"الغالب الأعم" - Traduction Arabe en Français

    • trop souvent
        
    • plus souvent
        
    • surtout été
        
    • ont surtout
        
    • plupart
        
    • plus fréquemment
        
    • presque
        
    • très souvent lorsqu'
        
    trop souvent, nous avons tendance à traiter les symptômes au lieu de s'en prendre aux causes. UN ونحن في الغالب الأعم نميل إلى معالجة الأعراض وليس الأسباب.
    trop souvent encore, la guerre endeuille et fait souffrir les peuples. UN وما تزال الحروب في الغالب الأعم تجلب الدمار والمعاناة للشعوب.
    Le plus souvent, elle se perçoit comme dépourvue de tout pouvoir, réduite à la condition de simple objet sexuel. UN ويقوم هذا الإدراك في الغالب الأعم على فكرة أن الفتاة كائن لا حيلة له، وخلق للجنس فقط.
    Le plus souvent, la juridiction internationale évalue les conséquences de l'acte en cause après avoir déterminé les intentions de l'Etat auteur de l'acte. UN ففي الغالب الأعم تُقَيِّم المحاكم الدولية نتائج العمل المقصود بعد تحديد نية الدولة صاحبة العمل.
    La plupart des répondants ayant affirmé avoir besoin des versions papier ont expliqué que ces dernières étaient destinées à leur bibliothèque de statistiques. UN والسبب الذي برر به المجيبون في الغالب الأعم رغبتهم في الحصول على نسخ مطبوعة هو حاجتهم إليها في مكتباتهم الإحصائية.
    Son étude a confirmé que les traités étaient le fondement juridique de l'obligation le plus fréquemment appliqué et invoqué. UN وقد أثبت استعراضه أن المعاهدات هي الأساس القانوني للالتزام المطبق والمستشهد به في الغالب الأعم من الحالات.
    Toutefois, dans le cas de certaines infractions dont les auteurs étaient presque exclusivement des hommes, comme le viol, la violence dans la famille, le harcèlement sexuel et les sévices sexuels imposés aux enfants, les femmes étaient souvent considérées comme responsables. UN بيد أن ثمة جرائم محددة يقتصر ارتكابها في الغالب الأعم على الرجال، كالاغتصاب والعنف المنزلي والتحرش الجنسي واستغلال الأطفال جنسياً، ولكن النساء هن اللواتي يتحملن عادةً المسؤولية عن وقوعها.
    Or, bien trop souvent, c'est l'inverse que l'on déplore. UN وللأسف، فإن ما يحدث في الغالب الأعم هو العكس تماما.
    trop souvent, la communauté internationale se concentre sur l'aide à court terme, plutôt que d'envisager une approche reposant sur des solutions durables. UN وذَكرت أن المجتمع الدولي طالما ركّز في الغالب الأعم على المساعدة القصيرة الأجل بدلاً من اتباع نهج يستهدف التماس الحلول.
    Il reste beaucoup à faire; trop souvent, les particuliers comme les sociétés se voient dénier des droits et avantages prévus par le droit et les traités internationaux. UN فما برح الأفراد والمؤسسات يجدون أنفسهم في الغالب الأعم محرومين من الحقوق والمزايا التي يكفلها القانون الدولي وتنص عليها المعاهدات.
    La pauvreté est trop souvent considérée comme la cause principale de la vente d'enfants, de la prostitution des enfants et de la pornographie mettant en scène des enfants. UN 56 - يعتبر الفقر في الغالب الأعم السبب الرئيسي في بيع الأطفال واستغلالهم في البغاء والمواد الإباحية.
    L'égalité véritable entre les hommes et les femmes ne pourra jamais se réaliser dans la sphère publique tant que les femmes continueront de porter le poids de la discrimination au sein même de leur foyer, bien trop souvent au nom d'une sanction divine. UN ولا يمكن أن تتحقق مساواة جنسانية في ساحة العمل العام إذا ما استمر اضطهاد النساء تحت وطأة التمييز داخل بيوتهن وهو ما يتم في الغالب الأعم باسم التعاليم الإلهية.
    De fait, les attaques étaient le plus souvent délibérément dirigées contre des civils et des biens de caractère civil. UN والواقع أن الهجمات كانت في الغالب الأعم توجه عمدا ضد المدنيين وضد الأهداف المدنية.
