Gemena est une grande ville suffisamment sûre pour y vivre sans risquer de devoir se réfugier dans un camp de déplacés. | UN | وتُعد جيمينا مدينة كبيرة يمكن العيش فيها في أمان دون الاضطرار إلى اللجوء إلى مخيم للمشردين داخلياً. |
Gemena est une grande ville suffisamment sûre pour y vivre sans risquer de devoir se réfugier dans un camp de déplacés. | UN | وتُعد جيمينا مدينة كبيرة يمكن العيش فيها في أمان دون الاضطرار إلى اللجوء إلى مخيم للمشردين داخلياً. |
Nous sommes certains qu'une fois que ces régions auront été développées, la qualité de vie de la population locale sera accrue d'autant et que lorsque des moyens de subsistance de remplacement auront été rendus disponibles, la culture du pavot sera complètement éliminée. | UN | ونحن واثقون تماما بأنه متى ما طورت هذه المناطق ورفعت مستويات معيشة عامة الشعب فيها وأتيحت وسائل جديدة لكسب العيش فيها فسيتم القضاء التام على زراعة الخشخاش. |
L'expert indépendant a toutefois eu l'impression que le village était majoritairement détruit et que les moyens d'existence de ses habitants étaient gravement compromis. | UN | بيد أن انطباع الخبير المستقل هو أن القرية دُمّرت كلها تقريباً وتقطعت سبل العيش فيها بشكل مريع. |
Aucune mesure de coercition n'a été employée dans ce village, tous les habitants ayant choisi de vivre ici. | UN | والقسر في التوطين في هذه القرية ليس مشكلة. فجميع المستوطنين اختاروا العيش فيها. |
Les abris restent rudimentaires pour que les adolescents qui y vivent n'éprouvent pas trop de difficulté à rentrer chez eux et à vivre dans des conditions potentiellement plus dures. | UN | ويحافظ على الملجأين في حال بسيطة بحيث لا يجد المراهقون الذين يعيشون فيهما صعوبة كبيرة في العودة إلى منازلهم التي يُحتمل أن تكون ظروف العيش فيها أقسى. |
Jusqu'ici, ces peuples autochtones ont été dans la situation de n'avoir aucun droit légal formel sur les terres où ils vivent traditionnellement. | UN | وقد وجدت هذه الشعوب الأصلية نفسها بدون أي حقوق قانونية رسمية في الأرض التي اعتادوا العيش فيها. |
Il s’agit de recréer un environnement où les personnes puissent vivre en toute sécurité, où l’activité économique et le développement social ne soient pas entravés par la prolifération des mines et où l’on réponde aux besoins des victimes. | UN | وهو يتمثل في تهيئة بيئة يستطيع الناس العيش فيها بأمان، ويتحقق فيها الرخاء الاقتصادي والتنمية الاجتماعية في مناخ خال من العوائق التي يحدثها التلوث باﻷلغام اﻷرضية، ويتم فيها الوفاء باحتياجات الضحايا. |
C'est pas le péché qui me dérange, c'est le "vivre dedans". | Open Subtitles | لا لا ، ليس الخطيئة التي أعترض عليها ، بل العيش فيها |
Les communautés qui vivent sur le territoire ont acquis par leur participation à l’édification de la Nouvelle-Calédonie une légitimité à y vivre et à continuer de contribuer à son développement. | UN | لقد اكتسبت الطوائف التي تعيش في اﻹقليم من خلال مشاركتها في بناء كاليدونيا الجديدة شرعية العيش فيها ومواصلة اﻹسهام في تنميتها. |
En vertu de cette loi, les auteurs de violence domestique peuvent être exclus temporairement de leur foyer, afin que les victimes puissent continuer à y vivre. | UN | وبموجب هذا القانون، يمكن إبقاء مرتكبي أعمال العنف المنزلي بعيدا عن منازلهم بشكل مؤقت، بحيث يمكن للضحايا مواصلة العيش فيها. |
Tu la vois, donc tu ne peux pas y vivre. | Open Subtitles | إذا رأيتها لن تستطيعي العيش فيها. |
S'agissant des droits à la transmission des biens par héritage, elle demande des éclaircissements sur la situation qui se présente lorsqu'un homme meurt sans avoir testé; elle croit comprendre que sa veuve ne peut ni hériter des biens de son mari, ni les vendre, alors même qu'elle pourrait y vivre et les transmettre à ses enfants. | UN | أما بشأن حقوق الإرث، فإنـه يستحسن أن يقدم توضيح للمفهوم القائل بأنه في حالة وفاة الرجل دون وصية، فإن أرملته لا تستطيع أن ترث أو تبيع ممتلكات الزوجية، على الرغم من تمكنها من العيش فيها ومن توريثها لأطفالها أيضا. |
Le Partenariat s'attache également à améliorer les connaissances sur les forêts et les populations en produisant et en diffusant les informations sur les écosystèmes forestiers et les moyens de subsistance dans le bassin du Congo. | UN | وهي ترمي أيضاً إلى تحسين المعرفة بالغابات والشعوب عبر إنتاج ونشر معلومات عن النظم الإيكولوجية لغابات حوض نهر الكونغو ونظم كسب العيش فيها. |
