Par ailleurs, outre la crise alimentaire mondiale, la communauté internationale est confrontée à une demande d'énergie en croissance rapide. | UN | وعلاوة على ذلك وبالإضافة إلى أزمة الغذاء العالمية يواجه المجتمع الدولي زيادة سريعة في الطلب على الطاقة. |
Il a été indiqué que la crise alimentaire mondiale compromettait la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, en particulier en Afrique. | UN | وأُعرِب عن رأي مفاده أن أزمة الغذاء العالمية تُـعرض للخطر تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، لا سيما في أفريقيا. |
La crise alimentaire mondiale: la réponse de l'ONUDI. | UN | ● أزمة الغذاء العالمية: كيفية تصدّي اليونيدو لها. |
Il craint que la crise financière actuelle ne détourne l'attention de la tâche de résoudre la crise alimentaire mondiale. | UN | وأعرب عن خشيته من أن الأزمة المالية الحالية قد تصرف الانتباه عن مهمة حل أزمة الغذاء العالمية. |
Nous pensons qu'il est aussi de notre responsabilité de relever les défis engendrés par la crise alimentaire mondiale. | UN | ونشعر بالمسؤولية عن التصدي لأزمة الغذاء العالمية. |
Suivi de la session extraordinaire sur la crise alimentaire mondiale | UN | متابعة الدورة الاستثنائية المتعلقة بأزمة الغذاء العالمية |
De même, le HCDH a réussi à introduire la perspective du droit à l'alimentation dans la réponse de la communauté internationale à la crise alimentaire mondiale. | UN | وبالمثل، قادت المفوضية بنجاح إدماج منظور الحق في الغذاء في مواجهة المجتمع الدولي لأزمة الغذاء العالمية. |
L'analyse des auteurs de la déclaration a montré sa cohérence dans le contexte de la crise alimentaire mondiale. | UN | وقد تزايدت أهمية التحليل الذي أجراه واضعو الإعلان منذ أزمة الغذاء العالمية. |
Les effets de la crise alimentaire mondiale persistent et pourraient même prendre des proportions plus dangereuses si des mesures collectives ne sont pas prises d'urgence. | UN | وأشار إلى أن آثار أزمة الغذاء العالمية لا تزال باقية، وقد تتخذ أبعاداً أكثر خطورة إذا لم تُتخذ إجراءات عاجلة وجماعية. |
Il convient aussi de déployer des efforts concertés pour résoudre la crise alimentaire mondiale au niveau multinational, notamment dans le cadre du cycle de négociations commerciales multilatérales de Doha. | UN | وينبغي أيضا تكثيف الجهود لحل أزمة الغذاء العالمية على المستوى المتعدد الأطراف، بما في ذلك من خلال جولة مفاوضات الدوحة التجارية المتعددة الأطراف. |
Crise alimentaire mondiale: la réponse de l'ONUDI | UN | أزمة الغذاء العالمية: كيفية تصدي اليونيدو لها |
Par exemple, en 2008, le Président du Conseil de sécurité a participé à la manifestation spéciale du Conseil économique et social sur la crise alimentaire mondiale. | UN | فعلى سبيل المثال، شارك رئيس مجلس الأمن في المناسبة الخاصة المتعلقة بأزمة الغذاء العالمية التي استضافها المجلس الاقتصادي والاجتماعي عام 2008. |
Ceci a été aggravé par la crise alimentaire mondiale, la crise financière et le changement climatique. | UN | وتفاقم هذا الوضع من جراء أزمة الغذاء العالمية والأزمة المالية وتغير المناخ. |
Ces effets aggravent la crise alimentaire mondiale actuelle, l'instabilité du cours de l'énergie et les problèmes liés aux changements climatiques. | UN | هذه عوامل تعقد أزمة الغذاء العالمية الراهنة وتقلبات أسعار الطاقة وتغير المناخ. |
La crise alimentaire mondiale de 20072008 a à nouveau mis en évidence la nécessité de les réformer très rapidement. | UN | وقد أكدت أزمة الغذاء العالمية التي وقعت في عامي 2007/2008 أيضاً الحاجة الملحة إلى إصلاحهما. |
II. CRISE alimentaire mondiale EN COURS 3 − 6 5 | UN | ثانياً - تطور أزمة الغذاء العالمية 3-6 4 |
En outre, la crise alimentaire mondiale n'est pas isolée de la crise financière et économique qui sévit depuis la fin de 2008. | UN | زد على ذلك أن أزمة الغذاء العالمية لم تتطور بمعزل عن الأزمة المالية والاقتصادية التي ظهرت منذ أواخر عام 2008. |
Ce phénomène n'est certes pas entièrement nouveau mais il s'est accéléré depuis le début de la crise alimentaire mondiale. | UN | ورغم أن هذه الظاهرة ليست مستجدة تماماً، فقد تسارعت منذ بداية أزمة الغذاء العالمية. |
9. Crise alimentaire mondiale: la réponse de l'ONUDI. | UN | 9- أزمة الغذاء العالمية: كيفية تصدّي اليونيدو لها. |
Les pays en développement ont besoin de la stabilité et de la sécurité du marché alimentaire mondial. | UN | وتحتاج البلدان النامية إلى الاستقرار والأمن في أسواق الغذاء العالمية. |
Ils devraient également prendre des mesures pour faire face au problème de la désertification qui, s'il n'y est pas fait échec, mettra en danger les approvisionnements alimentaires mondiaux. | UN | كما أن عليها أن تتخذ إجراءات لمعالجة مشكلة التصحر، التي ستُعرض إمدادات الغذاء العالمية للخطر إذا لم توقف. |
13. Une des retombées bénéfiques de la crise alimentaire dans le monde est que les gouvernements et les organismes internationaux ont compris qu'il était urgent de replacer l'agriculture au centre de leurs programmes pour le développement, après vingtcinq ans de négligence. | UN | 13- كان لأزمة الغذاء العالمية تأثيرات مفيدة منها أن الحكومات والوكالات الدولية أدركت وجود حاجة ملحة إلى إعادة الزراعة إلى صدارة جداول أعمالها الإنمائية بعد 25 سنة من الإهمال. |
Dans ce contexte, des questions ont également été posées au sujet des contributions qu'apporteraient le PNUD et le FNUAP aux prochaines conférences, à savoir Habitat II et le Sommet mondial de l'alimentation. | UN | وفي هذا السياق أيضا، طُرحت أسئلة بشأن مدخلات برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وصندوق اﻷمم المتحدة للسكان في المؤتمرات المقبلة، ولا سيﱠما الموئل الثاني وقمة الغذاء العالمية. |
L'Accord insistait sur l'importance de la gouvernance et de la cohérence régionales et internationales, et des enjeux du commerce international, ce qui vaut aussi pour les diverses réactions face à la crise alimentaire globale. | UN | ويؤكد الاتفاق أهمية الحوكمة على المستويين الإقليمي والدولي، فضلاً عن الاتساق في قضايا التجارة الدولية، وينطبق ذلك أيضاً على النُهُج المتبعة إزاء التصدي لأزمة الغذاء العالمية. |
Elles invoquent les difficultés techniques rencontrées pour évaluer avec précision l'effet de l'Accord sur les prix mondiaux des produits alimentaires. | UN | وتقول هذه المؤسسات إن هذا الوضع يعود أساساً إلى الصعوبات التقنية التي تواجه في تحديد الأثر الدقيق لتنفيذ الاتفاق بشأن الزراعة على أسعار الغذاء العالمية. |