PRINCETON – Ce que nous infligeons à notre planète, à nos enfants et à nos petits enfants, et aux déshérités, par notre insouciante production de gaz à effet de serre, est une des offenses majeures de notre ère. Le 24 octobre prochain, vous pouvez vous exprimer contre cette injustice. | News-Commentary | برينستون ـ إن ما نفعله بكوكبنا، وأبنائنا، وأحفادنا، وفقرائنا، بإنتاجنا لكميات هائلة من الغازات المسببة للانحباس الحراري العالمي، لهو واحد من الخطايا الأخلاقية العظمى في عصرنا. وفي يوم الرابع والعشرين من أكتوبر يستطيع كل منا أن يتصدى لهذا الظلم. |
Un élément clé du rapport est l’établissement d’un prix pour les émissions de carbone qui permettrait de corriger l’échec notoire du marché, lié au fait que les biens et services émetteurs de gaz à effet de serre ne reflètent en rien le coût des dégâts qu’ils produisent en induisant un changement climatique. | News-Commentary | ومن بين العناصر الرئيسية في هذا السياق تحديد سعر لانبعاثات الكربون، وهو ما من شأنه أن يعالج فشل السوق الناتج عن حقيقة مفادها أن المنتجات والخدمات التي ينطوي إنتاجها أو استهلاكها على انبعاث الغازات المسببة للانحباس الحراري العالمي لا تعكس تكاليف الأضرار الناجمة عنها من خلال تغير المناخ. |
Des financements innovants pourraient permettre de surmonter l’inertie actuelle concernant le changement climatique. Tout délai est aussi dangereux que l’accumulation des concentrations de gaz à effet de serre. | News-Commentary | إن التمويل الجديد قادر على كسر الجمود السياسي السائد اليوم بشأن تغير المناخ. ولا شك أن التأخير لا يقل خطورة عن الغازات المسببة للانحباس الحراري العالمي والتي تتراكم على نحو متزايد. والآن حان الوقت لترجمة الأفكار الجيدة إلى تحركات ملموسة. |
La position de l’Union européenne en tant que champion face au changement climatique se trouve aujourd’hui remise en question. S’il est possible que les émissions de gaz à effet de serre aient diminué en conséquence d’une baisse de la production liée à la récession économique, la résurgence du charbon n’augure rien de bon s’agissant des objectifs futurs. | News-Commentary | لقد أصبحت مكانة الاتحاد الأوروبي باعتباره بطل مكافحة تغير المناخ في خطر. فربما انخفض مستوى الانبعاثات من الغازات المسببة للانحباس الحراري العالمي نتيجة لانخفاض الإنتاج في ظل الركود الاقتصادي، ولكن عودة الفحم إلى الظهور لا تبشر بالخير بالنسبة لأهداف المستقبل. |
Un accord mondial sur le changement climatique est nécessaire de toute urgence. Les concentrations de dioxyde de carbone et d’autres gaz à effet de serre ont atteint 435 parties par millions (ppm) en équivalent CO2, comparé à près de 280 ppm avant l’industrialisation du XIXe siècle. | News-Commentary | لقد أصبحت الحاجة ماسة إلى التوصل إلى اتفاق عالمي بشأن تغير المناخ. فقد بلغت تركيزات ثاني أكسيد الكربون، وغيره من الغازات المسببة للانحباس الحراري العالمي، في الغلاف الجوي 435 جزءاً في المليون من مكافئ ثاني أكسيد الكربون، مقارنة بحوالي 280 جزءاً قبل التحول إلى التصنيع في القرن التاسع عشر. |
Un système de bonus-malus répondrait aux critères d’efficacité et d’équité. Tous les citoyens du monde disposeraient du même droit d’émettre des gaz à effet de serre et chaque pays aurait droit, à la marge, aux mêmes incitatifs pour réduire les émissions. | News-Commentary | سوف يكون نظام السعر والحسم فعّالاً وعادلاً في آن. ذلك أن كل مواطن في العالم سوف يتمتع بنفس الحق في إطلاق الغازات المسببة للانحباس الحراري العالمي، وسوف تخضع كل دولة لنفس الحوافز على هامش الحد من الانبعاثات. |
L’un des principaux problèmes liés à la production intensive de bétail réside dans le fait que cette production génère une quantité considérable d’émissions de gaz à effet de serre – et pas seulement en raison du processus digestif à l’issue duquel les ruminants produisent du méthane. Les déjections animales, de même que les engrais et pesticides utilisés pour produire leurs aliments, libèrent également d’importantes quantités d’oxydes d’azote. | News-Commentary | تتلخص المشكلة الكبرى في إنتاج الثروة الحيوانية على نمط المصانع في أنه هذا يؤدي إلى انبعاث الغازات المسببة للانحباس الحراري العالمي ــ وليس فقط لأن العملية الهضمية لدى الحيوانات المجترة تنتج غاز الميثان. ذلك أن فضلات الحيوانات، جنباً إلى جنب مع الأسمدة والمبيدات الحشرية المستخدمة لإنتاج الأعلاف، تولد كميات ضخمة من أكاسيد النيتروجين. |
Mais les asiatiques n’accepteront pas les leçons de morale des occidentaux. L’Occident s’est industrialisée rapidement sans se soucier des incidences sur le climat, contribuant ainsi à accumuler des gaz à effet de serre au point de rendre irréversible le réchauffement climatique. | News-Commentary | ولكن الآسيويين لن يتقبلوا المواعظ الغربية بشأن استخدام الطاقة. فقد تحول الغرب إلى التصنيع بسرعة ومن دون الحاجة إلى الانزعاج بشأن مسألة تغير المناخ، فأسهم بكل قوة في تراكم المخزون من الغازات المسببة للانحباس الحراري العالم والتي قادت العالم على نحو متزايد إلى الاقتراب من نقطة اللاعودة حيث سيصبح من المستحيل عكس اتجاه الاحترار العالمي. |
L’énergie nucléaire, ainsi que les formes d’énergie renouvelable, comme les énergies solaire et éolienne, sont d’autres domaines qui méritent une attention. Là aussi, des mécanismes de partage des nouvelles technologies sont nécessaires, ainsi qu’une aide financière permettant aux pays les plus pauvres d’y avoir accès contre l’adoption de politiques visant à réduire les gaz à effet de serre. | News-Commentary | والطاقة النووية من بين المجالات الأخرى التي تتطلب الاهتمام. وينطبق نفس القول على الأشكال المتجددة من الطاقة، مثل الطاقة الشمسية وطاقة الرياح. وهنا أيضاً نحتاج إلى الآليات اللازمة لتقاسم التقنيات الجديدة ومساعدة البلدان الأكثر فقراً على تحمل تكاليف هذه التقنيات في مقابل تبني السياسات اللازمة للحد من انبعاث الغازات المسببة للانحباس الحراري. |
NEW YORK – De toutes les principales régions du monde, l’Europe est celle qui a travaillé le plus dur pour mettre en œuvre des politiques visant à combattre le changement climatique lié à l’activité humaine. Et pourtant, la pierre angulaire de l’approche européenne – le système communautaire d’échange de quotas d’émission des gaz à effet de serre à l’origine du changement climatique – est en difficulté. | News-Commentary | نيويورك ــ من بين كل المناطق الرئيسية في العالم، عملت أوروبا جاهدة لتنفيذ السياسات الرامية إلى مكافحة تغير المناخ الناجم عن أنشطة بشرية. ورغم هذا فإن حجر الزاوية في النهج الذي تبنته أوروبا ــ نظام مقايضة لعموم القارة للانبعاثات من الغازات المسببة للانحباس الحراري العالمي وتغير المناخ ــ أصبح في مأزق. |
Il y a vingt ans, la communauté internationale convenait de réduire nettement les émissions de CO2 et d’autres gaz à effet de serre, mais peu de progrès ont été faits. Bien au contraire, la croissance rapide des économies émergentes, et en particulier de la Chine, grande consommatrice de charbon, a provoqué un bond des émissions mondiales de CO2. | News-Commentary | قبل عشرين عاما، اتفق العالم على خفض انبعاثات ثاني أكسيد الكربون وغيره من الغازات المسببة للانحباس الحراري العالمي بشكل حاد، ولكن التقدم الذي تحقق منذ ذلك الوقت كان ضئيلاً للغاية. وبدلاً من ذلك فإن النمو السريع في الاقتصادات الناشئة، وخاصة الصين التي تستهلك الفحم بكثافة، كان سبباً في ارتفاع مستويات انبعاث ثاني أكسيد الكربون العالمية إلى عنان السماء. |
Les dirigeants vont devoir faire preuve d’audace et de clairvoyance pour donner un successeur au protocole de Kyoto à Copenhague cette année. L’accord adopté devra être ambitieux, efficace et équitable, offrant aux pays riches une solution pour réduire les émissions de gaz à effet de serre tout en offrant du soutien aux pays plus nécessiteux pour s’adapter aux répercussions négatives du changement climatique. | News-Commentary | غير أن الزعامة الجريئة الحكيمة سوف تكون مطلوبة لإتمام اتفاق يخلف بروتوكول كيوتو في كوبنهاجن في وقت لاحق من هذا العام. والاتفاق الذي سوف يتم التوصل إليه هناك لابد وأن يكون طموحاً، وفعّالاً، وعادلاً، وأن يعرض على البلدان الغنية الوسيلة للحد من انبعاث الغازات المسببة للانحباس الحراري العالمي بينما تعمل في الوقت نفسه على مساعدة البلدان الفقيرة على التكيف مع التأثيرات الضارة الناجمة عن تغير المناخ. |
D’autres critiques à gauche lui ont reproché de ne pas avoir été capable de faire passer une loi difficile sur l’énergie au congrès avant la conférence de Copenhague sur le changement climatique. Mais Obama a contribué à persuader la Chine et l’Inde de faire l’annonce d’efforts utiles et il va fixer un objectif américain de réduction des émissions de gaz à effet de serre ce qui devrait éviter que la conférence soit un échec. | News-Commentary | وهناك منتقدون آخرون من جناح اليسار يشتكون من عجز أوباما عن حمل الكونجرس على تمرير مشروع قانون طاقة صارم قبل انعقاد مؤتمر كوبنهاجن بشأن تغير المناخ. ولكن أوباما ساعد في إقناع الصين والهند بالإعلان عن جهود مفيدة في هذا السياق، ولسوف يحدد هدفاً أميركياً في الحد من انبعاث الغازات المسببة للانحباس الحراري العالمي، وهو ما من شأنه أن يحول دون فشل المؤتمر. |
La nécessité d’une action internationale repose donc sur deux observations importantes issues des travaux du GIEC. D’une part, si l’on ne réduit pas les émissions de gaz à effet de serre, il sera difficile d’annuler les effets négatifs du changement climatique, sources de graves difficultés et d’éventuels dangers pour l’humanité et pour d’autres espèces. | News-Commentary | وهذا يعني أن ضرورة العمل الدولي تنبع من ملاحظتين مهمتين خرجنا بهما من عمل الهيئة الحكومية الدولية المعنية بتغير المناخ. الأولى، إذا لم نعمل على الحد من انبعاث الغازات المسببة للانحباس الحراري، فسوف يصبح من الصعب العمل على عكس اتجاه التأثيرات السلبية الناجمة عن تغير المناخ، الأمر الذي يعني تحميل الإنسان وغيره من الأنواع قدراً أعظم من المصاعب وربما الخطر. |
Les gouvernements doivent fortement encourager ces transformations. Il faut une politique de prix très forte, y compris pour le carbone, et de nombreux pays n’appartenant pas à l’OCDE devraient non seulement profiter d’un soutien financier conséquent dans leurs démarches pour réduire leurs émissions de gaz à effet de serre, mais aussi du retrait des revenus du pétrole. | News-Commentary | يتعين على الحكومات أن تحفز هذا التحول. وتشكل إشارات الأسعار الواضحة، بما في ذلك تسعير الكربون، أهمية حاسمة في هذا السياق، وبإمكان أغلب البلدان غير الأعضاء في منظمة التعاون الاقتصادي والتنمية أن تستفيد من إلغاء دعم الوقود، إلى جانب احتياجها إلى الدعم المالي لمساعدتها في خفض انبعاثاتها من الغازات المسببة للانحباس الحراري. |
Une des solutions de plus en plus souvent avancée aujourd’hui paraît sensée : la quantité des gaz à effet de serre relâchés chaque jour dans l’atmosphère doit être radicalement réduite. | News-Commentary | هناك وصفة وحيدة متداولة بقدر متزايد من الانتشار وتبدو معقولة بكل تأكيد: يتعين على العالم أن يعمل على خفض كمية انبعاث الغازات المسببة للانحباس الحراري التي يضخها إلى الغلاف الجوي في كل يوم. ويقال لنا على وجه التحديد إن الهدف لابد وأن يكون خفض الانبعاثات من ثاني أكسيد الكربون على مستوى العالم بنسبة 50% بحلول منتصف هذا القرن. |
Le but que l’UE s’est fixé de réduire de 40 %, d’ici 2030, les émissions de gaz à effet de serre n’est appuyé que par des cibles non obligatoires d’efficacité énergétique et d’énergie renouvelable. Dépourvue d’une véritable réforme de la tarification du carbone, l’entente est tributaire du système d’échanges d’émissions quelque peu négligé par l’UE. | News-Commentary | إن هدف الاتحاد الأوروبي الراسخ المتمثل في خفض انبعاثات الغازات المسببة للانحباس الحراري العالمي بنسبة 40% بحلول عام 2030 لا تدعمه سوى أهداف كفاءة الطاقة والطاقة المتجددة غير الملزِمة. وفي غياب إصلاح حقيقي لتسعير الكربون، فإن الصفقة تعتمد على نظام مقايضة الانبعاثات المهجور في الاتحاد الأوروبي. والنتيجة هي مجموعة من الالتزامات المبهرة في ظاهرها ولكنها تفتقر إلى أدوات التنفيذ الفعّالة. |