Il est donc interdit aux États de débloquer les actifs iraquiens gelés afin de régler directement les exportateurs de médicaments, de denrées alimentaires ou d'autres produits et fournitures'humanitaires'à l'Iraq. | UN | لذا يحظر اﻹفراج عن اﻷصول العراقية المجمدة من قبل الدول كي يدفع مباشرة لمصدري اﻷدوية والمواد الغذائية أو غيرها من المواد والامدادات ' الانسانية ' للعراق. |
On estime que 95 % des ménages vivant dans les camps ne disposent d'aucun moyen de subvenir à leurs propres besoins alimentaires ou de se procurer des aliments frais. | UN | ويُـقدر أن هناك 95 في المائة من الأسر المعيشية في المخيمات تفتقر إلـى أي وسيلة مستقلة لمواجهة متطلباتها الغذائية أو لشراء الأغذية الطازجة. |
Il s'agit de fournir, en dernier ressort, une aide directe au moyen de filets de sécurité, notamment sous la forme de coupons alimentaires ou de mesures de sécurité sociale, pour veiller à ce que chacun soit à l'abri de la faim. | UN | وقد يتعين توفير المساعدات الغذائية المباشرة، كحلٍ أخير، عن طريق شبكات أمان من قبيل مخططات القسائم الغذائية أو تموينات الضمان الاجتماعي، لضمان التحرر من الجوع. |
On estime que plus de 3 millions d'Angolais reçoivent une aide alimentaire ou d'autres types d'aide humanitaire. | UN | ويقدر عدد اﻷنغوليين الذين يتلقون المعونة الغذائية أو غيرهــا مــن أشكــال المساعــدة الغوثية بأكثر من ٣ ملايين شخص. |
insuffisances de la ration alimentaire ou alimentation de mauvaise qualité ; | UN | عدم كفاية الوجبات الغذائية أو سوء نوعية الأغذية؛ |
163. En 1993, la loi sur la protection des consommateurs a été adoptée. Elle interdit d'augmenter de manière excessive le prix des produits alimentaires et de réduire leur qualité. | UN | ٣٦١ - ويمنع قانون حماية المستهلك الذي صدر في عام ٣٩٩١ الزيادات المفرطة في أسعار المنتجات الغذائية أو انخفاض نوعيتها. |
Dans le secteur agricole, il est parfois entendu que le salaire minimum peut être versé, en partie, sous forme de prestations en nature: l'employeur fournit alors le logement, de la nourriture ou des soins de santé aux travailleurs. | UN | وفي القطاع الزراعي، يُفهم أحياناً أنه يمكن دفع الأجر الأدنى، جزئياً، في شكل بدلات عينية، عندما يوفر صاحب العمل السكن أو الحصص الغذائية أو الرعاية الصحية للعمال. |
L'ONU devrait prendre l'initiative d'assurer une meilleure coordination des actions menées sur le territoire rwandais, que ce soient les actions en faveur des droits de l'homme ou du droit humanitaire ou les autres actions telles que alimentaires ou militaires. | UN | ٨٠- وينبغي لﻷمم المتحدة أن تبادر الى تحسين تنسيق اﻷنشطة المنفذة في الاقليم الرواندي، سواء كانت هذه اﻷنشطة لصالح حقوق الانسان أو القانون الانساني أو اﻷنشطة اﻷخرى مثل اﻷنشطة الغذائية أو العسكرية. |
80. L'ONU devrait prendre l'initiative d'assurer une meilleure coordination des actions menées sur le territoire rwandais, que ce soient les actions en faveur des droits de l'homme ou du droit humanitaire ou les autres actions telles que alimentaires ou militaires. | UN | ٨٠ - وينبغي لﻷمم المتحدة أن تبادر إلى تحسين تنسيق اﻷنشطة المنفذة في الاقليم الرواندي، سواء كانت هذه اﻷنشطة لصالح حقوق الانسان أو القانون الانساني أو اﻷنشطة اﻷخرى مثل اﻷنشطة الغذائية أو العسكرية. |
Il convenait aussi de prendre en compte le droit humanitaire, en reconnaissant que les États avaient l'obligation de respecter l'accès à l'alimentation et ne devaient en aucun cas priver les populations de cet accès à l'alimentation, par le moyen d'évictions forcées, par la destruction de récoltes alimentaires ou par celle de ressources productives. | UN | ويجب أيضا أن يؤخذ القانون اﻹنساني في الاعتبار، من خلال الاعتراف بأن على الدول التزاماً باحترام الحق في الحصول على الغذاء وبألا تحرم السكان، تحت أي ظروف كانت، من سبل الحصول على الغذاء، سواء كان ذلك الحرمان من خلال الترحيل القسري أو إتلاف المحاصيل الغذائية أو تدمير موارد الانتاج. |
L'offre, par un Etat, un groupe d'Etats, une organisation internationale ou un organisme humanitaire impartial tel que le Comité international de la Croix-Rouge (CICR), de secours alimentaires ou sanitaires à un Etat dont la population est gravement menacée dans sa vie ou sa santé ne saurait être considérée comme une intervention illicite dans les affaires intérieures de cet Etat. | UN | لا يمكن اعتبار عرض المساعدات الغذائية أو الصحية من دولة ما، أو مجموعة دول، أو منظمة دولية، أو جهاز إنساني حيادي كاللجنة الدولية للصليب اﻷحمر، إلى دولة تكون حياة أو صحة سكانها مهددة بالخطر، بمثابة تدخل غير مشروع في الشؤون الداخلية لهذه الدولة. |
80. L'ONU devrait prendre l'initiative d'assurer une meilleure coordination des actions menées sur le territoire rwandais, que ce soient les actions en faveur des droits de l'homme ou du droit humanitaire ou les autres actions telles que alimentaires ou militaires. | UN | ٨٠- وينبغي لﻷمم المتحدة أن تبادر الى تحسين تنسيق اﻷنشطة المنفذة في الاقليم الرواندي، سواء كانت هذه اﻷنشطة لصالح حقوق الانسان أو القانون الانساني أو اﻷنشطة اﻷخرى مثل اﻷنشطة الغذائية أو العسكرية. |
Bien ciblés, ces programmes sont bien plus abordables pour les pays en développement que d'autres formules telles que les subventions aux produits alimentaires ou aux combustibles à l'échelle du pays, qui sont souvent inefficaces, inutilement coûteuses et ont des effets pervers. | UN | ولأن هذه البرامج محددة الأهداف، فإن البلدان النامية قادرة على تحمل تكلفتها أكثر بكثير من البدائل الأخرى، مثل دعم المواد الغذائية أو الوقود على نطاق الاقتصاد ككل، وهي بدائل غالبا ما تفتقر إلى الكفاءة وتكون تكلفتها مرتفعة بلا داع وتترتب عليها آثار تخل بالاقتصاد برمته. |
Les fonds destinés à des projets de développement ou au paiement des salaires des employés des travaux publics pouvaient être détournés et des céréales alimentaires ou des médicaments subventionnés pouvaient être redirigés illégalement vers le marché libre. | UN | فالأموال المخصصة للمشاريع الإنمائية أو لدفع أجور العاملين في الأشغال العامة يمكن أن توجه إلى غير وجهتها المقصودة، كما يمكن أن تحول وجهة الحبوب الغذائية أو الأدوية المدعومة إلى السوق المفتوحة تحولاً غير شرعي. |
D'autres options pourraient être examinées, comme la possibilité d'accorder des tarifs préférentiels en matière de transport des produits alimentaires ou l'octroi d'une aide urgente sous forme d'intrants agricoles aux pays souffrant d'un déficit alimentaire, de manière à leur permettre de développer leur propre potentiel de production et de reconstitution de stocks alimentaires. | UN | ويمكن دراسة خيارات أخرى، من قبيل إمكانية منح تعريفات تفضيلية لنقل المواد الغذائية أو لمنح مساعدة عاجلة في شكل مساهمات زراعية للبلدان التي تعاني من أزمة غذائية، للسماح لها بتنمية قدرتها الخاصة على الإنتاج وإعادة بناء مخزوناتها من الأغذية. |
Non seulement ils pâtissent de l'impact de la crise alimentaire ou économique mais ils sont particulièrement vulnérables aux conséquences du réchauffement climatique. | UN | ولا يعانون من تأثير الأزمة الغذائية أو الاقتصادية فحسب، بل إنهم معرضون أيضا بصفة خاصة لآثار الاحتباس الحراري. |
Confrontés, des années 1960 aux années 1990, à une forte croissance démographique et à l'exode rural, les gouvernements ont été obligés de se reposer davantage sur l'aide alimentaire ou d'augmenter leurs importations de produits alimentaires. | UN | وبما أن هذه البلدان شهدت بين الستينيات والتسعينيات نمواً سكّانياً قوياً وهجرة من الأرياف إلى المدن، لم يكن لحكوماتها خيار آخر سوى مزيد الاعتماد على المساعدات الغذائية أو استيراد المزيد من المنتجات الغذائية. |
Ces préoccupations sont inspirées par la crainte que, dans certaines parties de la bande de Gaza, des matières dangereuses restent enfouies indéfiniment et contaminent le sol et les nappes phréatiques, finissent par entrer dans la chaîne alimentaire ou présentent d'autres dangers. | UN | وتتعلق هذه الشواغل بخشية أن تكون مواد خطرة قد بقيت، أو ستبقى، في تربة ومياه أجزاء من قطاع غزة لفترات غير محددة وأن تدخل السلسلة الغذائية أو تضر بالحياة على أي نحو آخر. |
Ces chiffres concernent le marché mondial, mais parfois la concentration est relativement plus forte pour certains intrants agricoles ou alimentaires et produits agricoles dans les pays en développement. | UN | وتتعلق هذه الأرقام بالسوق العالمية، ولكن التركز يكون أعلى نسبياً في بعض الأحيان فيما يخص مختلف المدخلات الزراعية أو الغذائية أو مختلف المنتجات الغذائية في البلدان النامية. |
Ainsi, une famille de cinq personnes devait disposer d'un revenu de 5 111 pesos par mois pour subvenir à ses besoins essentiels, à la fois alimentaires et autres. | UN | ومن ثم، ينبغي أن يبلغ دخل عائلة مكونة من خمسة أفراد على الأقل 111 5 بيزو فلبيني شهرياً لتكون قادرة على تلبية الحد الأدنى من احتياجاتها الأساسية، سواء الغذائية أو غير الغذائية. |
Du fait de leur fragilité, elles n'ont pas accès aux distributions de nourriture ou aux coupons d'alimentation: certaines sont obligées de marcher pendant plusieurs heures ou n'ont pas la force nécessaire pour rapporter des sacs de riz ou encore se font dérober les sacs de nourriture en chemin. | UN | فهن، نظرا لضعفهن المفرط، لا تملكن سبل الوصول إلى توزيع المواد الغذائية أو قسائم المواد الغذائية: ويضطر بعضهن الى السير لعدة ساعات أو لا تكون لديهن القوة اللازمة لنقل أكياس الأرز أو تتعرضن لسرقة أكياس الأغذية في الطريق. |