La < < fabrication > > de Sahariens afin de faire pencher les résultats du référendum en faveur de l'intégration au Maroc est un artifice inventé après l'invasion militaire de 1975. | UN | وأردف قائلا إن عملية " صنع " صحراويين للتأثير في نتائج الاستفتاء لصالح الاندماج مع المغرب هي ابتكار مصطنع بدأ بعد الغزو العسكري الذي حدث في عام 1975. |
En République démocratique du Congo, l'invasion militaire des forces étrangères constitue une grave menace à la souveraineté et à l'intégrité territoriale de ce pays. | UN | ففـــي جمهوريـــة الكونغـــو الديمقراطية يمثﱢل الغزو العسكري الذي قامت به قوات أجنبية تهديدا خطيرا لسيادة ذلك البلـــد وسلامتـــه الإقليمية. |
Les trois premières semaines de 2009 ont été marquées par l'invasion militaire israélienne de la bande de Gaza. | UN | 6 - طغى الغزو العسكري الإسرائيلي لقطاع غزة على مجريات الأمور خلال الأسابيع الثلاثة الأولى من عام 2009. |
1) L'illégalité de la conquête militaire comme moyen acceptable d'étendre son territoire; | UN | ١ - عدم شرعية الغزو العسكري بوصفه ادعاء غير مقبول لتبرير التوسع اﻹقليمي؛ |
La conquête militaire n'est plus un moyen acceptable d'acquérir un territoire et, comme certains exemples l'ont montré récemment, on ne peut mettre au point de solution durable en refusant leur liberté aux populations. | UN | ولم يعد الغزو العسكري أسلوبا مقبولا للاستيلاء على إقليم ما، وكما أثبتت اﻷمثلة الحديثة لا يمكن أن تقوم الحلول الدائمة على حرمان الشعوب من حرياتها. |
Je tiens également à rappeler humblement à mon adversaire russe que la responsabilité de protéger a été utilisée comme prétexte par son propre Ministère des affaires étrangères lorsqu'il a cherché à justifier l'invasion militaire de la Géorgie. | UN | وأود أيضا أن أذكّر خصمي الروسي في تواضع بأن المسؤولية عن الحماية قد استندت عليها وزارة خارجية بلده باعتبارها ذريعة عندما سعت إلى الغزو العسكري لجورجيا. |
Un demi-million de Somaliens sont aujourd'hui déplacés et vivent dans des conditions effroyables à la suite principalement de l'invasion militaire éthiopienne en 2007. | UN | وحاليا هناك نصف مليون صومالي ممن تم تشريدهم ويعيشون في ظروف بائسة، ويرجع ذلك بصورة رئيسية إلى الغزو العسكري الإثيوبي في عام 2007. |
Ce droit a été remis en cause par l'invasion militaire de 1982. | UN | 12 - وأضاف أن الغزو العسكري في عام 1982 قد تحدى هذا الحق. |
En vertu du droit international, les États-Unis doivent reconnaître le droit de Porto Rico à une indemnisation pour les dommages causés par l'invasion militaire de l'île. | UN | وينبغي بموجب القانون الدولي أن تعترف الولايات المتحدة بحق بورتوريكو في التعويض عن الأضرار التي تسبب فيها الغزو العسكري للجزيرة. |
14. Dans quelques jours, 20 ans se seront écoulés depuis l'invasion militaire turque en 1974, et aucune solution au problème de Chypre n'est en vue. | UN | ١٤ - وسيكون قد مضى بعد أيام قليلة ٢٠ عاما على الغزو العسكري التركي الذي تم عام ١٩٧٤، مع عدم وجود أي إمكانية لحل المشكلة القبرصية. |
La communauté internationale doit s'efforcer d'urgence d'arrêter l'invasion militaire israélienne à Gaza et de faire cesser les punitions et les crimes collectifs que la puissance occupante commet en toute impunité contre le peuple palestinien. | UN | إن من الواجب على المجتمع الدولي أن يبذل جهودا عاجلة لوقف الغزو العسكري الإسرائيلي لغزة ووضع حد للعقاب الجماعي والجرائم التي يجري ارتكابها ضد الشعب الفلسطيني على أيدي السلطة القائمة بالاحتلال مع الإفلات من العقاب تماما. |
Sur la question des aéroports et des ports des zones occupées de Chypre, il convient de souligner que, à la suite de l'invasion militaire turque et de l'occupation de la partie septentrionale de l'île, le Gouvernement de la République de Chypre a déclaré fermés tous les points d'entrée dans la République situés dans les zones occupées. | UN | وبشأن الموضوع الخاص تحديدا بالمطارات والموانئ في المنطقة المحتلة من قبرص، ينبغي التشديد على أنه عقب الغزو العسكري التركي واحتلال الجزء الشمالي من الجزيرة، أعلنت حكومة جمهورية قبرص إغلاق جميع موانئ الدخول إلى جمهورية قبرص، الواقعة في تلك المناطق. |
M. Caramitsos-Tziras (Grèce) explique que l'invasion militaire et l'occupation du nord de Chypre par la Turquie ont entraîné des violations massives des droits de l'homme. | UN | 6 - السيد كاراميتسوس - تزيراس (اليونان): قال موضحا إن الغزو العسكري من جانب تركيا واحتلالها لشمال قبرص أديا إلى انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان. |
31. M. Mitsialis (Grèce) dit que l'invasion militaire et 36 années d'occupation de 37 % du territoire de Chypre par la Turquie ont entraîné des violations permanentes des droits de l'homme. | UN | 31 - السيد ميتسيالس (اليونان): قال إن الغزو العسكري الذي قامت به تركيا والاحتلال الذي استمر 36 عاما لنسبة 37 في المائة من أراضي قبرص أدى إلى استمرار انتهاكات حقوق الإنسان. |
Officiellement, l'ONU n'a jamais reconnu l'annexion du Timor-Leste et, à partir de 1975, l'Assemblée générale et le Conseil de sécurité des Nations Unies ont adopté de nombreuses résolutions condamnant l'invasion militaire et appelant au retrait des troupes indonésiennes du Timor-Leste. | UN | ولم تعترف الأمم المتحدة رسمياً قط بضم تيمور - ليشتي. ومنذ عام 1975 ظلت الجمعية العامة ومجلس الأمن للأمم المتحدة يعتمدان العديد من القرارات التي تشجب الغزو العسكري وتطالب بسحب القوات الإندونيسية من تيمور - ليشتي(). |
M. Hadjimichael (Chypre), rappelant que les droits de l'homme, les libertés fondamentales, l'indépendance et la souveraineté de Chypre ont été brutalement violés par l'invasion militaire turque en 1974, affirme que l'occupation permanente du territoire de Chypre prive depuis trop longtemps déjà les Chypriotes de leur droit à la coexistence pacifique. | UN | 48 - السيد هادجيميكائيل (قبرص): أشار إلى أن حقوق الإنسان والحريات الأساسية في قبرص واستقلالها وسلامتها قد انتهكت انتهاكا وحشيا من جانب الغزو العسكري التركي في عام 1974، فقال إن الاحتلال المستمر لإقليم قبرص قد حرم القبارصة من حق التعايش السلمي لأمد طويل. |
L'installation massive d'Arméniens en Transcaucasie a commencé après la conquête militaire du Caucase par la Russie tsariste. | UN | التطهير اﻹثني لﻷراضي اﻷرمينية من السكان اﻷذربيجانيين بدأ استيطان اﻷرمينيين للقوقاز على نطاق واسع بعد الغزو العسكري لروسيا القيصرية للقوقاز. |
C'est parce que le contrôle de Jérusalem-Ouest par Israël se fonde sur sa conquête militaire de 1947-1948, en violation de la résolution de partition du territoire adoptée par les Nations Unies, que jusqu'à présent, la communauté internationale n'a pas reconnu officiellement la souveraineté d'Israël à Jérusalem. | UN | ولأن سيطرة إسرائيل على القدس الغربية مبنية على الغزو العسكري لعام 1947-1948، في تحد لقرار التقسيم الصادر عن الأمم المتحدة، لم يعترف المجتمع الدولي رسميا بالسيادة الإسرائيلية في القدس حتى يومنا هذا. |
Le livre le plus triste de ma bibliothèque de bureau est un vieux livre publié il y a presque un siècle : The Great Illusion: A Study of the Relation of Military Power in Nations to Their Economic and Social Advantage , (La Grande illusion : étude sur la relation entre la puissance militaire des nations et leur avancement social et économique), de Norman Angell, qui essayait de prouver que la conquête militaire était un concept dépassé. | News-Commentary | أكثر ما يثير الكآبة على رف الكتب بمكتبي كتاب قديم نُشِرَ منذ ما يقرب من قرن من الزمان، وهو كتاب للمؤلف نورمان آنجيل بعنوان " الوهم الأعظم: دراسة للعلاقة بين القوة العسكرية للأمم وبين مصالحها الاقتصادية والاجتماعية ". ولقد حاول المؤلف بهذا الكتاب أن يثبت أن الغزو العسكري قد أصبح مفهوماً عتيقاً. |