19. Demande aux États Membres, au système des Nations Unies et aux autres partenaires intéressés d'appuyer les efforts nationaux visant à faire face rapidement aux crises alimentaires qui frappent actuellement l'Afrique ; | UN | 19 - تهيب بالدول الأعضاء ومنظومة الأمم المتحدة وسائر أصحاب المصلحة ذوي الصلة دعم الجهود الوطنية الرامية إلى التصدي على وجه السرعة لأزمات الغذاء التي تشهدها حاليا أفريقيا بأسرها؛ |
15. Demande aux États Membres, au système des Nations Unies et aux autres partenaires intéressés d'appuyer les efforts nationaux visant à faire face rapidement aux crises alimentaires qui frappent actuellement l'Afrique ; | UN | 15 - تهيب بالدول الأعضاء ومنظومة الأمم المتحدة وسائر الجهات المعنية ذات الصلة دعم الجهود الوطنية الرامية إلى التصدي على وجه السرعة لأزمات الغذاء التي تشهدها أفريقيا بأسرها حاليا؛ |
Les émeutes alimentaires qui ont éclaté dans plusieurs pays au début de 2008 ont mis en évidence la fragilité des moyens d'existence de ceux qui se trouvent au bas de l'échelle. | UN | وقد كشفت أعمال الشغب بسبب نقص الغذاء التي اندلعت في عدد من البلدان في أوائل عام 2008 عن هشاشة سبل كسب العيش الاقتصادية لأولئك الذين يوجدون في قاع سلم التنمية. |
Il a également évalué la crise due à l'insécurité alimentaire qui affecte l'ouest et le centre du pays. | UN | وقام أيضا بتقييم أزمة انعدام الغذاء التي تضرب منطقتي غرب البلاد ووسطها. |
Pour trouver des solutions durables à la crise alimentaire qui avait éclaté deux ans auparavant, des changements structurels seraient nécessaires dans les pays pauvres, notamment sous forme de gros investissements à long terme dans l'agriculture. | UN | وأضاف أن الحلول طويلة الأجل لأزمة الغذاء التي اندلعت قبل عامين تتطلب إجراء تغيير هيكلي في بلدان العالم الأكثر فقراً، بما في ذلك الاستثمار الكبير والطويل الأجل في قطاع الزراعة. |
59. Les Directives volontaires sur le droit à l'alimentation, qui ont été adoptées par le Conseil de la FAO en novembre 2004, constituent une étape importante dans la définition et la mise en œuvre de ce droit. | UN | 59- تسجل المبادئ التوجيهية المتعلقة بالحق في الغذاء التي اعتمدها مجلس منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة في تشرين الثاني/نوفمبر 2004 خطوة هامة في مجالي تعريف الحق في الغذاء وإعماله. |
d) Améliorer le dispositif de responsabilisation, par une répartition claire des responsabilités et la fixation de délais précis pour la réalisation des composantes du droit à l'alimentation qui doivent faire l'objet d'une mise en œuvre progressive; | UN | (د) تحسين المساءلة، وإسناد مسؤوليات بصورة واضحة، وتحديد أطر زمنية دقيقة لإعمال أبعاد الحق في الغذاء التي تتطلب تنفيذاً تدريجياً؛ |
Il suffirait d'allouer moins de 0,1 % des plans de sauvetage financier pour mettre fin à la crise alimentaire que traversent des dizaines de pays. | UN | إن أقل من 0.1 في المائة من خطط الإنقاذ المالية من شأنها أن تنهي أزمة الغذاء التي تعاني منها عشرات البلدان. |
Ces programmes, de même que la création de banques alimentaires qui gèrent les dons, permettent de lutter contre le gaspillage de nourriture. | UN | ويحارَب تبديد الغذاء والإسراف فيه عن طريق برامج التثقيف الغذائي والتغذوي، وكذلك عن طريق إنشاء بنوك الغذاء التي تتولى مسؤولية الحفاظ على كميات المواد الغذائية الممنوحة وإدارتها. |
19. Demande aux États Membres, au système des Nations Unies et aux autres partenaires intéressés d'appuyer les efforts nationaux visant à faire face rapidement aux crises alimentaires qui frappent actuellement l'Afrique; | UN | 19 - تهيب بالدول الأعضاء ومنظومة الأمم المتحدة وسائر الجهات المعنية ذات الصلة دعم الجهود الوطنية الرامية إلى التصدي على وجه السرعة لأزمات الغذاء التي تشهدها حاليا أفريقيا بأسرها؛ |
15. Demande aux États Membres, au système des Nations Unies et aux autres partenaires intéressés d'appuyer les efforts nationaux visant à faire face rapidement aux crises alimentaires qui frappent actuellement l'Afrique; | UN | " 15 - تطلب إلى الدول الأعضاء ومنظومة الأمم المتحدة وسائر الجهات المعنية المختصة مساندة الجهود الوطنية الرامية إلى التصدي على وجه السرعة لأزمات الغذاء التي تشهدها أفريقيا حاليا؛ |
Le projet de résolution contient plusieurs éléments nouveaux et souligne notamment la nécessité de s'attaquer aux problèmes auxquels sont confrontées les populations autochtones, l'impact des catastrophes et des fléaux naturels et la nécessité d'appuyer les efforts déployés au plan national pour faire face rapidement aux crises alimentaires qui sévissent actuellement dans toute l'Afrique. | UN | وقال إن مشروع القرار المنقح يتضمن عناصر جديدة عديدة مثل ضرورة مواجهة المشاكل التي تجابه الشعوب الأصلية، وأثر الكوارث والمحن الطبيعية، والحاجة إلى مساندة الجهود الوطنية الرامية إلى توفير استجابة سريعة لأزمات الغذاء التي تلم حاليا بكافة أنحاء أفريقيا. |
Les Ministres se sont déclarés vivement préoccupés par la forte instabilité des cours mondiaux des produits alimentaires, qui porte directement atteinte au droit fondamental à l'alimentation. | UN | 540- أعرب الوزراء عن بالغ قلقهم إزاء التقلّبات الحادة في أسعار الغذاء التي تمثِّل تحدّياً مباشراً للحق في الغذاء وهو حق أساسي من حقوق الإنسان. |
Grâce à son nouveau Centre africain des politiques climatiques, la CEA a continué d'encourager la génération et le partage de connaissances sur les perturbations environnementales et les crises alimentaires, qui touchent les citoyens, les entreprises et l'ensemble de la communauté. | UN | وتواصل اللجنة الاقتصادية لأفريقيا، من خلال المركز الأفريقي للسياسات المناخية الذي أنشئ مؤخَّراً، مسعى مناصرة إنتاج وتبادل المعارف بشأن الإجهاد البيئي وأزمات الغذاء التي يتأثر بها المواطنون والأوساط التجارية والمجتمع بوجه عام. |
Pour trouver des solutions durables à la crise alimentaire qui avait éclaté deux ans auparavant, des changements structurels seraient nécessaires dans les pays pauvres, notamment sous forme de gros investissements à long terme dans l'agriculture. | UN | وأضاف أن الحلول طويلة الأجل لأزمة الغذاء التي اندلعت قبل عامين تتطلب إجراء تغيير هيكلي في بلدان العالم الأكثر فقراً، بما في ذلك الاستثمار الكبير والطويل الأجل في قطاع الزراعة. |
Les problèmes structurels sous-jacents et la crise alimentaire qui menace dans cette zone ne font qu'accentuer ces problèmes immédiats. | UN | وهناك التحديات الهيكلية الكامنة وأزمة الغذاء التي تلوح في الأفق اللتان تفاقمان من هذه المشاكل الآنية. |
Sa délégation se félicite certes des initiatives prises pour endiguer la crise alimentaire qui a affecté le plus durement les pays les plus pauvres mais il faut des solutions s'inscrivant dans la durée. | UN | وعلى الرغم من أن وفده يرحب بالمبادرات التي تم اتخاذها لإنهاء أزمة الغذاء التي سببت أكثر الأضرار لأقل البلدان نموا إلا أنه ينبغي إيجاد حلول طويلة المدى للأزمة. |
d) Améliorer le dispositif de responsabilisation, par une claire attribution des responsabilités et la fixation de délais précis pour la réalisation des composantes du droit à l'alimentation qui doivent faire l'objet d'une mise en œuvre progressive; | UN | (د) تحسين المساءلة، وإسناد مسؤوليات واضحة، وتحديد أطر زمنية دقيقة لإعمال أبعاد الحق في الغذاء التي تتطلب تنفيذاً تدريجياً؛ |
d) Améliorer le dispositif de responsabilisation, par une claire attribution des responsabilités et la fixation de délais précis pour la réalisation des composantes du droit à l'alimentation qui doivent faire l'objet d'une mise en œuvre progressive; | UN | (د) تحسين المساءلة، وإسناد مسؤوليات واضحة، وتحديد أطر زمنية دقيقة لإعمال أبعاد الحق في الغذاء التي تتطلب تنفيذاً تدريجياً؛ |
Ce faisant, l'Allemagne continuera à mettre en œuvre, avec la Finlande, l'initiative conjointe relative au droit à un logement convenable et à appliquer rigoureusement les directives sur le droit à l'alimentation qui ont été adoptées par la FAO en 2004 avec son appui. | UN | وإن ألمانيا، بقيامها بذلك، ستمضي، يدا بيد مع فنلندا، في تنفيذ المبادرة المشتركة التي اتخذتاها بشأن " الحق في المسكن اللائق " ، كما ستواصل العمل جاهدة لتوسيع نطاق تنفيذ المبادئ التوجيهية المتعلقة بـ " الحق في الغذاء " التي اعتمدتها منظمة الأغذية والزراعة، بمشاركة ألمانية في رعايتها، في عام 2004. |
La crise alimentaire que connaissent aujourd'hui certains pays du Sud est l'une des claires illustrations des difficultés dans lesquelles se débattent les pays en développement et qui, bien entendu, hypothèque leurs efforts et moyens pour faire face et combattre, entre autres, ce type de pandémie, au demeurant ravageuse. | UN | إن أزمة الغذاء التي يعاني منها بعض بلدان الجنوب هي من الشواهد الواضحة على الصعوبات التي تواجهها البلدان النامية، والتي تقوض بطبيعة الحال جهودها ومواردها لمكافحة هذا الوباء الفتاك. |
Étant donné qu'un colis alimentaire de l'UNRWA permet de tenir pendant un maximum de 10 jours, l'Office a indiqué qu'il n'y aura plus de nourriture à Yarmouk à compter du 20 avril. | UN | وبالنظر إلى أن طرود الغذاء التي توزعها الأونروا لا تكفي إلا لمدة أقصاها عشرة 10 أيام، تذكر قول الوكالة إن أن مخيم اليرموك سيصبح خاوياً من الأغذية اعتباراً من 20 نيسان/أبريل. |