Lorsque les États sont confrontés à de nombreux réfugiés et que les moyens de subsistance sont insuffisants ou qu'ils font l'objet d'une compétition intense, le rapatriement est la solution durable optimale, à condition que les personnes rapatriées puissent mener une vie dans la dignité dans leur pays d'origine. | UN | 33 - وواصل حديثه قائلا إنه في الظروف التي تواجه فيها الدول أعدادا كبيرة من اللاجئين وتكون سُبُل العيش فيها تنافسية بدرجة كبيرة أو غير كافية تكون إعادة التوطين هي الحل الدائم المفضل شريطة أن يتمكن العائدون من التمتع بحياة كريمة في بلدانهم الأصلية. |
Le changement climatique met en péril l'existence même de nombreux États côtiers et insulaires et pourrait entraîner un amenuisement de l'espace vital disponible, en réduisant de façon considérable la superficie des terres habitables et en rendant plus difficiles les conditions environnementales pour la vie et l'activité humaine. | UN | إن تغير المناخ يعرّض بقاء العديد من الدول الساحلية والجزرية في حد ذاته للخطر، وقد يؤدي إلى تضاؤل المساحة المتاحة للعيش، عن طريق تقليص مساحة الأراضي التي يمكن العيش فيها وجعل الظروف البيئية أكثر صعوبة لعيش البشر وأنشطتهم. |
c) Les pays, de concert avec les institutions financières internationales et les milieux qui œuvrent pour le développement, devraient être encouragés à soutenir les programmes de développement alternatifs pour les communautés rurales dont les moyens d'existence dépendent des cultures illicites. | UN | (ج) ينبغي تشجيع الحكومات، إلى جانب المؤسسات المالية الدولية والأوساط الإنمائية الأوسع، على دعم برامج التنمية البديلة للمجتمعات الريفية التي تعتمد سبل العيش فيها على زراعة المحاصيل غير المشروعة. |
De nombreuses délégations ont souligné la vulnérabilité et l'isolément écologiques des petits États insulaires en développement dont la culture, les moyens d'existence et l'économie étaient menacés par l'utilisation non viable des ressources marines et par les changements climatiques. | UN | 58 - وأبرزت وفود عديدة أيضا الهشاشة البيئية والانعزال البيئي في الدول الجزرية الصغيرة النامية، التي تتعرض ثقافتها وسبل العيش فيها واقتصاداتها إلى مخاطر نتيجة الاستخدامات غير المستدامة للموارد البحرية وتغير المناخ. |
Aucune mesure de coercition n’a été employée dans ce village, tous les habitants ayant choisi de vivre ici. | UN | ١٨١ - والقسر ليس مشكلة في هذه القرية. فقد اختار جميع المستوطنين العيش فيها. |
Nous devons la vivre dans la paix et dans la sérénité. | UN | وعلينا أن نتوخى العيش فيها بسلام وهدوء. |
Elle a relevé que la législation israélienne contenait des lois et des règlements favorables à la majorité juive, notamment en termes d'accès à la citoyenneté et à la terre, un des principaux sujets de préoccupation à cet égard concernant la population bédouine, empêchée de vivre dans ses terres traditionnelles qui se situaient dans le sud d'Israël. | UN | ولاحظت أن هناك قوانين وأنظمة تستفيد منها الأغلبية اليهودية، خاصة فيما يتعلق بالحصول على الجنسية والأراضي، وأن هناك قلقاً كبيراً فيما يخصّ السكان البدو الذين يمنعون من العيش في أراضيهم التي دأبوا على العيش فيها في جنوب إسرائيل. |
Jusqu'ici, ces peuples autochtones ont été dans la situation de n'avoir aucun droit légal formel sur les terres où ils vivent traditionnellement. | UN | وقد وجدت هذه الشعوب الأصلية نفسها بدون أي حقوق قانونية رسمية في الأرض التي اعتادوا العيش فيها. |
Le point de départ était de préserver la culture des Samis et leur droit d'utiliser les terres qu'ils occupent traditionnellement ou où ils vivent traditionnellement. | UN | ومنطلق ذلك هو حماية ثقافة الشعب الصامي وضمان حق الصاميين في استخدام الأراضي التي درجوا على شغلها أو على العيش فيها. |
c) Offrir une protection policière aux victimes et créer des foyers d'accueil où celles-ci puissent vivre dignement; | UN | (ج) توفير حماية الشرطة للضحايا وإنشاء مراكز إيواء يستطعن العيش فيها بكرامة؛ |
- On va le brûler, pas vivre dedans. | Open Subtitles | نحن سنقوم بحرقها وليس العيش فيها |