"العيش في كنف" - Traduction Arabe en Français

    • vivre dans
        
    • vivre en
        
    Ils sont contraints de vivre dans une ambiance de renforcement vigoureux du fondamentalisme islamique, de haine et de violence. UN وهم مرغمون على العيش في كنف اﻷصولية الاسلامية المتنامية والحقد والعنف.
    Les personnes âgées devraient avoir la possibilité de vivre dans la dignité et la sécurité sans être exploitées ni soumises à des sévices physiques ou mentaux. UN وينبغي تمكينهم من العيش في كنف الكرامة واﻷمن دون خضوع ﻷي استغلال أو سوء معاملة، جسديا أو ذهنيا.
    Tous les habitants du Kosovo doivent pouvoir vivre dans la sécurité et la dignité. UN ولا بد من أن يكون بمقدور جميع سكان كوسوفو العيش في كنف الأمن والكرامة.
    Nous respectons votre courage ainsi que votre détermination de vivre dans la paix et la liberté. UN إننا نحترم شجاعتكم وتصميمكم على العيش في كنف السلام والحرية.
    Elle compromet l'avenir de toute une génération dont les droits de vivre en liberté et en sécurité sont sacrifiés. UN وهي تهدد مستقبل جيل بأكمله وتحرمه حقه في العيش في كنف الحرية والأمان.
    Le Paraguay d'aujourd'hui, nous en sommes fermement convaincus, a tiré les enseignements difficiles de cette expérience afin de pouvoir vivre dans la paix, la démocratie et le pluralisme. UN واليوم، في باراغواي، نؤمن إيمانا راسخا بأننا تعلمنا الدرس الصعب وأصبحنا نقدر حتمية العيش في كنف السلام والديمقراطية والتعددية.
    Pour terminer, je voudrais, à l'occasion du cinquantième anniversaire de notre Organisation, partager avec la communauté internationale notre riche expérience qui consiste à vivre dans la paix et l'harmonie. UN وختاما، أود في مناسبة الذكرى السنوية الخمسين لمنظمتنا أن أشاطر المجتمع الدولي تجربتنا الثرية في مجال العيش في كنف السلام والوئام.
    - Se connaître soi-même, en comprenant la nécessité de vivre dans un groupe (famille/communauté) et l'importance de bonnes relations; UN - التعرف على النفس، من خلال فهم الحاجة إلى العيش في كنف جماعة (الأسرة/المجتمع) وأهمية العلاقات الجيدة؛
    Il prend des mesures pour protéger notamment le droit de l'enfant à la vie et aux soins de santé, son droit de vivre dans une famille, son droit à des conditions sociales décentes et son droit à l'éducation. UN وتقوم الأمانة بأعمال ترمي إلى حماية حقوق منها الحق في الحياة والحق في الرعاية الصحية والحق في العيش في كنف أسرة والحق في العيش ظروف اجتماعية كريمة والحق في التعليم.
    Parallèlement à la crise afghane, le trafic des drogues, le terrorisme, la violence, le commerce des armes et l'émergence au sein de la société afghane d'une nouvelle génération, qui n'a aucune notion de ce que signifie vivre dans la paix ni de la créativité, font partie intégrante d'un problème universel. UN فالنشاط المصاحب لﻷزمة اﻷفغانية والمتمثل في الاتجار بالمخدرات واﻹرهاب والعنف والاتجار غير المشروع باﻷسلحة فضلا عن ظهور جيل كامل من المواطنين اﻷفغانيين الذين لا يعرفون معنى العيش في كنف السلام واﻹبداع كلها عوامل تشكل جزءا من مشكلة عالمية.
    Enfin, préparer les jeunes à comprendre et à appuyer les causes justes, à rejeter toutes les formes d'exploitation, de discrimination et d'injustice et à considérer comme sacré le droit de tout individu à vivre dans la dignité et l'égalité, tel que consacré par la Charte des Nations Unies. UN - تهيئة الشباب لتفهم القضايا العادلة ومناصرتها، ونبذ جميع أشكال الحيف والتمييز والاستغلال وتقديس حق البشر في العيش في كنف الكرامة والمساواة باعتبار ذلك أحد المبادئ اﻷساسية لميثاق منظمة اﻷمم المتحدة.
    De même, en tant qu'État épris de paix et de respect de la légitimité internationale, la Tunisie forme le vœu qu'une paix juste, globale et durable naisse dans une région qui a beaucoup souffert de ce long conflit qui l'a empêché de vivre dans la paix et la stabilité. UN كما أنها تعرب من جديد، كدولة محبة للسلام، حريصة على احترام الشرعية الدولية، عن الأمل في إحلال سلام عادل ودائم وشامل في منطقة الشرق الأوسط، يُنهي صراعا دام عقودا وحرم شعوب المنطقة من العيش في كنف الأمن والاستقرار.
    Elles courent davantage de risques de vivre dans la pauvreté, d'être séropositives ou atteintes du sida, d'être exploitées dans leur travail, d'être isolées et de vivre moins longtemps. UN ويواجهن تزايد أخطار العيش في كنف الفقر والإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز) والتعرض للاستغلال في أماكن العمل وللعزلة وقصر العمر.
    34. Il importe de chercher activement et systématiquement à susciter, sur les plans politique et social, une compréhension des responsabilités éthiques et morales de l'État et de la société civile afin de garantir à tous, quels que soient leur opinion politique, leur religion, leur appartenance ethnique, leur sexe ou leur âge, le droit de vivre dans le respect et la dignité. UN 34- ومن المهم العمل بصورة نشطة ومنهجية على خلق تفهم سياسي ومجتمعي للمسؤوليات الأخلاقية والمعنوية الملقاة على عاتق الدولة والمجتمع المدني لضمان حق كل الأفراد في العيش في كنف الاحترام والكرامة، بغض النظر عن الانتماء السياسي أو الديني أو العرقي، أو الجنس أو العمر.
    c) De créer, parallèlement à la mise en place de programmes visant à garantir le droit des enfants handicapés de vivre dans la communauté, des mécanismes de surveillance systématique par des organes autonomes, des conditions de vie dans les institutions accueillant des personnes handicapées, dans le but de prévenir les situations de maltraitance et de violence, conformément au paragraphe 3 de l'article 16 de la Convention. UN (ج) بالموازاة مع تطوير برامج لضمان حق الأطفال ذوي الإعاقة في العيش في كنف المجتمع المحلي، استحداث آليات في الهيئات المستقلة عملاً بالفقرة 3 من المادة 16 من الاتفاقية تتولى الرصد المنهجي للظروف المعيشية لهذه الشريحة من السكان التي تعيش في مؤسسات الرعاية من أجل منع حالات الإساءة والعنف.
    L'un des grands soucis de mon gouvernement est de traduire dans les faits le droit de chaque enfant de vivre en famille. UN إن من اهتمامات حكومتي الرئيسية أن نترجم إلى واقع حق كل طفل في العيش في كنف أسرة.
    Des réglementations de plus en plus restrictives et discriminatoires portent atteinte à la liberté de mouvement, au séjour des personnes et au droit de vivre en famille. UN فثمة أنظمة تتسم بتقييد وتمييز متزايدين تخل بحرية تنقل اﻷشخاص وإقامتهم وبالحق في العيش في كنف اﻷسرة.
    Depuis toujours, le peuple israélien a souhaité vivre en paix. UN إن شعب إسرائيل تطلع طوال تاريخه إلى العيش في كنف السلام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus