"الغرض الأساسي" - Traduction Arabe en Français

    • objectif principal
        
    • objectif fondamental
        
    • objectif premier
        
    • principal objectif
        
    • but principal
        
    • objectif essentiel
        
    • but essentiel
        
    • objet fondamental
        
    • but fondamental
        
    • but premier
        
    • objet même
        
    • l'objet principal
        
    • pour principal objet
        
    • objet essentiel
        
    • vise essentiellement
        
    Cet attentat avait pour objectif principal de semer la terreur parmi les civils, ce qui constitue une violation du droit international humanitaire. UN وكان الغرض الأساسي من الهجوم هو نشر الرعب في صفوف المدنيين، وهو أمر يشكل انتهاكا للقانون الدولي الإنساني.
    L'objectif principal est de prévenir le contact avec les humains et la biodisponibilité dans l'environnement. UN إن الغرض الأساسي للمكافحة هو منع إتصال هذه الأشياء بالإنسان وكذا منع توافرها بيولوجياً بالبيئة.
    Les amendements proposés ne modifient pas l'objectif fondamental du projet de résolution mais visent simplement à assurer la cohérence avec le texte de la Déclaration. UN والتعديلات المقترحة لا تغير الغرض الأساسي من مشروع القرار، وكل ما يقصد بها هو مجرد كفالة الاتساق مع ما جاء في الإعلان.
    Pareille démarche ne servirait pas l'objectif premier de tout système de récompense, qui doit clairement avoir un effet de motivation. UN ولا يسهم هذا النهج في تحقيق الغرض الأساسي لنظام المكافأة الذي يجب أن يكون له تأثير حفزي واضح.
    Son principal objectif est de promouvoir la transparence et la confiance du public à l'égard du PNUD et de ses fonctionnaires. UN ويتمثَّل الغرض الأساسي في تعزيز الشفافية والثقة العامة في برنامج الأمم المتحدة الإنمائي وموظفيه.
    Dans ce cas, l'éthique professionnelle d'un producteur de lait a eu un impact défavorable sur la santé mais on ne peut certes dire que celle-ci était son but principal. UN ويمثل ذلك حالة تأثير ضار بالصحة راجع إلى أخلاقيات عمل أحد منتجي مسحوق الحليب، غير أنه لا يمكن يقينا القول بأن الصحة كانت الغرض الأساسي للمنتج.
    Il a été décidé que l'objectif essentiel du Groupe de travail serait de renforcer et d'appuyer les travaux du Comité des droits de l'enfant en matière de surveillance et de promotion des droits des enfants handicapés. UN واتُّفق على اعتبار الغرض الأساسي للفريق هو تعزيز ودعم أعمال لجنة حقوق الطفل في رصد وتعزيز حقوق الأطفال المعوقين.
    La vérification a par ailleurs atteint son but essentiel, qui était de faire pression sur les parties pour qu'elles respectent leurs engagements. UN كما أن أعمال التحقق قد حققت الغرض الأساسي منها، وهو حمل الطرفين على الوفاء بالتزاماتهما.
    L'objectif principal est de prévenir le contact avec les humains et la biodisponibilité dans l'environnement. UN إن الغرض الأساسي للمكافحة هو منع إتصال هذه الأشياء بالإنسان وكذا منع توافرها بيولوجياً بالبيئة.
    L'objectif principal est de réduire le nombre de personnes tentées d'immigrer illégalement et de s'exposer ainsi au trafic. UN وكان الغرض الأساسي من ذلك هو خفض عدد الأشخاص الذين يتعرضون لإغراء الهجرة غير المشروعة، فيصبحون عرضة للاتجار بهم.
    L'objectif principal était d'achever les études bathymétriques par balayage multifaisceaux afin de connaître la microtopographie. UN وكان الغرض الأساسي هو إنجاز مسوح الأعماق البحرية باستخدام أشعة متعددة من أجل رسم خرائط للملامح الطبوغرافية الدقيقة.
    La réunion du Conseil de sécurité aurait pour objectif principal de : UN ينبغي أن يكون الغرض الأساسي من عقد جلسة مجلس الأمن هو:
    Ce faisant, nous devons rappeler l'objectif fondamental de cette session - réaliser la paix, la justice et le bien-être pour tous les êtres humains sur cette planète. UN وإذ نحن نفعل ذلك، يجب أن نتذكر الغرض الأساسي من هذه الدورة ألا وهو تحقيق السلام والعدالة والرفاهية لكل فرد على هذا الكوكب.
    L'Organisation des femmes angolaises (OFA) a pour objectif fondamental d'assurer la promotion de la femme et le développement de ses capacités. UN يتمثل الغرض الأساسي لمنظمة المرأة الأنغولية في القيام بحملة لتعزيز المرأة وتنمية قدراتها.
    Pareille démarche ne servirait pas l'objectif premier de tout système de récompense, qui doit clairement avoir un effet de motivation. UN ولا يسهم هذا النهج في تحقيق الغرض الأساسي لنظام المكافأة الذي يجب أن يكون له تأثير حفزي واضح.
    Quels que soient les arguments, l'objectif premier de ces mécanismes est que les victimes obtiennent réparation. UN وأياً كان الأساس المنطقي، فإن الغرض الأساسي لهذه الآليات هو توفير سبل الانتصاف للضحايا.
    Le principal objectif de l'arrangement international sur les forêts est de promouvoir la gestion, la conservation et le développement durable de tous les types de forêts et de renforcer un engagement politique à long terme en ce sens. UN ويكمن الغرض الأساسي من هذا الجهاز الدولي المعني بالغابات في النهوض بإدارة جميع أنواع الغابات والحفاظ عليها وتنميتها تنمية مستدامة وتعزيز الالتزام السياسي الطويل الأمـد ببلوغ هذه الغاية.
    Il a pour principal objectif de promouvoir et de coordonner la coopération internationale dans le domaine des statistiques sanitaires, en particulier aux fins de la mesure des incapacités dans le cadre des recensements et des enquêtes nationales. UN ولذلك، فإن الغرض الأساسي لفريق واشنطن هو تعزيز التعاون الدولي وتنسيقه في مجال الإحصاءات الصحية مع التركيز على وضع مقايـيس للإعاقة تلائم التعدادات والدراسات الاستقصائية الوطنية.
    Le but principal est de se lier entre mâles. Open Subtitles ويبدو أن الغرض الأساسي أن تكون الرابطة من الذكور
    Il a été décidé que l'objectif essentiel du Groupe de travail serait de renforcer et d'appuyer les travaux du Comité des droits de l'enfant en matière de surveillance et de promotion des droits des enfants handicapés. UN واتُّفق على اعتبار الغرض الأساسي للفريق هو تعزيز ودعم أعمال لجنة حقوق الطفل في رصد وتعزيز حقوق الأطفال المعوقين.
    Les médecins, les infirmières, les médicaments et les hôpitaux partagent en effet ce but essentiel mais ceci n'est pas une preuve suffisante. UN فإذا كان هذا الغرض الأساسي واحدا بالنسبة للأطباء والممرضين والأدوية والمستشفيات، فإن ذلك لا يكفي كدليل.
    Cette approche souple et anticipative est conforme à l'objet fondamental du projet d'articles tel qu'il est défini au projet d'article 2. UN ويتسق هذا النهج المرن والاحترازي مع الغرض الأساسي لمشاريع المواد على النحو الموضح في مشروع المادة 2.
    Toutefois, certaines modifications ont été proposées pour tenter de modifier le but fondamental de la résolution. UN غير أن بعض التعديلات قد اقترح على سبيل محاولة لتغيير الغرض الأساسي من القرار.
    Soulignant également que cette coordination doit avoir pour but premier d'optimiser l'utilisation des ressources et l'impact de l'assistance technique en évitant au maximum les doublons, UN وإذ يشدّد أيضا على أن الغرض الأساسي من هذا التنسيق يجب أن يتمثل في استخدام الموارد على الوجه الأمثل وتحقيق أكبر الأثر من المساعدة التقنية بتجنب ازدواج الجهود قدر الإمكان،
    Mais l'objet même de la détention secrète est de faciliter et, en définitive, de dissimuler l'utilisation de la torture et de traitements inhumains et dégradants soit pour obtenir des renseignements, soit pour réduire des gens au silence. UN ومع ذلك، فإن الغرض الأساسي من الاحتجاز السري هو تيسير ممارسة التعذيب والمعاملة اللاإنسانية والمهينة بغية استخلاص المعلومات من الأشخاص أو إسكاتهم، أو التستر على هذه الممارسة.
    Sur cette somme, il est prévu 1 million de dollars pour la nouvelle initiative de contrôle des conteneurs, dont l'objet principal a déjà été décrit au paragraphe 39. UN ويتعلقّ مبلغ 1 مليون دولار من هذه الزيادة بالمبادرة الجديدة لمراقبة الحاويات، التي ورد شرح الغرض الأساسي منها في الفقرة 39 أعلاه.
    Ce document a pour principal objet de faciliter l'accès à l'information et à la justice, ainsi que la jouissance par les familles de personnes disparues de certains droits qui leur sont garantis. UN وتمثل الغرض الأساسي من هذه الوثيقة في تيسير الحصول على المعلومات وإقرار العدل فضلاً عن التمتع ببعض الحقوق المضمونة بالنسبة لأُسر الأشخاص المفقودين.
    14. L'objet essentiel du projet de résolution contenu dans le document A/49/234 est d'encourager les États à approfondir l'examen d'une question extrêmement complexe et délicate. UN ١٤ - وأضاف يقول إن الغرض اﻷساسي من مشروع القرار الوارد في الوثيقة A/49/234 هو تشجيع الدول على إجراء دراسة متعمقة لمسالة معقدة وحساسة للغاية.
    Le présent rapport vise essentiellement à examiner les données relatives aux dépenses de coopération technique engagées par les institutions spécialisées des Nations Unies, y compris le FNUAP, qui ne sont pas financées par le PNUD et les contributions destinées à financer ces activités. UN إن الغرض اﻷساسي من التقرير هو دراسة البيانات المتصلة بنفقات التعاون التقني غير الممولة من برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي، التي أنفقتها الوكالات المتخصصة في اﻷمم المتحدة بما فيها صندوق اﻷمم المتحدة للسكان، والمساهمات التي تقدم دعما لهذه اﻷنشطة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus