"الغالبية من" - Traduction Arabe en Français

    • la majorité des
        
    • la majorité de
        
    • plupart des
        
    • de la majorité
        
    • principalement le fait de
        
    la majorité des membres de ce groupe proviennent des milieux statistiques officiels, et la plupart d'entre eux sont originaires de pays en développement. UN واختير معظم أعضاء الفريق من الدوائر الإحصائية الرسمية وتأتي الغالبية من بلدان نامية.
    Si par le passé, la majorité des migrations se faisaient des pays à revenu faible ou intermédiaire vers les pays à haut revenu, la moitié des mouvements s'effectue aujourd'hui entre pays du Sud. UN وكانت الغالبية من المهاجرين في الماضي تأتي من البلدان ذات الدخول الضعيفة أو المتوسطة باتجاه البلدان ذات الدخول الأعلى ولكن نصف حركة الهجرة في هذه الأيام تحدث بين بلدان الجنوب.
    Malheureusement, les enfants représentent la majorité des trois millions de personnes qui meurent de la maladie chaque année. UN كما أن الأطفال وللأسف الشديد، يمثلون الغالبية من بين ثلاثة ملايين شخص يتوفون من جراء المرض سنويا.
    Ainsi, toute réforme de l'Organisation digne de ce nom doit mettre l'intérêt de la majorité de ses Membres au centre d'un tel exercice. UN نتيجة لذلك، يتعين أن يضع أي إصلاح وتقدم للمنظمة له معنى اهتمامات الغالبية من أعضائها في جوهر تلك الممارسة.
    L’islam est la religion de la majorité de la population et le christianisme et les croyances africaines comptent de nombreux fidèles parmi les citoyens. UN فاﻹسلام دين الغالبية من السكان والمسيحية والمعتقدات اﻷفريقية لها أتباع معتبرون من المواطنين.
    Six années après, le Secrétaire général affirme dans son rapport que dans la plupart des pays on note une tendance encourageante vers la réalisation de la majorité des objectifs. UN وبعد ستة أعوام يبلغنا اﻷمين العام بأن هناك اتجاها مشجعا في معظم البلدان نحو تحقيق الغالبية من اﻷهداف.
    Les petits États représentent la majorité des pays qui constitue l'Organisation des Nations Unies, et cet endroit est un forum au sein duquel nos voix peuvent être entendues. UN إن الدول الصغيرة هي الغالبية من بين أعضاء الأمم المتحدة، وهذا المكان يوفر لنا محفلا قد يسمع فيه صوتنا.
    Le ferme espoir de la majorité des Sud-Africains de voir apporter à ces problèmes des solutions rapides et efficaces risque d'imposer une forte pression sur un gouvernement démocratiquement élu ne disposant que de ressources limitées. UN ومن المتوقع أن تؤدي طموحات الغالبية من سكان جنوب افريقيا إلى حدوث استجابات سريعة وفعالة لهذه المشاكل إلى فرض ضغوط خطيرة على أية حكومة منتخبة ديمقراطيا لا تتوافر لها سوى موارد محدودة.
    Il en va de même pour d'autres activités que le Secrétariat entreprend de manière autonome et qui, en réalité, tendent à créer les conditions propices à des changements que la majorité des États Membres ne souhaitent pas. UN وعــلاوة علــى هذا، تقــوم اﻷمانـــة العامــة بطريقة مستقلــة بتنفيــذ أنشطة أخرى تتجه، عمليا، إلى تهيئــة الظــروف ﻹدخـــال تغييــرات لا تريدها الغالبية من الدول اﻷعضاء.
    Le PAM vise particulièrement les femmes dans ses programmes, non seulement parce qu’elles forment la majorité des pauvres, mais parce qu’elles constituent l’une des clefs de l’élimination de la pauvreté. UN ويركز البرنامج على النساء، لا لمجرد أن النساء يؤلفن الغالبية من الفقراء، ولكن ﻷن النساء يملكن أحد المفاتيح للقضاء على الفقر.