    Bien que de tels actes de violence soient le plus souvent imputés à une discrimination fondée sur l'appartenance à une caste, ils constituent aussi un exemple de discrimination fondée sur le sexe. UN ورغم أن هذا الشكل من أشكال العنف جرى تصويره في الغالب الأعم على أنه مجرد تمييز ضد الطوائف المنغلقة، فهو أيضا مثال على التمييز الجنساني.
    Les scientifiques ont adopté une vision globale de la terre, reconnaissant que tous les éléments sont interdépendants et que des modifications apportées à un seul de ces éléments affectent le fonctionnement des autres d'innombrables façons, le plus souvent inconnues. UN 26 - ويتبنى العلماء نظرة كلية للأرض ويرون أن جميع العناصر مترابطة وأن التغيرات التي تلحق أي عنصر واحد تؤثر في أداء العناصر الأخرى بطرق لا تُحصى ولا تُعرف في الغالب الأعم.
    Pleinement consciente du fait que la prise en charge des jeunes comme des personnes âgées reste le plus souvent une affaire de femmes, la Fédération préconise de poursuivre la réflexion sur les moyens de valoriser, de favoriser et même de compenser le travail non rémunéré des nombreuses femmes qui prennent soin aussi bien de leurs enfants que de leurs aînés. UN وانطلاقا من إدراكنا التام لكون توفير الرعاية للشباب وكبار السن هو في الغالب الأعم من مسؤولية المرأة، ندعو إلى مواصلة استكشاف كيفية تقييم العمل غير مدفوع الأجر الذي تقوم به أعداد ضخمة من النساء اللاتي يقمن على رعاية الأطفال وكبار السن، ودعم هذا العمل بل وتقديم مقابل مادي له.
    Il y a donc de nombreux obstacles s'agissant des mesures en faveur de l'égalité des sexes prévues dans les objectifs du Millénaire, car les hommes sont la plupart du temps ceux qui ont la haute main sur ces questions dans la société; UN وعلى ذلك، ففيما يتصل بمقاييس تلك الأهداف بالنسبة للمساواة بين الجنسين، يوجد الكثير من العقبات لأن الرجال في الغالب الأعم يشكّلون أعلى مستويات من يتولون زمام القيادة في هذه القضايا ضمن نطاق المجتمع.
    Même si les termes sélectionnés en excluent d'autres dont on pourrait estimer qu'ils renvoient à la problématique hommes-femmes, il s'agit de ceux que l'on rencontre le plus fréquemment dans les rapports et les documents qui portent sur la question de l'égalité entre les sexes. UN 8 - ورغم أن قائمة المفردات المختارة لا تشمل مفردات أخرى يمكن أن يقال إنها تعكس منظورا جنسانيا، فإن تلك المفردات هي التي ترد في الغالب الأعم في التقارير والوثائق التي تعالج مسائل المساواة بين الجنسين.
    Le Groupe se félicite des éclaircissements fournis par le Président du Comité consultatif, d'où il ressort que celui-ci a recommandé de maintenir le taux de 0,75 % compte tenu de deux facteurs, à savoir que le montant du fonds augmente proportionnellement à l'accroissement des ressources budgétaires et qu'il n'a presque jamais été dépassé. UN 32 - ورحبت بالتوضيح الذي قدمه رئيس اللجنة الاستشارية ومؤداه أن توصية اللجنة الاستشارية بالإبقاء على مستوى الصندوق الاحتياطي عند 0.75 في المائة تستند إلى عاملين اثنين فقط هما: أن مستوى الصندوق قد ازداد مع ازدياد حجم الميزانية وأن مستوى الصندوق لم يتجاوز قط في الغالب الأعم.
    Ces subventions se justifient très souvent lorsqu'il s'agit de satisfaire les besoins énergétiques essentiels ou d'accroître la production agricole. Elles nuisent toutefois aux systèmes faisant appel aux sources d'énergie renouvelables du point de vue de l'usager; UN ولهذه اﻹعانات ما يبررها في الغالب اﻷعم في سياق الحاجة إلى ضمان توافر الطاقة من أجل اﻷغراض اﻷساسية ولزيادة اﻹنتاج الزراعي؛ إلا أنها تضع نظم الطاقة المتجددة في موضع غير موات بالنسبة إلى المستعمل الفردي؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus