Nous avons enregistré des progrès manifestes en matière de sécurité alimentaire, qui est l'une des principales priorités au Tadjikistan. | UN | ومن الواضح أنه حقق تقدم في ضمان الأمن الغذائي الذي يشغل الأولوية الرئيسية في طاجيكستان. |
C'est l'une des conditions de la sécurité alimentaire, qui ne se limite pas à être nourri. | UN | وهذا أحد شروط الأمن الغذائي الذي يعني أكثر من مجرد الإطعام. |
Des membres du Comité ont aussi demandé si le Gouvernement s'était adressé à des organisations gouvernementales ou non gouvernementales pour aider le pays à faire face à la pénurie alimentaire qui touchait principalement les femmes et les enfants. | UN | وسأل اﻷعضاء كذلك عما اذا كانت الحكومة قد اتصلت بمنظمات حكومية وغير حكومية لمساعدة البلد في مجال تخفيف العجز الغذائي الذي يؤثر في المقام اﻷول على النساء واﻷطفال. |
La famine, la malnutrition et l'insécurité alimentaire dont sont victimes des millions d'Africains doivent être vaincues et l'Afrique doit être plus pleinement intégrée au système commercial international. | UN | وأضاف أنه يلزم القضاء على المجاعات وسوء التغذية وانعدام الأمن الغذائي الذي يعاني منه ملايين الأفارقة مع إدماج أفريقيا في النظام التجاري العالمي، بصورة كاملة. |
Les participants au Sommet mondial sur la sécurité alimentaire de 2009 se sont engagés à investir dans le secteur agricole africain au moyen du Programme intégré pour le développement de l'agriculture en Afrique. | UN | وقد تعهد مؤتمر القمة العالمي حول الأمن الغذائي الذي نظمته منظمة الأغذية والزراعة في عام 2006 بالاستثمار في الزراعة الأفريقية من خلال برنامج التنمية الزراعية الشاملة لأفريقيا. |
On peut citer en particulier le programme spécial lancé par la FAO sur la sécurité alimentaire, auquel les chefs d'État et de gouvernement ont souscrit lors du Sommet mondial de l'alimentation de 1996. | UN | ومن الأمثلة الهامة على ذلك، البرنامج الخاص المتعلق بالأمن الغذائي الذي بدأته منظمة الأغذية والزراعة، والذي تلقى تأييد رؤساء الدول والحكومات خلال مؤتمر القمة العالمي للأغذية. |
De plus, les difficultés créées par les changements climatiques accroissent le risque d'une insécurité alimentaire prolongée. | UN | إضافة إلى ذلك، تتزايد الصعوبات التي أوجدها تغيُّر المناخ حيث تزداد خطورة انعدام الأمن الغذائي الذي دام طويلاً. |
Le Sommet mondial sur la sécurité alimentaire, qui se tiendra à la FAO à la fin de l'année, offrira l'occasion d'engager une collaboration plus poussée à ce niveau. | UN | وسيتيح مؤتمر القمة العالمي المعني بالأمن الغذائي الذي سيعقد في مقر الفاو في فترة لاحقة هذه السنة، فرصة سانحة لبدء تعاون أوثق من هذا القبيل. |
En luttant efficacement contre les effets pervers des changements climatiques, nos pays auront inexorablement résolu en partie le problème de l'insécurité alimentaire qui est aussi un facteur de taille annihilant le développement durable. | UN | إن التصدي لتداعيات تغير المناخ بصورة فعالة سيمكّن بلداننا حتما من إيجاد حل جزئي لمشكلة الأمن الغذائي الذي يمثل أيضا تهديدا خطيرا للتنمية المستدامة. |
L'insécurité alimentaire qui frappe aujourd'hui plus d'un milliard d'êtres humains, principalement dans les pays en développement, constitue un obstacle majeur et immédiat au développement et une menace pour la paix et la sécurité dans le monde. | UN | إن انعدام الأمن الغذائي الذي يؤثر على أكثر من بليون نسمة، ولا سيما في البلدان النامية، عقبة رئيسية ومباشرة أمام التنمية، وتهديد للسلم والأمن العالميين. |
En attendant le sommet du G-8, qui se tiendra à l'Aquila, nous nous focalisons tout particulièrement sur la sécurité alimentaire qui renforcera le cadre de travail complet pour l'action des Nations Unies. | UN | وفي إطار قمة مجموعة الثماني المقرر عقدها في لكيلا، نركز بشكل خاص على الأمن الغذائي الذي سيستند إلى إطار عمل الأمم المتحدة الشامل. |
Elle a évoqué les tâches difficiles auxquelles le pays était confronté telles que l'extrême pauvreté, particulièrement chez les peuples autochtones des zones rurales, et la réalisation du droit à la sécurité alimentaire, qui pouvait avoir une incidence sur beaucoup d'autres droits. | UN | وأشارت إلى التحديات التي تواجه بوليفيا، كالفقر المدقع المتفشي بخاصة في صفوف السكان الأصليين في المناطق الريفية، وضمان الحق في الأمن الغذائي الذي قد يكون له أثر على العديد من الحقوق الأخرى. |
Le Programme spécial pour la sécurité alimentaire, qui bénéficiait du soutien de l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture (FAO), a aidé de nombreux pays en développement à améliorer leurs activités de production et de commercialisation de produits alimentaires. | UN | ويقدم البرنامج الخاص للأمن الغذائي الذي تدعمه منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة المساعدة لعدد كبير من البلدان النامية في جهودها الرامية إلى تحسين إنتاج الأغذية وتسويقها. |
En outre, suivant en cela la délégation israélienne, il estime nécessaire de qualifier davantage cette dernière notion en faisant mention du besoin de sécurité alimentaire ou d'autosuffisance alimentaire, qui constitue également un besoin humain essentiel. | UN | وفضلا عن ذلك فإنه يرى، ويتبع في ذلك الوفد الاسرائيلي ضرورة اضفاء المزيد من الوصف على هذا المفهوم اﻷخير عن طريق الاشارة الى احتياجات اﻷمن الغذائي أو الاكتفاء الذاتي الغذائي الذي يشكل أيضا حاجة حيوية للانسان. |
Troisièmement, la sécurité alimentaire. Comme le Secrétaire général l'a dit au dernier Sommet sur la sécurité alimentaire, qui s'est tenu à Rome, il ne suffit pas de nourrir ceux qui ont faim, il faut leur donner les moyens de se nourrir. | UN | والعنصر الثالث هو الأمن الغذائي، حيث أشار الأمين العام إلى أن المهمة لا تقتصر، حسب ما ذكر في مؤتمر القمة المعني بالأمن الغذائي الذي انعقد مؤخرا في روما، على إطعام الأفواه الجائعة فحسب، بل تتعدى ذلك إلى تمكين الجوعى من إطعام أنفسهم بجهدهم الخاص. |
Le même mois, le quinzième sommet de l'Association sud-asiatique de coopération régionale (SAARC) a publié la Déclaration de Colombo sur la sécurité alimentaire, qui préconisait une feuille de route pour le développement de l'agriculture et la sécurité alimentaire et la préparation des Perspectives pour l'agriculture à l'horizon 2020 de la SAARC. | UN | وفي نفس الشهر، أصدر مؤتمر القمة الخامس عشر لرابطة جنوب آسيا للتعاون الإقليمي إعلان كولومبو بشأن الأمن الغذائي الذي دعا إلى رسم خريطة طريق للتنمية الزراعية والأمن الغذائي وإعداد المنظور الزراعي لرابطة جنوب آسيا للتعاون الإقليمي لعام 2020. |
. Parmi les organismes des Nations Unies, la FAO, entre autres initiatives, finance le Programme spécial pour la sécurité alimentaire dont l’objectif est d’aider les pays à faible revenu dont la production alimentaire est insuffisante à renforcer leur sécurité alimentaire par une croissance rapide de la production agricole axée particulièrement sur les petits exploitants. | UN | وفي إطار منظومة اﻷمم المتحدة فإن منظمة اﻷغذية والزراعة ترعى، ضمن مبادرات أخرى، البرنامج الخاص لﻷمن الغذائي الذي يهدف الى مساعدة البلدان المنخفضة الدخل التي تعاني عجزا في اﻷغذية، لتحسين أمنها الغذائي عن طريق النمو السريع في الناتج الزراعي مع التركيز بوجه خاص على صغار الفلاحين. |
Il exprime son appui au travail accompli par l'Équipe spéciale sur la sécurité alimentaire, par la FAO, par le Comité de la sécurité alimentaire mondiale et salue le Partenariat mondial pour l'agriculture et la sécurité alimentaire, dont le lancement est imminent. | UN | وأعرب عن دعمه لعمل فرقة العمل المعنية بالأمن الغذائي ومنظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة واللجنة المعنية بالأمن الغذائي في العالم كما أيد برنامج الشراكة العالمية من أجل الزراعة والأمن الغذائي الذي سيبدأ تطبيقه قريبا. |
Selon l'évaluation des besoins alimentaires dans le comté d'Aweil East faite en décembre 1998 par le PAM, les attaques menées par les Forces populaires de défense (FPD) et les milices de mourahilin étaient une des causes principales de la mauvaise sécurité alimentaire dont souffrent entre 20 à 30 % des communautés. | UN | وأفاد تقدير أجراه برنامج الأغذية العالمي فــي شهر كانون الأول/ديسمبر 1998 للاحتياجات الغذائية في محلية شرق أويل، بأن هجمات قوات الدفــاع الشعبــي وميليشيا " المرحليــن " كانت سبباً رئيسياً من أسباب تردي مستوى الأمن الغذائي الذي يعاني منه نحو 20 إلى 30 فــي المائــة من المجتمعــات المحلية. |
Les évaluations annuelles des moyens d'existence et de la vulnérabilité réalisées par le Comité swazi d'évaluation de la vulnérabilité font apparaître une tendance à la baisse de l'insécurité alimentaire de 345 012 personnes en 2007 à 160 989 en 2010. | UN | وتبين التقييمات السنوية لموارد الرزق والقابلية للتأثر التي تجريها لجنة تقييم القابليـة للتأثر وجود اتجاه هبوطي في الأمـن الغذائي الذي تراجع من 012 345 شخصاً في عام 2007 إلى 989 160 شخصاً في عام 2010. |
Le Programme spécial pour la sécurité alimentaire de la FAO a également mis au point un projet multidisciplinaire en Papouasie-Nouvelle-Guinée pour le contrôle de l’eau, l’intensification des systèmes de production, la diversification, la création d’exploitations expérimentales d’aquiculture et l’analyse des difficultés socioéconomiques. | UN | وتم في إطار البرنامج الخاص لﻷمن الغذائي الذي تنفذه منظمة اﻷغذية والزراعة وضع مشروع متعدد الاختصاصات في بابوا غينيا الجديدة يشمل التحكم في المياه، وتكثيف شبكات الانتاج، والتنويع، وإنشاء مزارع نموذجية لتربية المائيات وتحليل العوائق الاجتماعية الاقتصادية. |
Le Directeur exécutif adjoint a noté la croissance rapide des zones urbaines et le < < nouveau visage > > de la pauvreté, de la faim et de l'insécurité alimentaire auquel leurs habitants devaient faire face. | UN | فأشار نائب المدير التنفيذي إلى النمو السريع للمناطق الحضرية و " الوجه الجديد " للفقر والجوع وانعدام الأمن الغذائي الذي يواجه سكان هذه المناطق. |
Le PAM, la FAO et le FIDA ont également constitué un groupe de travail sur la sécurité alimentaire auquel sont représentés les ministères intéressés, les ONG et les donateurs bilatéraux qui fournissent un soutien budgétaire dans le secteur de l'agriculture. | UN | كما قام البرنامج ومنظمة الأغذية والزراعة والصندوق الدولي للتنمية الزراعية بتكوين الفريق العامل للأمن الغذائي الذي يضم وزارات ومنظمات غير حكومية وجهات مانحة ثنائية لتوفير دعم الميزانية في قطاع الزراعة. |