L'exercice des droits énoncés au chapitre III est subordonné au respect des droits et libertés d'autrui et de l'intérêt public. | UN | والتمتع بالحقوق المكفولة في الفصل الثالث مشروط باحترام حقوق الغير وحرياتهم ومراعاة المصلحة العامة. |
Aucune restriction ne sera imposée à l'exercice dudit droit autre que celles prévues par la loi et qui sont nécessaires dans une société démocratique dans l'intérêt de la sûreté nationale et de la sécurité publique, de l'ordre public, de la protection de la santé et de la moralité ou des droits et libertés d'autrui. | UN | ولا يجوز تقييد استعمال هذا الحق بأية قيود غير التي يقررها القانون وتقتضيها الضرورة في مجتمع ديمقراطي لصيانة اﻷمن القومي أو السلامة العامة أو النظام العام أو لحماية الصحة العامة أو اﻵداب العامة أو لحماية حقوق الغير وحرياتهم. |
1. L'étranger qui met en péril la sécurité de l'État, l'ordre public, la santé, les droits et libertés d'autrui et - dans certains domaines - l'environnement; | UN | 1 - إذا كان الأجنبي يشكل تهديدا لأمن الدولة أو النظام العام أو الصحة أو حقوق الغير وحرياتهم و - وفي مجالات معينة بالتحديد - للبيئة الطبيعية أيضا؛ |
2. L'exercice de ce droit ne peut faire l'objet que des seules restrictions prévues par la loi et qui constituent des mesures nécessaires dans une société démocratique, dans l'intérêt de la sécurité nationale, de l'ordre public, ou pour protéger les droits et les libertés d'autrui. | UN | 2- لا يجوز وضع أي قيود على ممارسة هذا الحق عدا القيود التي ينص عليها القانون والتي تكون ضرورية في مجتمع ديمقراطي لصالح الأمن الوطني والنظام العام، أو لحماية حقوق الغير وحرياتهم. |
185. Conformément à l'article 26 de la Constitution, < < Toute personne physique a le droit de disposer d'elle-même, si elle ne viole pas les droits et les libertés d'autrui, l'ordre public ou les bonnes mœurs > > . | UN | 185- وتنص المادة 26 من الدستور على أن " من حق أي شخص طبيعي أن يتصرف بحرية ما لم ينتهك حقوق الغير وحرياتهم أو يخل بالنظام العام أو الأخلاق العامة " . |
Par exemple, le Directeur général de la police ne peut imposer de conditions aux réunions publiques et aux défilés, ou les interdire, que pour des raisons de sûreté nationale, de sécurité publique, d'ordre public et de protection des droits et libertés d'autrui, s'il estime que cela est raisonnablement nécessaire. | UN | من ذلك مثلا أن مفوض الشرطة لا يجوز لـه فرض قيود على عقد الاجتماعات والتجمعات العامة أو منعها، إذا رأى ضرورة لذلك، إلا لأسباب تتعلق بالأمن الوطني والسلامة العامة والنظام العام وحماية حقوق الغير وحرياتهم. |
434. Entre le 1er juillet 1997 et le 30 septembre 2002, il y a eu quelque 11 300 réunions et défilés à Hong Kong. 18 seulement de ces manifestations n'ont pas été autorisées, pour des raisons de sécurité publique, d'ordre public et de protection des droits et libertés d'autrui. | UN | 434- وبين 1 تموز/يوليه 1997 و30 أيلول/سبتمبر 2002، شهدت هونغ كونغ نحو 300 11 تجمع واجتماع عام. ولم تمنع سوى 18 تظاهرة لأسباب تتعلق بالسلامة العامة والنظام العام وحماية حقوق الغير وحرياتهم. |
2. L'exercice de ces droits ne peut faire l'objet que des seules restrictions prévues par la loi et qui constituent des mesures nécessaires, dans une société démocratique, dans l'intérêt de la sécurité nationale ou de l'ordre public ou pour protéger les droits et libertés d'autrui. | UN | 2- لا يجوز وضع أي قيود على ممارسة هذه الحقوق عدا القيود التي ينص عليها القانون والتي تكون ضرورية في مجتمع ديمقراطي لصالح الأمن الوطني والنظام العام أو حماية حقوق الغير وحرياتهم. |
L'État partie n'a pas non plus expliqué comment, dans le cas d'espèce, l'auteur et ses deux compagnons avaient, en pratique, porté atteinte aux droits et libertés d'autrui ou menacé la sécurité et l'ordre publics en se déplaçant silencieusement dans une rue piétonne à l'heure du déjeuner. | UN | كما أنها لم توضح كيف كان سير صاحب البلاغ ورفيقيه في صمت ساعة الغداء على رصيف شارع مخصص للمشاة سيشكل، في الواقع العملي في هذه القضية، انتهاكاً لحقوق الغير وحرياتهم أو سيشكل خطراً على السلامة العامة أو النظام العام. |
Selon Amnesty International, ces dispositions sont contraires au droit international, y compris à la Charte arabe, qui prévoit la liberté d'association, sous réserve uniquement des restrictions prévues par la loi pour des motifs de < < sécurité nationale ou de sécurité publique, de santé ou de moralité publiques ou de protection des droits et libertés d'autrui > > . | UN | وأفادت منظمة العفو الدولية أن ذلك يتعارض مع القانون الدولي، بما في ذلك الميثاق العربي الذي ينص على حرية تكوين الجمعيات دون قيود غير القيود التي يفرضها القانون والتي تقتضيها الضرورة " لصيانة الأمن الوطني أو السلامة العامة أو الصحة العامة أو الآداب العامة أو لحماية حقوق الغير وحرياتهم " (59). |
2) Aucune restriction ne peut être imposée à l'exercice dudit droit autres que celles qui sont prescrites par la loi et qui sont nécessaires, dans le cadre d'une société démocratique, aux fins de la sûreté nationale ou de la sécurité publique, de l'ordre public, de la protection de la santé et de la moralité publiques ou de la protection des droits et libertés d'autrui. | UN | )٢( لا يجوز تقييد استعمال هذا الحق بأية قيود غير التي يقررها القانون وتقتضيها الضرورة في مجتمع ديمقراطي لصيانة اﻷمن القومي أو السلامة العامة أو النظام العام أو لحماية الصحة العامة أو اﻵداب العامة أو لحماية حقوق الغير وحرياتهم. |
Il soutient que par " immixtions arbitraires " , au sens de l'article 17 du Pacte, on entend toute immixtion qui n'est pas " nécessaire pour protéger la sécurité nationale, l'ordre public, la santé ou la moralité publiques, ou les droits et libertés d'autrui " , ou qui n'est pas " compatible avec les autres droits reconnus dans le Pacte " . | UN | وهو يجادل بأن " التعرض التحكمي " في نطاق المادة ١٧ من العهد ليس تدخلا " لازما لحماية اﻷمن القومي أو النظام العام أو الصحة العامة أو اﻵداب العامة أو لحماية حقوق الغير وحرياتهم " أو أنه غير " متسق مع الحقوق اﻷخرى المعترف بها في العهد " . |
Si des restrictions peuvent être imposées à l'exercice de ce droit, elles doivent l'être < < conformément à la loi et [doivent être] nécessaires dans une société démocratique, dans l'intérêt de la sécurité nationale, de la sûreté publique, de l'ordre public ou pour protéger la santé ou la moralité publiques, ou les droits et les libertés d'autrui > > . | UN | ومع أنه يجوز تقييد ممارسة هذا الحق، فإن تلك القيود ينبغي أن تكون " طبقاً للقانون وتقتضيها الضرورة في مجتمع ديمقراطي لصيانة مصالح الأمن القومي أو السلامة العامة أو النظام العام، أو لحماية الصحة العامة أو الآداب العامة أو لحماية حقوق الغير وحرياتهم " . |
Toute restriction imposée doit être strictement motivée par l'une quelconque des considérations prévues dans la loi, qui sont nécessaires dans une société démocratique, dans l'intérêt de la sécurité nationale, de la sûreté publique, de l'ordre public ou pour protéger la santé ou la moralité publiques, ou les droits et les libertés d'autrui. | UN | ويجب أن تكون الدوافع وراء أية قيود مفروضة مقتصرة بشكل صارم على الشواغل المحدودة التي يقررها القانون وتقتضيها الضرورة في مجتمع ديمقراطي لصيانة الأمن القومي أو السلامة العامة أو النظام العام أو لحماية الصحة العامة أو الآداب العامة أو لحماية حقوق الغير وحرياتهم(). |