Les enfants avaient le droit de vivre dans la rue et d'avoir un adulte en qui ils ont confiance. | UN | وللأطفال حق العيش في الشوارع وحق إيجاد أشخاص بالغين يثقون بهم. |
Nadia a fini par être chassée de la maison et acculée à vivre dans la rue. | UN | وعندما طُردت من المنزل في الأخير، اضطرت إلى العيش في الشوارع. |
- Ouais. Et je n'étais pas vraiment à la recherche du genre père abusif qui te gifle, alors j'ai préféré vivre dans la rue. | Open Subtitles | لم أكن سأبحث عن المزيد من الأباء المؤذين جسدياً لضربي، لذا فضلتُ العيش في الشوارع. |
Ouais, à vivre dans les rues, tu es devenu un bagarreur. | Open Subtitles | نعم, حسناً, العيش في الشوارع, يجب ان تكون محارباً. |
La pauvreté, dans ses manifestations les plus variées, influe directement sur la situation, en favorisant la < < vie dans la rue et la voie de la prostitution, le tourisme sexuel, l'exploitation par les réseaux, les maisons closes, et les hôtels > > . | UN | فالفقر، في أكثر أشكال التعبير عنه تنوعاً، يتدخل بصورة مباشرة في تردي الحالة من خلال التشجيع على " العيش في الشوارع والسير على طريق البغاء وسياحة الجنس وشبكات الاستغلال الجنسي ودور الدعارة والفنادق. " 81 |
:: Mettre au point et exécuter des stratégies nationales qui aident à faire en sorte que les enfants ne vivent pas dans la rue. | UN | وضع وتنفيذ استراتيجيات وطنية للمساعدة في منع الأطفال من العيش في الشوارع. |
Beaucoup d'entre eux, y compris des familles avec enfants, sont forcés de vivre dans la rue et n'ont pas d'argent pour se nourrir ou s'habiller. | UN | والكثيرون منهم مُجبرون على العيش في الشوارع بلا مالٍ للحصول على الغذاء أو اللباس. ويؤثر هذا الوضع أيضاً على الأسر ذات الأطفال. |
Bon nombre des femmes en pareille situation, privées du soutien économique et social de leur famille et stigmatisées par la communauté parce sans descendance, n'avaient souvent d'autre choix que de vivre dans la rue, ce qui ne faisait qu'accroître leur vulnérabilité à la violence et à l'exploitation. | UN | والعديد من هؤلاء النساء، المحرومات من الدعم الأسري الاقتصادي والاجتماعي والموصومات في المجتمع بسبب عدم الإنجاب، لا يجدن بداً، في أحيان كثيرة من العيش في الشوارع حيث يتعرضن للمزيد من العنف والاستغلال. |
"pour vivre dans la rue aux côtés de Selina. | Open Subtitles | إلى العيش في الشوارع مع سيلينا |
Je ne connais pas ton histoire, ça a peut-être été très dur pour toi, mais vivre dans la rue ne te donne pas automatiquement une supériorité morale. | Open Subtitles | وربما كان هذا مظلماً جداً بالنسبة لكِ, لكن... لكن العيش في الشوارع لا يجعل منكِ متفوقة أخلاقياً يا حلوة |
Ça a du être dur de vivre dans la rue. | Open Subtitles | و كان من الأصعب العيش في الشوارع |
Vagabonds 394. Comme il était expliqué au paragraphe 212 du précédent rapport, il existe à Hong Kong des personnes qui, pour des raisons diverses, sont passées à travers le filet de sécurité sociale ou ont choisi de vivre dans la rue. | UN | 394- كما أوضح في الفقرة 212 من التقرير السابق، هناك أشخاص في هونغ كونغ حدث أنهم، لأسباب شتى، إما أغفلتهم شبكات الأمان الاجتماعية أو انتهى بهم الطريق الذي اختاروه لحياتهم إلى العيش في الشوارع. |
Ces règlementations sont en train d'être appliquées dans un contexte où les crises économiques et financières ont abouti à une augmentation sans précédent des fermetures d'entreprise et des licenciements, obligeant un nombre croissant de familles à vivre dans la rue. | UN | 36 - ويجري تطبيق هذه القوانين في سياق تسبُب الأزمات الاقتصادية والمالية في حدوث زيادة غير مسبوقة في حالات نزع ملكية المساكن وإخلائها، ممّا يضطر أعدادا متزايدة من الأسر إلى العيش في الشوارع. |
44. Le directeur de Proyecto Meninos e meninas da rua, M. Marco Antonio da Silva de Souza, a dit que la pauvreté était un facteur important qui amenait les enfants à vivre dans la rue. | UN | 44- وصرح مدير مشروع أطفال الشوارع، السيد ماركو أنطونيو دا سيلفا سوزا، بأن الفقر عامل مهم يحمل الأطفال على العيش في الشوارع. |
Il affirme en outre que dans la procédure d'asile, on a indûment fait peser sur lui la charge de prouver qu'il ne pourrait pas être accueilli dans un orphelinat en Chine L'auteur rappelle qu'il n'a pas de famille en Chine et qu'il sera en butte à de telles difficultés, tenant au fait de ne pas être en mesure de prouver son identité, qu'il sera contraint de vivre dans la rue. | UN | ويزعم صاحب البلاغ بأنه حمُّل دون وجه حق خلال إجراءات اللجوء عبء إثبات عدم توفر مكان له في ملاجئ الأيتام في الصين. ويكرر أن لا عائلة له في الصين ويشدد على الصعوبات التي قد تنجم عن عدم قدرته على إثبات هويته، الأمر الذي سيؤول به إلى العيش في الشوارع. |
Pourquoi le seul centre pour filles palestiniennes financé par l'État a-t-il été fermé, ne laissant à celles-ci d'autres choix que de vivre dans la rue ou d'être emprisonnées? Quelles sont les dispositions prises à leur égard? À la différence des statistiques portant sur d'autres domaines, les données relatives aux violences sexuelles ne sont pas ventilées par groupe ethnique. | UN | وسألت لماذا أُغلِق الملجأ الوحيد الممول من الدولة للفتيات الفلسطينيات، فلم يبق أمامهن سبيل غير العيش في الشوارع أو السجن؟ وما هي التدابير التي اتخذت من أجل هاتيك الفتيات؟ وأشارت إلى أن البيانات المتعلقة بالعنف الجنسي، على خلاف الإحصاءات المتعلقة بغيره من المجالات، غير مصنفة بحسب الإثنية. |
83. Le Comité recommande à l'État partie de ne rien négliger pour offrir une assistance à ces enfants et éliminer les raisons conduisant des enfants à vivre dans la rue. | UN | 83- توصي اللجنة بأن تبذل الدولة الطرف كل جهد لتقديم المساعدة إلى أولئك الأطفال ومعالجة الأسباب التي تدفع الأطفال إلى العيش في الشوارع. |
La pauvreté et d'autres facteurs forcent de nombreux enfants à Khartoum et dans les villes du Sud-Soudan à vivre dans les rues. | UN | ويُرغم الفقر وغيره من العوامل الأخرى العديد من الأطفال، في الخرطوم وبلدات أخرى في جنوب السودان، على العيش في الشوارع. |
5. Réaliser une étude sur les causes sous-jacentes du phénomène des enfants des rues, notamment l'ampleur du problème, et envisager d'élaborer des mesures globales pour y remédier (Malaisie); prendre toutes les mesures nécessaires pour empêcher les enfants de vivre dans les rues et les protéger contre le travail forcé et d'autres risques auxquels ils sont exposés (Pays-Bas); | UN | 5- التعهد بدراسة الأسباب الأساسية لظاهرة أطفال الشوارع، بما في ذلك نطاق المشكلة، والنظر في اتخاذ تدابير شاملة للتصدي لهذه الأسباب (ماليزيا)؛ اتخاذ جميع التدابير الضرورية لمنع الأطفال من العيش في الشوارع وحمايتهم من عمل الأطفال وغير ذلك من المخاطر المعرضين لها (هولندا)؛ |
103.23 Redoubler d'efforts et d'attention pour prévenir la violence à l'égard des enfants, en interdisant expressément dans la loi les châtiments corporels dans tous les contextes, éliminer les pires formes de travail des enfants et faire en sorte que les enfants ne vivent pas dans la rue (Estonie); | UN | 103-23 تكريس مزيد من الجهد والاهتمام لمنع العنف ضد الأطفال، وحظر العقوبة البدنية حظراً صريحاً بموجب القانون في جميع الأماكن، والقضاء على أسوأ أشكال عمل الأطفال، ووقاية الأطفال من العيش في الشوارع (إستونيا)؛ |
10. Atelier sur le problème des enfants des rues, organisé par le Forum on Street Children en juillet 1995. | UN | ٠١- حلقة تدارس عن مشاكل العيش في الشوارع نظمتها ندوة أطفال الشوارع في تموز/يوليه ٥٩٩١. |
Les enfants qui se rendent seuls à Tanger ou qui sont séparés de leurs parents ne tardent pas à rejoindre les bandes qui vivent dans la rue. | UN | وينتهي الحال بالأطفال الذين يسافرون بمفردهم، أو الذين ينفصلون عن آبائهم، إلى العيش في الشوارع وسرعان ما ينضمون إلى عصابات الشوارع. |