Elle reconnaît aussi à Israël le droit de vivre en paix et en sécurité dans des frontières internationalement reconnues. | UN | كما أنها تؤيد حق إسرائيل في العيش في سلام وأمن داخل حدود معترف بها دولياً. |
Cette perspective, hélas, reste lointaine pour ceux qui cherchent à vivre en paix et en sécurité si l'on tient compte du nombre croissant de menaces terroristes. | UN | ولسوء الطالع لم يحقق هذه الرؤية بعد من يسعون إلى العيش في سلام وأمن إذ يطغى عليها تهديد الإرهاب المتعاظم. |
Il devrait également pouvoir vivre en paix et en sécurité avec ses voisins et bénéficier des fruits d'une coopération et d'une stabilité. | UN | فينبغي له أن يتمكن أيضا من العيش في سلام وأمن مع جيرانه وأن يجني منافع التعاون والاستقرار. |
Tout en reconnaissant les droits des Palestiniens, nous attachons de la valeur au droit du peuple israélien de vivre dans la paix et la sécurité, et nous l'appuyons. | UN | وبينما نعترف بحقوق الفلسطينيين، نقدر أيضا وندعم حق شعب إسرائيل في العيش في سلام وأمن. |
Les vieux conflits perdurent, privant des populations entières de la possibilité de vivre dans la paix et la sécurité. | UN | كما أن الصراعات القديمة ما زالت مستمرة وتحرم قطاعات سكانية بأكملها من فرصة العيش في سلام وأمن. |
L'instauration de la paix repose sur un deuxième principe, celui de vivre dans la paix et la sécurité. | UN | والمبدأ الثاني للسلام مستمد من مفهوم العيش في سلام وأمن. |
Cela serait toutefois irresponsable de notre part. En fait, une telle décision nuirait à la sécurité et au bien-être de notre peuple et irait à l'encontre de sa volonté, voire de son droit de vivre en paix et en sécurité. | UN | والواقع أن إقدامنا على هذه الخطوة سيضر بسلامة شعبنا ورفاهه، ولن يتمشى مع رغبته، بل حقه، في العيش في سلام وأمن. |
Par conséquent, ce châtiment devrait être envisagé sous l'angle de la protection des droits des victimes et du respect du droit de vivre en paix et en sécurité. | UN | وبالتالي، ينبغي تقييم هذه العقوبة من منظور دعم حقوق الضحايا واحترام الحق في العيش في سلام وأمن. |
Le Liban espère qu'un jour les enfants libanais, palestiniens et israéliens pourront vivre en paix et en sécurité. | UN | وختاما قال إن لبنان يتطلع إلى اليوم الذي يتمكن فيه الأطفال في لبنان وفلسطين وإسرائيل من العيش في سلام وأمن. |
Témoignant ainsi l'un et l'autre de courage et de clairvoyance, Israël avait reconnu l'Organisation de libération de la Palestine en tant que représentant légitime du peuple palestinien, tandis que l'Organisation de libération de la Palestine avait accepté de reconnaître le droit d'Israël de vivre en paix et en sécurité. | UN | فمن خلال هذا العمل الذي ينم عن شجاعة وبعد نظر، اعترفت اسرائيل بمنظمة التحرير الفلسطينية بوصفها الممثل الشرعي للشعب الفلسطيني، بينما قبلت منظمة التحرير الفلسطينية بحق اسرائيل في العيش في سلام وأمن. |
Sans entrer dans le détail, ils ont lancé un message clair et simple qui devrait être répété jusqu'à ce que nos objectifs en matière de maîtrise des armements et de désarmement soient atteints et que tous les peuples de par le monde puissent vivre en paix et en sécurité. | UN | ودون الخوض في التفاصيل وفي دقائق الأمور، فإنهم وجهوا رسالة واضحة وبسيطة يجدر مواصلة تكرارها حتى تتحقق أهدافنا في تحديد الأسلحة ونزع السلاح وتتمكن الشعوب في كل أنحاء العالم من العيش في سلام وأمن. |
Il est regrettable que le rapport du Comité spécial n'ait pas visé à faire avancer les droits de l'homme et n'ait fait qu'une description visant à discréditer Israël et à priver ses citoyens du droit de vivre en paix et en sécurité. | UN | ومن المؤسف أن تقرير اللجنة الخاصة لم يسع إلى النهوض بحقوق الإنسان ولكنه واصل سرد رواية تهدف إلى تشويه سمعة إسرائيل وإنكار حق مواطنيها في العيش في سلام وأمن. |
