre dans la dignité et à l'abri de la peur et du besoin. | UN | وترمي كل هذه الإجراءات إلى زيادة التحرر من الخوف والتحرر من العوز وحرية الجميع في العيش بكرامة. |
vivre dans la dignité, sécurité sociale et accès aux ressources | UN | العيش بكرامة وكفالة الضمان الاجتماعي وسبل الحصول على الموارد |
Voici le destin qui attend quiconque réprime l'amour de liberté de la population et son désir de vivre dans la dignité. | UN | وهذا هو المصير الذي ينتظر مَن يقمع توق الشعب إلى الحرية، ورغبته في العيش بكرامة. |
Toute personne a le droit de jouir du meilleur état de santé susceptible d'être atteint, lui permettant de vivre dans la dignité. | UN | ويحق لكل إنسان أن يتمتع بأعلى مستوى من الصحة يمكن بلوغه ويفضي إلى العيش بكرامة. |
d) Assurer aux femmes d'âge mûr un environnement plus sûr où elles peuvent vivre dans la dignité, libres de toute forme d'exploitation et de violence physique et mentale. | UN | توفير بيئة أكثر أمناً للمسنات بحيث يتسنى لهن العيش بكرامة وبدون استغلال وامتهان جسدي وعقلي. |
vivre dans la dignité vaut mieux que vendre sa dignité pour tous les biens de l'Amérique. | UN | العيش بكرامة خير من التفريط في الكرامة ولو بخيرات كل أمريكا. |
Toute personne a le droit de jouir du meilleur état de santé susceptible d'être atteint, lui permettant de vivre dans la dignité. | UN | ويحق لكل إنسان أن يتمتع بأعلى مستوى من الصحة يمكن بلوغه ويفضي إلى العيش بكرامة. |
Ils ont mis en avant le droit de chacun de vivre dans la dignité, à l'abri de la peur et du besoin. | UN | وأكدوا حق الإنسان في العيش بكرامة متحررا من الخوف والفاقة. |
Le droit qu'ont les personnes déplacées à vivre dignement en ayant les moyens de subvenir durablement à leurs propres besoins, et ce quels que soient l'endroit et les circonstances dans lesquels elles se trouvent doit être réaffirmé car il s'agit d'une question de principe. | UN | ويجب أن يتم التأكيد من جديد، بوصف ذلك مسألة مبدأ، على حق المشردين في العيش بكرامة معيشة مستدامة إلى المستقبل، دون اعتبار لموقعهم وظروفهم. |
Son Gouvernement ne ménage aucun effort pour assurer que sa population soit en mesure de vivre dignement et sans crainte de catastrophes climatiques dues à la main de l'homme, mais il sera impuissant si les terres devaient disparaître. | UN | وتبذل حكومتها قصارى جهدها لضمان أن يكون شعبها قادرا على العيش بكرامة وبدون الخوف من الكوارث ذات الصلة بالمناخ الناتجة عن النشاط البشري ولكنها ستكون عديمة الحيلة إذا اختفت أرضها. |
S'agissant de la paix, de la solidarité et du droit des peuples à une vie digne et prospère, beaucoup reste à faire. | UN | وفيما يتعلق بالسلام، والتضامن وحق الشعوب في العيش بكرامة ورخاء، لا يزال هناك الكثير الذي ينبغي عمله. |
De même, pour les sociétés déchirées par la guerre et les troubles civils, la vie dans la dignité passe par la paix et la réconciliation. | UN | وبالمثل، إن السلام والمصالحة يؤديان إلى السير على الطريق المفضية إلى العيش بكرامة في المجتمعات التي مزقتها الحروب والنزاعات الأهلية. |
La délégation namibienne remercie tous les coauteurs de s'être efforcés de parvenir à un document consensuel, qui contribuera à ce que les filles reçoivent une éducation de qualité et vivent dans la dignité, sans crainte et en bonne santé. | UN | 4 - وأعرب عن شكر الوفد الناميبي لجميع مقدّمي المشروع على الجهود التي بذلوها للتوصل إلى وضع نص بتوافق الآراء سيساهم في تمكين الطفلة من الحصول على تعليم جيّد ومن العيش بكرامة بدون خوف وفي صحة جيّدة. |
b) Le droit à la vie englobe celui de mener une existence digne en disposant des choses essentielles à la vie; | UN | (ب) أن الحق في الحياة يشمل الحق في العيش بكرامة مع توافر الحد الأدنى من ضروريات الحياة؛ |
Il est largement admis que le droit des Palestiniens à vivre avec dignité et dans un État indépendant en Palestine doit constituer un élément indispensable de tout règlement. | UN | ومن المعترف به الآن على نطاق واسع أن حق الفلسطينيين في العيش بكرامة في دولة مستقلة بفلسطين، يجب أن يكون جزءا لا يتجزأ من أية تسوية. |