Vivre bien signifie vivre en harmonie avec notre mère la Terre. | UN | فهو يعني أيضا العيش في وئام مع أمنا الأرض. |
Quel dommage qu'ils ne puissent vivre en harmonie comme les femmes. | Open Subtitles | من المؤسف أنهم لا يستطيعون العيش في وئام كالنساء. |
Il est nécessaire de vivre en harmonie avec la Terre mère pour les peuples et une responsabilité historique à l'égard des générations futures. | UN | لا بد أن يكون العيش في وئام مع أمنا الأرض أمرا حتميا لجميع الشعوب ومسؤولية تاريخية نحو الأجيال المقبلة. |
Nous sommes persuadés qu'une approche positive dans ce domaine peut renforcer encore le processus de paix et permettre à tous les peuples de la région de vivre dans l'harmonie, la dignité et la paix. | UN | ونعتقد أن النهج اﻹيجابي في هذا المجال قد يزيد من تعزيز عملية السلم ويمكن جميع شعوب المنطقة من العيش في وئام وكرامة وسلام. |
On retrouve des concepts similaires dans d'autres systèmes de connaissance, tels que la vie en harmonie avec la nature et avec la Terre mère. | UN | وتشمل العمليات المشابهة لصياغة مفاهيم نُظم المعرفة الأخرى العيش في وئام مع الطبيعة وأمُنّا الأرض، في جملة أمور. |
Il y a trois composantes principales de la santé, de l'éducation et de l'entreprise qui font appel à l'information, aux ressources, à la psychologie, aux relations, à l'agriculture, à la science et à l'ingénierie pour générer de l'autosuffisance en termes de richesse, de citoyenneté et d'environnement et, par conséquent, de vie harmonieuse. | UN | فهناك ثلاثة مدخلات أساسية في مجال الصحة والتعليم والمؤسسات، يمكن توفيرها عبر المعلومات والموارد وعلم النفس والتواصل والزراعة والعلوم والهندسة من أجل تحقيق نواتج داعمة لنفسها في مجال الثروة والمواطنة والبيئة، وما يترتب على ذلك من العيش في وئام. |
Ils espèrent que le monde connaîtra la paix et qu'ils pourront vivre en harmonie avec les peuples des autres pays. | UN | وأمله أن يعيش العالم في سلام، وأن يكون بإمكانه العيش في وئام مع شعوب البلدان الأخرى. |
Nous ne voulons plus vivre en harmonie avec la nature, et notre corps tire la sonnette d'alarme | Open Subtitles | نحن نرفض العيش في وئام مع الطبيعة و أجسادنا هي المنبّهات. |
Tant l'histoire que les réalités actuelles nous apprennent que les pays ne sauraient vivre en harmonie s'ils ne suivent pas les cinq principes de la coexistence pacifique et ne se conforment pas strictement aux buts et principes de la Charte des Nations Unies. | UN | ويخبرنا التاريخ وتخبرنا الحقائق على حد سواء أن البلدان لا تستطيع العيش في وئام ما لم تتبع المبادئ الخمسة للتعايش السلمي وتمتثل بدقة لمقاصد ميثاق الأمم المتحدة ومبادئه. |
Le sport et l'apprentissage de l'esprit d'équité, de tolérance et de dignité sont donc un moyen vital pour apprendre aux jeunes à vivre en harmonie et dans un esprit de coopération tout en s'efforçant d'atteindre la perfection. | UN | لذلك فإن الرياضة وترسيخ روح المساواة والتسامح والكرامة هما الوسيلتان الحيويتان اللازمتان لتدريب الشباب في جميع أنحاء العالم، في سعيهم لتحقيق الكمال، على العيش في وئام وتعاون. |
Nos textes les plus anciens parlent de la place de l'homme en tant qu'une parmi les créations de l'univers, et de la nécessité pour lui de vivre en harmonie avec les autres créatures de la nature. | UN | وتتحدث أقدم وثائقنا عن مركز اﻹنسان باعتباره مجرد واحد من المخلوقات في هذا العالم وعن حاجته الى العيش في وئام مع المخلوقات اﻷخرى في الطبيعة. |
Il faut trouver des mécanismes politiques menant à un partage du pouvoir entre la majorité et la minorité qui apaiserait les craintes des deux parties et édifierait progressivement la confiance qui leur permettra de vivre en harmonie. | UN | ويتعين إيجاد آليات سياسية لتقاسم السلطة بين اﻷغلبية واﻷقلية على نحو يهدئ من مخاوف كلا الجانيبن، ويبني تدريجيا الثقة التي تمكنهما من العيش في وئام. |
Enfin, ils ont souhaité que le développement durable suive une logique globale et intégrée, dans le cadre de laquelle l'humanité pourra vivre en harmonie avec les écosystèmes fragiles de la Terre. | UN | وأخيرا، دعت إلى الأخذ بنُهج كلية متكاملة إزاء التنمية المستدامة تسترشد بها الإنسانية من أجل العيش في وئام مع النظم الإيكولوجية الهشة لكوكب الأرض. |
Aujourd'hui le pays s'emploie exclusivement à instaurer une paix durable, à guérir ses blessures, à asseoir la prospérité économique et à garantir le droit de la population tout entière de vivre en harmonie. | UN | إن تركيز دولتنا ينصب الآن برمته على بناء السلام الدائم، ولأم الجراح، وكفالة الازدهار الاقتصادي، وضمان حق الأمة بأسرها في العيش في وئام. |
En somme, il s'agit d'une lutte à mort pour chercher à dominer et à posséder les espaces de notre Terre nourricière et à la faire vivre conformément à nos besoins frénétiques de consommation et de gaspillage, au lieu de vivre en harmonie avec elle et de développer nos communautés de manière durable. | UN | باختصار كان كفاحا حتى الموت، استهدف الهيمنة والمطالبة بحيز على أمنا الأرض وإرغامها على العيش وفقا لحاجتنا المسرفة إلى الاستهلاك والهدر، بدلا من العيش في وئام معها وتنمية مجتمعاتنا بطريقة مستدامة. |
Le Comité invite l'État partie à déployer des efforts pour permettre aux groupes ethniques bantou, soudanais, nilotique, hamitique et pygmée de vivre en harmonie. | UN | تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى اتخاذ خطوات لتمكين جماعات البانتو والسودانيين والنيليين والحاميين والأقزام الإثنية من العيش في وئام. |
Nous devons concevoir des stratégies appropriées pour permettre aux générations futures de vivre dans l'harmonie, la paix et le développement, et empêcher que ne se reproduisent les atteintes à la dignité des personnes qui se sont répétées tout au long de l'histoire. | UN | ويجب أن نصمم ما يلزم من استراتيجيات، وأن نجد السبل والوسائل التي تمكﱢن اﻷجيال القادمة من العيش في وئام وسلام وتنمية، والتي تحول دون تكرار انتهاكات الكرامة البشرية التي شوهدت خلال التاريخ البشري. |
La signature des Accords d'Oslo a donné à espérer à la communauté internationale qu'allait s'ouvrir pour la population du Moyen-Orient une ère nouvelle porteuse de paix, de sécurité et d'espoir qui lui permettrait de vivre dans l'harmonie, la dignité et le respect mutuel. | UN | وقد أدى توقيع اتفاقات أوسلو إلى إحياء توقع كبير لدى المجتمع الدولي بقيام عهد جديد من السلام واﻷمن واﻷمل لشعوب الشرق اﻷوسط، مما يمكنها من العيش في وئام وكرامة واحترام متبادل. |
Beaucoup ont cru que la signature des Accords d'Oslo ouvrirait une ère nouvelle de paix, de sécurité, de compréhension et d'espoir pour la population de tout le Moyen-Orient, lui permettant de vivre dans l'harmonie, dans la dignité et dans le respect mutuel. | UN | وقد كان الكثيرون يعتقدون أن التوقيع على اتفاقات أوسلو سيأتي بعهد جديد للسلام واﻷمن والتفاهم واﻷمل لشعب الشرق اﻷوسط بكامله، بما يمكنه من العيش في وئام وكرامة واحترام متبادل. |
On retrouve des concepts similaires dans d'autres systèmes de connaissance, tels que la vie en harmonie avec la nature et avec la Terre mère. | UN | وتشمل العمليات المشابهة لصياغة مفاهيم نُظم المعرفة الأخرى العيش في وئام مع الطبيعة وأمُنّا الأرض، في جملة أمور. |
Les Ministres ont reconnu la signification et l'importance sans cesse croissantes d'une culture de vie en harmonie avec la nature, qui est inhérente à la civilisation nomade, dans le monde contemporain. | UN | 28 - وأقر الوزراء بتزايد أهمية وجاهة ثقافة العيش في وئام مع الطبيعة، وهي سمة متأصلة في الحضارة البدوية، في عالم اليوم. |
:: Des programmes de sensibilisation aux questions relatives aux femmes, notamment les droits et les responsabilités des femmes comme agentes de développement, y compris leurs responsabilités en ce qui concerne le renforcement de l'unité familiale afin de réaliser une vie harmonieuse au sein de la famille, de la société et du pays; | UN | :: وضع برامج التوعية بشأن قضايا المرأة بما في ذلك حقوق ومسؤوليات المرأة بوصفها عاملا من عوامل التنمية، بما في ذلك مسؤولياتها في تعزيز وحدة الأسرة من أجل تحقيق العيش في وئام في الحياة الأسرية والمجتمع والدولة؛ |