Tout en reconnaissant les droits des Palestiniens nous appuyons également le droit du peuple israélien à vivre en paix et en sécurité à côté d'un État palestinien indépendant et souverain. | UN | ونحن إذ نُقِرُّ بحقوق الشعب الفلسطيني، نقدر أيضا ونؤيد حق شعب إسرائيل في العيش في سلام وأمن بجانب الدولة الفلسطينية المستقلة ذات السيادة. |
La Conférence de Madrid et les progrès qui ont suivi avaient suscité un espoir extraordinaire pour les peuples qui avaient été trop longtemps privés de leurs droits et de la possibilité de vivre dans la paix et la sécurité. | UN | إن مؤتمر مدريد وما واكبه من تقدم قد أسهم في بعث اﻷمل لدى الشعوب التي طال حرمانها مــن إمكانية العيش في سلام وأمن. |
L'orateur confirme le soutien sans faille de son gouvernement au droit d'Israël d'être reconnu par tous et de vivre dans la paix et la sécurité à l'intérieur de ses frontières. | UN | وأكد على دعم الأرجنتين الثابت لحق إسرائيل في الاعتراف بها من الجميع وفي العيش في سلام وأمن داخل حدودها. |
Les nations membres de cette Organisation ne rendent pas service aux Palestiniens quand ils choisissent de faire des discours incendiaires attaquant Israël au lieu d'exprimer une volonté constructive de reconnaître la légitimité d'Israël et son droit à vivre dans la paix et la sécurité. | UN | والدول في هذه المنظمة لا تصنع معروفا للفلسطينيين حين تؤثر شن هجمات من النقد اللاذع ضد إسرائيل على إبداء استعداد بنّاء للاعتراف بشرعية إسرائيل وحقها في العيش في سلام وأمن. |
Tant que cela ne sera pas le cas, le droit international doit impérativement être respecté et tous les peuples de la région doivent être en mesure de vivre dans la paix et la sécurité, à l'abri de la violence, de la destruction et des actes de terrorisme. | UN | وإلى أن يتحقق ذلك ينبغي أن يكون هناك احترام للقانون الدولي، وينبغي أن تتمكن كل شعوب المنطقة من العيش في سلام وأمن بعيدا عن العنف والدمار وأعمال الإرهاب. |
Nous réaffirmons notre position de longue date quant à l'inadmissibilité de l'occupation étrangère et de l'acquisition de territoire par la guerre, et nous déclarons notre appui pour le droit de chaque État de la région, y compris Israël, à vivre dans la paix et la sécurité. | UN | ونعيد تأكيد موقفنا الثابت بعدم قبول الاحتلال الأجنبي والاستيلاء على الأراضي بالحرب، ونعلن تأييدنا لحق كل دولة في المنطقة، بما فيها إسرائيل، في العيش في سلام وأمن. |
Pour avoir vécu les horreurs de la guerre, le peuple de la Guinée-Bissau, aujourd'hui plus que jamais, aspire à vivre dans la paix et la sécurité, avec l'espoir dans l'avenir, dans la jouissance complète de ses droits fondamentaux. | UN | وشعب غينيا - بيساو، بعد أن عايش فظائع الحرب، يتوق اليوم أكثر من أي وقت مضى إلى العيش في سلام وأمن وبأمل في المستقبل مع التمتع الكامل بحقوقه اﻷساسية. |
Il va également sans dire que, dans le cadre des opérations de maintien de la paix, l'Afrique continue de poser des défis humains et financiers considérables qui nous contraignent à redoubler d'efforts pour aider ces pays à surmonter les obstacles auxquels ils se heurtent afin que leurs populations puissent vivre dans la paix et la sécurité. | UN | ومن نافلة القول أيضا إن أفريقيا ما زالت في سياق عمليات حفظ السلام، تشكل تحديات بشرية ومالية كبيرة مما يتطلب مضاعفة جهودنا لمساعدة هذه البلدان في التغلب على العقبات التي تواجهها كي تتمكن شعوبها من العيش في سلام وأمن. |
Cinquièmement - et pas moins important - ils doivent fournir immédiatement les moyens de se procurer des logements, d'obtenir des soins de santé, de recevoir une éducation et ils doivent aussi faire respecter le droit des personnes de vivre en paix et dans la sécurité dans leurs propres communautés. | UN | وخامسا، وأخيرا وليس آخرا، يجب عليها أن توفر وسائل فورية للحصول على الإسكان، والرعاية الصحية والتعليم الملائمين، وأن تؤيد حق الأفراد في العيش في سلام وأمن في مجتمعاتهم المحلية. |