Les cultures vivrières traditionnelles comme celle du manioc restent largement pratiquées autour des habitations. | UN | وتزرع المحاصيل الغذائية التقليدية مثل المنيهوت على نطاق واسع حول المساكن. |
Quelques cultures vivrières traditionnelles pourront cependant être maintenues sur les terres de faible rendement grâce à de nouvelles techniques semblables à celles utilisées pour la sylviculture. | UN | ومع ذلك يمكن أن تزرع في اﻷراضي الحدية كمية معينة من المحاصيل الغذائية التقليدية باستخدام تقنيات جديدة على غرار الحراجة الزراعية. |
Les cultures vivrières traditionnelles qui sont principalement l'igname, le taro et la patate douce, demeurent une part importante de l'alimentation des populations locales. | UN | ولا تزال المحاصيل الغذائية التقليدية التي أهمها اليام ونبات التارو والبطاطا الحلوة، تشكل جزءا هاما من غذاء السكان المحليين. |
Ce projet de recherche à long terme révèle le potentiel des systèmes alimentaires traditionnels pour améliorer la santé et le bien-être. | UN | ويثبت هذا المشروع البحثي الطويل الأجل قدرة النظم الغذائية التقليدية المحلية على تحسين الصحة والرفاه. |
Les services mis en place au Canada pour les femmes inuites et des Premières Nations comprennent un dépistage renforcé, l'obstétrique inuite et la promotion des régimes alimentaires traditionnels inuits. | UN | وقد تضمنت الخدمات التي تقدمها كندا للنساء من جماعات الأمة الأولى والإنويت تحسين الكشف وضم القابلات من جماعات الإنويت وتعزيز النظم الغذائية التقليدية الخاصة بجماعات الإنويت. |
Si le marché des biocombustibles est languissant, les producteurs peuvent choisir entre ce marché et le marché alimentaire traditionnel. | UN | فإن كانت سوق الوقود الأحيائي قليلة الحركة، أمكن المزارعين القيام بموازنة بين تلك السوق وسوق المنتجات الغذائية التقليدية. |
Denrées alimentaires traditionnelles dans la sécurité alimentaire des ménages | UN | المواد الغذائية التقليدية في اﻷمن الغذائي لﻷسرة المعيشية |
Afin d'assurer la sécurité alimentaire, il importait de relancer d'autres cultures, en particulier celles des aliments traditionnels. | UN | ولضمان الأمن الغذائي، من المهم تطوير محاصيل أخرى، ولا سيما المحاصيل الغذائية التقليدية. |
4. Les paysans ont droit à une alimentation adéquate, saine, nutritive et d'un coût abordable, et ont le droit de conserver leurs cultures vivrières traditionnelles. | UN | 4- للفلاحين الحق في غذاء كافٍ وصحي ومغذٍ وميسور التكلفة، وفي الإبقاء على ثقافتهم الغذائية التقليدية. |
iv) Intensifier les investissements publics et les mesures d'incitation, en particulier pour aider les petits producteurs à accroître la production tirée des cultures vivrières traditionnelles et au bétail et pour accélérer la transition vers des pratiques plus viables; | UN | ' 4` التوسع في الاستثمارات والحوافز العامة، وخاصة بالنسبة لصغار المنتجين، لزيادة إنتاج المحاصيل الغذائية التقليدية وتربية الماشية والإسراع بالتحول إلى ممارسات أكثر استدامة؛ |
Pour trouver une solution au problème de la malnutrition des enfants autochtones victimes de la pauvreté, les États sont instamment priés d'adopter des mesures spéciales visant à garantir et à protéger les cultures vivrières traditionnelles. | UN | كما يحث الدول على معالجة مشاكل سوء التغذية التي يعاني منها الأطفال من الشعوب الأصلية ضحايا الفقر، وذلك باعتماد تدابير خاصة لكفالة زراعة المحاصيل الغذائية التقليدية وحمايتها. |
Les femmes étant traditionnellement associées à la production de denrées de base pour les ménages et à la commercialisation locale de cultures vivrières traditionnelles, il est relativement plus facile de rattacher leur émancipation à un accroissement de la productivité et de la production dans le secteur des cultures vivrières traditionnelles que dans celui des cultures marchandes. | UN | وبما أن النساء يشاركن عادة في إنتاج الأغذية الأساسية للأسرة المعيشية وفي تسويق المحاصيل الغذائية التقليدية محلياً، فمن الأيسر نسبياً ربط تمكين المرأة بزيادة الإنتاجية والناتج في قطاع المحاصيل الغذائية الأساسية التقليدية بدلاً من زيادتهما في قطاع المحاصيل النقدية. |
Les femmes étant traditionnellement associées à la production de denrées de base pour les ménages et à la commercialisation locale de cultures vivrières traditionnelles, il est relativement plus facile de rattacher leur émancipation à un accroissement de la productivité et de la production dans le secteur des cultures vivrières traditionnelles que dans celui des cultures marchandes. | UN | وبما أن النساء يشاركن عادة في إنتاج الأغذية الأساسية للأسرة المعيشية وفي تسويق المحاصيل الغذائية التقليدية محلياً، فمن الأيسر نسبياً ربط تمكين المرأة بزيادة الإنتاجية والناتج في قطاع المحاصيل الغذائية الأساسية التقليدية بدلاً من زيادتهما في قطاع المحاصيل النقدية. |
Pour trouver une solution au problème de la malnutrition des enfants autochtones victimes de la pauvreté, les États sont instamment priés d'adopter des mesures spéciales visant à garantir et à protéger les cultures vivrières traditionnelles. | UN | كما يحث الدول على معالجة مشاكل سوء التغذية التي يعاني منها الأطفال من الشعوب الأصلية ضحايا الفقر، وذلك باعتماد تدابير خاصة لكفالة زراعة المحاصيل الغذائية التقليدية وحمايتها " (). |
Une méthodologie qui sert à comprendre les régimes alimentaires traditionnels locaux des peuples autochtones a été mise au point avec l'appui de la FAO. | UN | 21 - وقد تم، بمساعدة منظمة الأغذية والزراعة، وضع منهجية لفهم النظم الغذائية التقليدية المحلية التي تتبعها الشعوب الأصلية. |
Ils assistent à un passage rapide aux aliments transformés, souvent importés, et à l'abandon par la population locale des régimes alimentaires traditionnels, ce qui fait que les agriculteurs locaux peinent à vivre correctement de leur production. | UN | فهي تشهد تحولاً سريعاً نحو الأغذية المجهزة، المستوردة في كثير من الأحيان، وتخلي السكان المحليين عن الأنماط الغذائية التقليدية. وقد قلص هذا التحول من فرص المزارعين المحليين في أن يحيوا حياة كريمة من الزراعة. |
Pratiques culturelles et systèmes alimentaires traditionnels sont intimement liés et se renforcent mutuellement et jouent un rôle fondamental pour la sécurité alimentaire et le bien-être autochtones. | UN | وهناك علاقة إيجابية تربط بين الممارسات الثقافية والنظم الغذائية التقليدية وتدعمان بعضهما بعضا ولكليهما أهمية بالغة في الأمن الغذائي والرفاه(). |
Les médias électroniques et imprimés bousculent les rôles stéréotypés en publiant des articles et en organisant des débats radiodiffusés ou télévisés sur la commémoration des journées internationales, en organisant des concours d'achards et en attribuant une valeur commerciale aux produits alimentaires traditionnels fabriqués par les femmes. | UN | 235 - تتحدى وسائطُ الإعلام الإلكترونية والمطبوعة القولبةَ النمطيةَ القائمة على أساس نوع الجنس وتنشر مقالات وتنظِِّم المقابلات والأحاديث في الاحتفالات الخاصة، كما تنظم منافسات في تخليل الخضروات لإعطاء قيمة تجارية للمنتجات الغذائية التقليدية التي تصنعها المرأة. |
Une délégation a soulevé la question de l'introduction des petites espèces pélagiques dans les communautés qui ne les considèrent pas comme faisant partie de leur régime alimentaire traditionnel. | UN | ٥٦ - واستفسر أحد الوفود عن سبل جلب أنواع الأسماك البحرية الصغيرة إلى المجتمعات المحلية التي لا تعتبر تلك الأسماك جزءاً من نظمها الغذائية التقليدية. |
S'il est vrai que certains États Membres ont adopté des réformes ou des mesures législatives pour favoriser l'accès des autochtones à l'alimentation, par exemple le Mexique et le Paraguay, ou contribuer à la sécurité alimentaire, comme l'État plurinational de Bolivie, la reconnaissance du droit des peuples autochtones à conserver et renforcer leur système alimentaire traditionnel reste un problème délicat. | UN | ومع أن بعض الدول الأعضاء اعتمدت إصلاحات قانونية أو سياسات، تعزز سبل حصول الشعوب الأصلية على الغذاء، منها المكسيك وباراغواي()، أو تدعم الأمن الغذائي للشعوب الأصلية، مثل دولة بوليفيا المتعددة القوميات()، فإن الاعتراف بحق الشعوب الأصلية في صون وتعزيز نظمها الغذائية التقليدية وفقا لثقافتها وهويتها ظل من التحديات الكبيرة. |
Les pratiques alimentaires traditionnelles sont en train d'être menacées par la dégradation de l'environnement, l'exode rural et le manque de ressources pour cause de pauvreté. | UN | وتتعرض الممارسات الغذائية التقليدية للخطر من جراء تدهور البيئة، والهجرة إلى المناطق الحضرية، ونقص الموارد بسبب الفقر. |
Elle décrit les procédures à suivre pour recenser les pratiques alimentaires traditionnelles et évaluer la composition nutritionnelle des aliments. | UN | وتحدد المنهجية إجراءات توثيق الممارسات الغذائية التقليدية والمحتويات الغذائية. |
Ils ne connaissaient pas les régimes alimentaires ou aliments traditionnels, et ne savaient pas quels aliments locaux utiliser pendant le sevrage. | UN | كما لم تكن اﻷطعمة أو الممارسات الغذائية التقليدية مألوفة لديهم، ولم يكن لهم علم كذلك بنوعية اﻷغذية المحلية التي يمكن استخدامها أثناء الفطام. |
Les produits de base, tels que le riz et le blé pour la farine, occupent une place centrale dans l'alimentation traditionnelle. | UN | وتشّكل الأغذية الأساسية، مثل الأرز والقمح المستخدم في إنتاج الدقيق، بدائل رئيسية في النظم الغذائية التقليدية. |