    Les microcrédits visent avant tout à permettre à la majorité des populations démunies et dépourvues de moyens financiers, de mener des activités génératrices de revenus. UN وتهدف القروض الصغيرة، فوق كل شيء، إلى تمكين الغالبية من الفقراء ومن تعوزهم الموارد المالية من الانخراط في أنشطة مدرة للدخل.
    Deuxièmement, tout en adhérant à leurs positions respectives, la majorité des États Membres adoptent une approche plus pragmatique à l'égard du processus de réforme du Conseil de sécurité. UN ثانيا، ولئن كانت الغالبية من الدول الأعضاء المعنية متمسكة بمواقفها، فإنها تتبنى نهجا أكثر واقعية في عملية إصلاح مجلس الأمن.
    Le texte est le reflet d'une politisation des droits de l'homme, de la sélectivité et d'une politique du deux poids deux mesures qui sont contraires à la volonté de la majorité des États Membres. UN وهذا النص يعكس محاولة لتسييس حقوق الإنسان, مع انتقاء سياسة تتسم بازدواجية المعايير, مما يتعارض مع رغبة الغالبية من الدول الأعضاء.
    Entre-temps, conformément aux voeux de la majorité des Sud-Africains, le Swaziland appuie l'appel lancé en faveur de la levée des sanctions économiques et commerciales toujours en vigueur contre l'Afrique du Sud pour que ce pays puisse entamer le processus long et difficile vers le règlement des nombreux défis que lui pose le développement. UN وفي نفس الوقت، ووفقا لرغبات الغالبية من شعب جنوب افريقيا، تؤيد سوازيلند الدعوة الى رفع ما تبقى من جزاءات اقتصادية وتجارية على جنوب افريقيا حتى يتمكن هذا البلد من بدء مسيرته الطويلة والصعبة التي سيتصدى بها للتحديات اﻹنمائية الكثيرة التي تنتظره.
    Cependant nous devons nous demander si cette aide a contribué à améliorer la vie de la majorité de notre population. UN غير أنه لا بد لنا من أن نسأل أنفسنا ما إذا كانت المعونة قد ساعدت في تحسين حياة الغالبية من سكاننا.
    Leur politique unilatérale, sélective et antidémocratique transformerait l'Organisation des Nations Unies en une organisation qui ne répondrait plus aux besoins de la majorité de ses États Membres et en particulier des pays en développement. UN فسياساتها الانتقائية غير الديمقراطية والمتخذة من جانب واحد ستؤدي إلى تجريد الأمم المتحدة من خاصية عكس احتياجات الغالبية من الدول الأعضاء فيها، لا سيما البلدان النامية.
    Cette apparente anomalie se retrouve dans de nombreux pays, où un grand nombre d'emplois dans le secteur informel occupe la majorité de la main d'œuvre peu qualifiée. UN ويوجد هذا التباين الواضح في بلدان كثيرة حيث تشغل المستويات العليا من قطاعات العمل غير الرسمي الغالبية من قوة العمل الأقل تعليما.
    L'impact préjudiciable de la sécheresse a été d'autant plus grave que la majorité de la population moldove vit dans des zones rurales où l'agriculture constitue leur principale source de revenu. UN وكان الأثر السلبي للجفاف شديدا بصورة خاصة لأن الغالبية من سكان مولدوفا يقطنون في المناطق الريفية والزراعة تشكل المصدر الرئيسي لدخلهم.
    En conséquence, la plupart des programmes de pays qui ont été examinés à mi-parcours restent en grande partie axés sur des projets. UN ومن ثم، فإن هذه الغالبية من البرامج، التي تعرضت لاستعراضات في منتصف المدة، قد ظلت إلى حد كبير ذات وجهة مشاريعية.
    Depuis 2002, la majorité des demandes adressées à la Commission est le fait de célibataires (c'était jusque-là principalement le fait de femmes mariées). 15 030 étaient juives, 1 275 musulmanes et 679 chrétiennes. UN ومنذ عام 2002، كانت غالبية من تقدمن بطلبات إلى اللجنة من النساء الوحيدات (وفيما مضى، كانت هذه الغالبية من المتزوجات). وكانت منهن 030 15 امرأة يهودية و 275 1 امرأة مسلمة و 679 امرأة مسيحية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus