"العيش حياة" - Traduction Arabe en Français

    • mener une vie
        
    • vivre une vie
        
    • de vivre
        
    • à une vie
        
    • vivre dans la
        
    • une existence
        
    • mènent une vie
        
    Ce foyer dispense aussi différents types de formation professionnelle aux détenues afin de leur permettre de mener une vie décente à l'avenir. UN وسيوفر هذا المركز أيضاً أنواعاً مختلفة من التدريب المهني للسجناء من أجل تمكينهم من العيش حياة كريمة في المستقبل.
    Ces questions sont essentielles pour être en mesure de mener une vie indépendante. UN وهذه القضايا هي مفتاح القدرة على العيش حياة مستقلة.
    C'est pourquoi, la délégation égyptienne demande à tous les pays de venir en aide aux enfants palestiniens pour leur permettre de mener une vie décente. UN ويدعو وفد بلدها جميع البلدان إلى مدّ يد العون إلى الأطفال الفلسطينيين لتمكينهم من العيش حياة كريمة.
    Nous reconnaissons qu'en raison de leurs besoins particuliers, ces personnes devront faire l'objet de mesures ciblées qui leur permettront de s'épanouir et de vivre une vie plus productive. UN ونعترف بأن احتياجاتها الخاصة سوف تتطلب تدابير موجهة معينة لتمكينها من العيش حياة مثمرة ومشبعة بقدر أكبر.
    Si nous sommes soucieux de la sécurité et de la possibilité pour les gens de la région de vivre une vie normale, nous ne pouvons permettre que ces extrémistes violents réussissent. UN وإذا كنا حريصين على اﻷمن وعلى قدرة الناس في المنطقة على العيش حياة طبيعية، فلا يمكننا أن نسمح لهؤلاء المتطرفين بالنجاح.
    Les services fournis par l’Office doivent être considérés comme le minimum requis pour permettre aux réfugiés de vivre dans des conditions acceptables. UN ويجب النظر إلى الخدمات التي تقدمها اﻷونروا بوصفها عنصرا أساسيا يتمكن بفضله اللاجئون من العيش حياة إنسانية كريمة.
    Le mandat de l'UNWRA est conçu de manière à perpétuer les souffrances des réfugiés palestiniens plutôt qu'à les aider à mener une vie prospère et productive. UN وأضافت أن ولاية الوكالة تهدف إلى إدامة معاناة اللاجئين الفلسطينيين عوضا عن مساعدتهم على العيش حياة مزدهرة ومنتجة.
    Surtout, un nombre important des personnes touchées reçoivent le traitement requis, ce qui leur permet de mener une vie productive. UN والأهم من ذلك كله، يتم تقديم العلاج الضروري إلى عدد كبير من الأشخاص، وبالتالي تمكينهم من العيش حياة مثمرة.
    On peut mener une vie normale avec un seul rein, non? Open Subtitles هذه لك، أليس كذلك؟ أتصدق بأن الشخص يستطيع العيش حياة صحية بكلية واحدة؟
    En revanche, de mauvaises conditions de santé compromettent autant le développement de l'individu que celui de la société : en affectant les capacités de mener une vie productive, elles perpétuent la pauvreté et sapent la dignité humaine. UN واعتلال الصحة يعوق، من ناحية أخرى تنمية الفرد والمجتمع. فهو يديم الفقر ويتوخى الكرامة اﻹنسانية من خلال تعويق إمكانية العيش حياة منتجة.
    Permettre aux personnes âgées de mener une vie active et productive UN تمكين المسنين من العيش حياة نشطة ومنتجة
    Étant donné qu'un cinquième de la population japonaise est âgé de plus de 65 ans, le Gouvernement a pris des mesures pour faire en sorte que cette population puisse mener une vie épanouie et à l'abri du danger. UN وبالنظر إلى أن خمس سكان اليابان تزيد أعمارهم عن 65 عاما، اتخذت الحكومة تدابير لكفالة تمكن شعبها من العيش حياة آمنة ومُرضية.
    Selon l'oratrice, cela permettrait aux êtres humains de mener une vie confortable, sans excès de luxe, ce dernier travers devant être évité afin que les besoins élémentaires du plus grand nombre soient satisfaits. UN وعلى حد فهمها، ينبغي أن تتيح الكفاية للبشر العيش حياة مريحة، بدون إفراط في الترف، لأنه يمكن استخدام الفائض على نحو أفضل لتلبية الاحتياجات الأساسية لكثيرين.
    Le Comité spécial encourage également Israël à prendre en considération les résultats qu'il pourrait atteindre en contribuant, conformément à ses obligations juridiques internationales, à autonomiser les enfants et à leur donner les moyens de s'épanouir et de mener une vie productive. UN وتشجع اللجنة أيضا إسرائيل على النظر في النتائج المحتملة المترتبة عن الاضطلاع بدور، اتساقا مع التزاماتها القانونية الدولية، في كفالة تمكين الأطفال في غزة وجعلهم قادرين على العيش حياة منتجة وهادفة.
    Elle mérite d'avoir la possibilité de vivre une vie normale au sein d'une nation reconnue comme sienne. UN وهو يستحق أن تتاح له فرصة العيش حياة طبيعية في دولة تسمى دولته.
    Raconte, cela fait quoi de vivre une vie sans nuances ? Open Subtitles قل لي، ما هو مثل العيش حياة خالية جدا من الفروق الدقيقة؟
    De toute façon, on essaiera de vous aider à vivre une vie normale. Open Subtitles وأعدكم ، في اي من الأحوال نحن سنحاول مساعدتك، سنفعل حتى تتمكني من العيش حياة طبيعية.
    C'est pourquoi je dois essayer de vivre jusqu'à mon dernier souffle une vie bonne et digne. UN وذلك هو السبب في أنه يجب أن أحاول العيش حياة طيبة ومخلصة حتى ألفظ أنفاسي الأخيرة.
    Bref, de par la terreur qu'elles représentent, les mines empêchent les êtres humains de vivre normalement et les privent de toute possibilité de jouir de leurs terres après les conflits. UN باختصار، تمنع الألغام المضادة للأفراد الناس من العيش حياة طبيعية، وتحرمهم من أية فرصة للاستفادة من أرضهم بعد الصراع.
    Nous ne pouvons parler du bout des lèvres en faveur des droits de l'homme, de l'égalité et de l'élimination de la pauvreté pour défendre à la minute suivante une inégalité qui condamne la majorité à une vie de misère abjecte. UN ولا يمكننا في نفس الوقت أن نتشدق بالحديث عن حقوق الإنسان والإنصاف والقضاء على الفقر وندافع في الوقت نفسه عن عدم المساواة التي تحكم على الغالبية العظمى العيش حياة في ظل الفساد السياسي.
    Nous devons également définir la voie qui offrira à nos peuples la sécurité, les mettant à l'abri du besoin et à l'abri de la peur et leur permettant de vivre dans la dignité. UN كما يجب أن نشق طريقا يتيح لشعوبنا الأمن البشري الذي يكفل التحرر من الفاقة، والخلاص من الخوف، وحرية العيش حياة كريمة.
    Dans les pays dont la souveraineté est violée, un grand nombre de personnes sont contraintes de vivre dans l'insécurité et de mener une existence misérable, privées du droit fondamental à la survie, et la situation des régions limitrophes reste instable. UN وفي البلدان التي تنتهك سيادتها يضطر عدد كبير من الناس إلى العيش حياة تتسم بعدم الأمن والبؤس، محرومين من الحق الأساسي في البقاء، والحالة في المناطق المجاورة تظل غير مستقرة.
    Sisters of Mercy of the Americas est une organisation confessionnelle internationale qui a été fondée à Dublin en 1831 et s'emploie à servir ceux qui souffrent de pauvreté et d'autres formes de désavantage, en particulier les femmes et les enfants, et à les démarginaliser afin qu'ils mènent une vie pleine et digne dans divers contextes sociaux et culturels. UN منظمة راهبات الرحمة في الأمريكتين منظمة دينية دولية أنشئت في دبلن في عام 1831، وهي تلتزم بخدمة البشر الذين يعانون الفقر والحرمان في أشكاله المختلفة، وبخاصة النساء والأطفال، وتمكينهم من العيش حياة كاملة موفورة الكرامة داخل سياقات اجتماعية وثقافية متنوعة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus