"الغذائية التي" - Traduction Arabe en Français

    • alimentaire qui
        
    • alimentaires qui
        
    • alimentaire que
        
    • alimentaire qu
        
    • aliments
        
    • alimentaires que
        
    • alimentaires devant
        
    • alimentaire faisant
        
    • denrées alimentaires
        
    • vivres
        
    • nourriture
        
    • alimentation
        
    • alimentaire à
        
    • nutritionnelle
        
    • alimentaires de
        
    Et il nous reste toujours à trouver des solutions au problème des changements climatiques et à la crise alimentaire qui accablent des centaines de millions d'êtres humains. UN ولم نعثر على حل لتغير المناخ أو للأزمة الغذائية التي يقع في براثنها مئات الملايين من الناس.
    Les États-Unis sont également déterminés à travailler avec d'autres parties intéressées afin de réaliser des progrès sur les aspects de la situation alimentaire qui exigent une réponse collective. UN كما تلتزم الولايات المتحدة بالعمل مع الآخرين لتحقيق تقدم في جوانب الحالة الغذائية التي تتطلب استجابة جماعية.
    Néanmoins, les rations alimentaires, qui étaient en quantités restreintes, ont été réduites de moitié. UN بيد أن الحصص الغذائية التي كان هناك نقص في توريدها قد خُفﱢضت بالنصف.
    Un autre problème lié à l'absence d'incitations financières pour les petits producteurs, en particulier lorsqu'il existe un contrôle des prix sur les produits alimentaires qui en diminue le revenu potentiel net. UN وثمة مسألة أخرى ترتبط بعدم وجود حوافز سعرية مقدمة إلى صغار المنتجين، لا سيما لدى وجود قيود على أسعار المنتجات الغذائية التي تخفض إمكانية تحقيق عائد صاف من ورائها.
    Cette crise a non seulement aggravé la crise alimentaire que les pays en développement connaissent depuis 2007, mais elle a également exacerbé les effets néfastes de la crise énergétique et des changements climatiques. UN ولم تؤد هذه الأزمة إلى تفاقم الأزمة الغذائية التي تعاني منها البلدان النامية منذ عام 2007 فحسب، بل أثرت سلبيا أيضا على أزمة الطاقة وتغير المناخ.
    Cependant, l'aide alimentaire qu'il a reçue de la communauté internationale par le passé a été grandement appréciée. UN وقد حظيت المساعدة الغذائية التي وردت من المجتمع الدولي في الماضي بتقدير بالغ.
    Pour surmonter les effets négatifs de la crise alimentaire qui frappe le monde, nous devons concerter nos efforts et nos stratégies à l'échelle internationale. UN إن هذه الأزمة الغذائية التي يشهدها العالم تتطلب تضافر الجهود الدولية عن طريق وضع الخطط المستقبلية لمواجهة الآثار السلبية التي تخلفها.
    On ne peut pas attendre pour lutter contre le terrorisme. On ne peut pas attendre pour conjurer la crise alimentaire qui condamne tant d'êtres humains à mourir de faim. UN ولا نستطيع الانتظار لمكافحة الإرهاب، وتفادي الأزمة الغذائية التي تحكم على العديدين من بني البشر بالموت جوعا.
    Les pays développés sont responsables de la crise climatique, financière, économique, énergétique et alimentaire qui sévit dans le monde. UN والبلدان المتقدمة مسؤولة عن أزمة المناخ، والأزمة المالية والاقتصادية، وأزمة الطاقة، والأزمة الغذائية التي يعاني منها العالم.
    D'autre part, il est intéressant de noter que les principautés de Monaco et d'Andorre ont joint leurs forces pour financer, pendant quatre ans, un projet de réduction de la vulnérabilité des femmes en âge de procréer à cause de la crise alimentaire qui étouffe Madagascar. UN وعلى جبهة أخرى تكاتفت إمارتا موناكو وأندورا على تمويل مشروع يمتد أربع سنوات لتخفيض تعرض النساء في عمر الإنجاب للأذى نتيجة الأزمة الغذائية التي تعصف بمدغشقر.
    La suppression des subventions à l'agriculture se répercutera sur les prix des produits alimentaires qui devraient s'accroître en moyenne de 5 %, voire de 10 % pour les céréales. UN كما أن الحد من اﻹعانات المالية الخاصة بالزراعة سيؤثر على أسعار المنتجات الغذائية التي من المحتمل أن ترتفع في المتوسط بنسبة ٥ في المائة، والى نسبة ١٠ في المائة بالنسبة للحبوب.
    Le Programme alimentaire mondial, premier organisme à avoir réagi après le passage de l’ouragan Mitch, en fournissant une aide d’urgence massive, a également concentré ses efforts sur les programmes alimentaires qui favorisent la participation de la collectivité, l’emploi et la bonne gouvernance, faisant ainsi le lien entre l’aide d’urgence et le développement à plus long terme. UN وإضافة إلى كونه أول منظمة تبذل جهودا كبيرة من أجل توفير اﻹغاثة الطارئة ردا على إعصار ميتش، ركز برنامج اﻷغذية العالمي أيضا على البرامج الغذائية التي تشجع مشاركة المجتمعات المحلية، وتنهض بالعمالة وبالحكم السديد، بما يسد الفجوة ما بين المعونة الطارئة والتنمية اﻷطول أجلا.
    Outre leur fournir des semences alimentaires qui leur permettraient ultérieurement de satisfaire leur consommation immédiate, le Comité s'emploie à renforcer leurs compétences par des stages de formation et leur offre des services d'épargne et de crédit qui les aideraient à s'en sortir. UN وتقترن المساعدة الغوثية بالحبوب الغذائية التي تلبي احتياجاتهن الاستهلاكية الأساسية، بالتدريب على المهارات والخدمات الادخارية والائتمانية لبناء قدراتهن التنموية.
    Ayant pris connaissance, avec une vive préoccupation, de la crise alimentaire que vit actuellement la République du Niger, UN إذ أحاط علماً بقلق وبالغ الانشغال، بالأزمة الغذائية التي تعيشها جمهورية النيجر في الوقت الراهن،
    Il faut également noter qu'au terme de la crise alimentaire qu'a connue le Niger en 2005, 325 000 enfants affectés ont bénéficié de la prise en charge de la récupération nutritionnelle grâce à un multipartenariat. UN وتجدر أيضا ملاحظة أنه في أعقاب الأزمة الغذائية التي عرفها النيجر عام 2005، استفاد 000 325 طفل متضرر من تغطية تكاليف عملية التأهيل التغذوي بفضل شراكة متعددة الأطراف.
    Des aliments, contenant notamment du fer et des multivitamines, sont fournis aux femmes enceintes et aux enfants gratuitement. UN وتُقدَّم الأغذية والمكملات الغذائية التي تحتوي على الحديد والفيتامينات المتعددة إلى النساء الحوامل والأطفال بالمجان.
    À l'heure actuelle, tous les produits alimentaires que le PAM fournit à la Somalie arrivent par mer et tous les transports pour l'appui fourni par l'UNSOA à l'AMISOM se font par mer. UN وتصل حاليا جميع المواد الغذائية التي يقدمها برنامج الأغذية العالمي إلى الصومال، فضلا عن جميع الدعم الذي يقدمه مكتب الأمم المتحدة لدعم بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال إلى هذه البعثة، عن طريق البحر.
    23. L'infrastructure actuelle ne permettra pas de faire face à la quantité totale des produits alimentaires devant être importés au cours de la période de six mois couverte par le présent Plan (voir tableau 3). UN ٢٣ - لن تتحمل الهياكل اﻷساسية القائمة مواجهة أعباء كامل كميات السلع الغذائية التي سيتم استيرادها على مــــدى فتـــرة اﻷشهــــر الستة لهذه الخطة على النحو المبيﱠن في الجدول ٣.
    Le Groupe de travail espérait que l'appel révisé, qui prévoyait notamment une aide alimentaire faisant cruellement défaut, la création urgente d'emplois et une assistance financière, serait intégralement couvert par la communauté internationale. UN ويحدو الفريق العامل الأمل في أن يقوم المجتمع الدولي بالتمويل الكامل للنداء المنقح الذي يستهدف تلبية جملة احتياجات منها توفير المعونة الغذائية التي تمس الحاجة إليها، وإحداث فرص شغل على سبيل الاستعجال، وتقديم المساعدة النقدية.
    . Le même raisonnement s'applique aux réclamations de la présente tranche, y compris celles qui portent sur des denrées alimentaires. UN وينطبق القياس المنطقي نفسه على المطالبات في الدفعة الحالية، بما في ذلك المطالبات بشأن المواد الغذائية التي فسدت.
    Sur le total de l'aide alimentaire demandée, soit 433 000 tonnes de vivres, environ 52 % avaient été reçus. UN فقد تمت المساهمة بنحو 52 في المائة من أصل مجموع الاحتياجات الغذائية التي لم تلب البالغة 000 433 طن.
    Les détenus avaient droit à un repas par jour, et étaient donc tributaires des colis de nourriture apportés par leur famille, qu'ils n'étaient cependant pas autorisés à voir. UN وتقدم للمحتجزين وجبة واحدة في اليوم، مما يؤدي إلى اعتماد المحتجزين على الإمدادات الغذائية التي تصلهم من أقاربهم، على الرغم من قلة فرص رؤية هؤلاء الأقارب.
    L'organisation réalise des projets pour parvenir à une souveraineté de l'alimentation qui permette de répondre aux besoins en produits alimentaires courants des communautés. UN وتنفذ المنظمة مشاريع ترمي إلى تحقيق السيادة الغذائية التي تكفل تلبية احتياجات المجتمعات المحلية من الأغذية الأساسية.
    Or, Cuba n'a pas accès aux produits de supplémentation alimentaire à usage parentéral produits aux États-Unis, qui sont pourtant les plus adaptés, en termes de qualité, aux besoins de cet hôpital. UN ولا تستطيع كوبا الحصول من الولايات المتحدة على المكملات الغذائية التي تعطى عن طريق الحقن، وهي من أنسب نوعيات المكملات الغذائية لأوجه الاستخدام المطلوبة في المستشفى المذكور.
    Selon le Kazakhstan, la baisse des concentrations d'azote dans le fourrage en diminuerait la teneur en protéines, d'où une diminution de la valeur nutritionnelle de l'alimentation du bétail. UN وتتوقع كازاخستان أن يؤدي انخفاض نسبة النيتروجين في الأعلاف إلى تراجع مستويات البروتين، مما سيؤدي بدوره إلى تناقص القيمة الغذائية التي تحصل عليها المواشي.
    Les progrès ont cependant ralenti depuis les crises alimentaires de 2007-2008 et la récession économique mondiale. UN غير أن التقدم العام كان بطيئا منذ الأزمات الغذائية التي حدثت في الفترة 2007-2008 والانتكاس الاقتصادي العالمي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus