Malgré l'augmentation soutenue de l'offre alimentaire à l'échelle mondiale, le nombre de personnes sous-alimentées s'est accru depuis 1995 à mesure qu'augmentait l'insécurité alimentaire dans nombre des pays les plus pauvres. | UN | فعلى الرغم من استمرار الزيادات في الإمدادات الغذائية على الصعيد العالمي، فإن عدد مَن يعانون من نقص التغذية قد ارتفع منذ عام 1995 لزيادة انعدام الأمن الغذائي في كثير من البدان الأشد فقرا. |
Le convoi se rendait de Nasser à Akobo pour distribuer de l'aide alimentaire à près de 19 000 personnes déplacées, qui avaient été évacuées à la suite de récents affrontements tribaux. | UN | وكانت القافلة تتحرك من الناصر إلى أكوبو لتوزيع المساعدات الغذائية على ما يقرب من 19 ألف شخص من المشردين داخليا، ممن نزحوا من ديارهم بسبب الاشتباكات القبلية الأخيرة. |
Outre la réduction des effets négatifs de la production alimentaire sur le climat, par le biais des choix judicieux des agriculteurs, le système d'étiquetage renforce également la compétitivité du secteur alimentaire. | UN | وإلى جانب الحد من الآثار السلبية للمناخ على إنتاج الغذاء من خلال اختيارات المستهلكين الواعية، فإن نظام التوسيم يعزز أيضا قدرة الأعمال التجارية الغذائية على المنافسة. |
Il convient d'utiliser efficacement les ressources naturelles et de privilégier l'approvisionnement en denrées alimentaires sur la production d'énergie et de biomasse. | UN | وينبغي أن تستخدم الموارد الطبيعية بكفاءة، وأن تعطى الأولوية للإمدادات الغذائية على إنتاج الطاقة والكتلة الأحيائية. |
Distribution de colis alimentaires aux personnes en détresse pendant le ramadan à Gaza et organisation de repas du ramadan (Iftar El-Saim) à Gaza | UN | توزيع الطرود الغذائية على حالات العسر الشديد أثناء شهر رمضان في غزة وتنفيذ برنامج إفطار الصائم في غزة |
La réduction de la ration alimentaire en tant que sanction devrait être interdite. | UN | وينبغي أن تحظر تقليص الوجبات الغذائية على سبيل العقاب. |
C'est ainsi que l'État a lancé un important programme d'évaluation des besoins alimentaires au niveau des foyers. | UN | وفي هذا الصدد، بدأت الحكومة برنامجا طموحا للغاية لتقدير الاحتياجات من المعونة الغذائية على مستوى الأسرة المعيشية. |
Appel d'urgence de 2008 : distribution d'aide alimentaire aux Bédouins et autres communautés vulnérables isolées de la Cisjordanie | UN | نداء الطوارئ لعام 2008: توزيع المعونة الغذائية على البدو وغيرهم من المجتمعات الضعيفة المعزولة في الضفة الغربية |
La quantité de rations de combat distribuées est plus élevée que prévu car la consommation de ces rations est désormais autorisée deux fois par cycle alimentaire, au lieu d'une seule fois auparavant. | UN | تم إمداد المزيد من حزم إعاشة المقاتلين بسبب تنفيذ سياسة جديدة تجيز استهلاك حصص إعاشة المقاتلين مرتين في الدورة الغذائية على خلاف جواز استهلاك حصص إعاشة المقاتلين مرة واحدة في الدورة الغذائية |
En 2014, il a ainsi distribué de la nourriture et des bons d'alimentation à 214 230 personnes. | UN | وفي عام 2014، قام برنامج الأغذية العالمي بعمليات توزيع عامة للأغذية وتوزيع للقسائم الغذائية على 230 214 شخصا في دولة فلسطين من خلال البرنامج. |
Les besoins humanitaires à court terme ont été couverts par le Gouvernement, des donateurs et des organismes des Nations Unies : distribution d'une aide alimentaire à plus de 20 000 familles, soins de santé et nutrition, prévention et traitement du paludisme, vaccination, et approvisionnement en eau et assainissement. | UN | ولبّت الحكومة والمانحون ووكالات الأمم المتحدة الاحتياجات الإنسانية القصيرة الأجل التي شملت توزيع المعونة الغذائية على أكثر من 000 20 أسرة، وتقديم خدمات الصحة والتغذية، والسيطرة على وباء الملاريا وتقديم العلاج له إضافة لأنشطة التحصين، وبرامج توفير المياه ومرافق الصرف الصحي. |
Entre janvier 1995 et mai 1996, le CICR a, de son côté, distribué 3 354 tonnes de secours alimentaire à des groupes vulnérables de la population somalienne. | UN | وفي الفترة ما بين كانون الثاني/يناير ١٩٩٥ وآذار/مارس ١٩٩٦ وزعت لجنة الصليب اﻷحمر الدولية ٣٥٤ ٣ طنا إضافيا من اﻹغاثة الغذائية على الجماعات الضعيفة في الصومال. |
Le système de surveillance est fondé sur un examen collégial effectué par le Comité de l'aide alimentaire sur la base des informations fournies par les membres. | UN | فنظام الرصد يقوم على استعراض الأقران الذي تؤديه لجنة المعونة الغذائية على أساس المعلومات التي يقدمها الأعضاء. |
Mais les effets de l'aide alimentaire sur le plan de la nutrition sont nettement plus limités lorsque cette aide ne s'accompagne pas de programmes de soins de santé, d'hygiène, et d'approvisionnement en eau et d'assainissement. | UN | وسيكون تأثير المعونة الغذائية على التغذية محدودا بشكل كبير ما لم ترافق هذه المعونة خدمات الرعاية الصحية العلاجية والنظافة وبرامج مناسبة لتوفير المياه والمرافق الصحية. |
Le Groupe a insisté sur l'impact des contaminants alimentaires sur la santé de l'homme et souligné qu'il était de plus en plus urgent de se pencher sur cette question eu égard aux préoccupations concernant la sécurité alimentaire. | UN | وأكد فريق الخبراء المشترك أن تأثير الملوثات الغذائية على صحة الإنسان، والشواغل المتعلقة بالأمن الغذائي قد زادت من الحاجة الملحة إلى معالجة هذه المسألة. |
35. Les conséquences de la mondialisation croissante des chaînes alimentaires et de l'uniformisation des régimes alimentaires sur la planète ont été différentes selon les catégories de population. | UN | 35- وتتباين آثار العولمة المتزايدة لسلاسل الغذاء وتوحيد الأنماط الغذائية على نطاق الكرة الأرضية حسب الفئات السكانية. |
Distribution de colis alimentaires aux personnes en grande difficulté pendant le ramadan et organisation de repas du ramadan (Gaza) | UN | توزيع الطرود الغذائية على حالات العسر الشديد أثناء شهر رمضان في غزة وتنفيذ برنامج إفطار الصائم في غزة |
La réduction de la ration alimentaire en tant que sanction devrait être interdite. | UN | وينبغي أن تحظر تقليص الوجبات الغذائية على سبيل العقاب. |
D'après un rapport fourni par le coordonnateur résident à Madagascar, ces services aériens ont permis à 14 000 bénéficiaires de recevoir plus de 130 tonnes de produits alimentaires et non alimentaires au cours d'une période de quatre semaines. | UN | وبناء على تقرير قدمه المنسق المقيم في مدغشقر، ساعدت هذه العملية الجوية نحو 000 14 مستفيد على تلقِّي أكثر من 130 طناً مترياً من الأغذية والمواد غير الغذائية على مدى فترة أربعة أسابيع. |
Appel d'urgence de 2008 : distribution d'aide alimentaire aux Bédouins et autres groupes vulnérables isolés (Cisjordanie) | UN | نداء الطوارئ لعام 2008: توزيع المعونة الغذائية على البدو وغيرهم من المجتمعات الضعيفة المعزولة في الضفة الغربية |
Il a encouragé les femmes à venir chercher elles-mêmes les rations alimentaires dans les centres de distribution pour favoriser une meilleure utilisation de l'aide alimentaire au niveau des ménages. | UN | وقد شجع البرنامج النساء على تلقي مستحقاتهن من الأغذية مباشرة من مواقع التوزيع لزيادة الاستخدام الفعال للمساعدة الغذائية على مستوى الأسرة المعيشية. |
En décembre 2013, en réponse à la tempête hivernale Alexa, le PAM a distribué des aliments prêts à consommer à environ 10 000 personnes résidant dans des abris à Gaza et distribué de la nourriture à un millier de personnes et des bons d'alimentation à 250 personnes en Cisjordanie. | UN | وفي إطار التعامل مع العاصفة الشتوية أليكسا في كانون الأول/ديسمبر 2013، قام برنامج الأغذية العالمي بتوزيع الأغذية الجاهزة على 000 10 شخص يقيمون في مراكز الإيواء في قطاع غزة، ووزع الأغذية على 000 1 شخص والقسائم الغذائية على 250 شخصا في الضفة الغربية. |
Il se peut que très prochainement le Programme alimentaire mondial (PAM) ne soit plus en mesure de faire ses distributions de vivres aux internats précités en raison d'autres priorités que lui dicterait l'évolution présente de la situation. | UN | وقد يتعذر قريبا على برنامج اﻷغذية العالمي الاستمرار في توزيع المواد الغذائية على المدارس الداخلية المذكورة بسبب اﻷولويات اﻷخرى التي قد يفرضها التطور في الوضع الحالي. |
Production durable d'aliments par les communautés autochtones | UN | إنتاج المجتمعات الأصلية للمواد الغذائية على نحو مستدام |