À ce sujet, il engage l'État partie à analyser les causes de la sous-nutrition des enfants des groupes sociaux défavorisés et à évaluer l'ampleur du phénomène. | UN | وفي هذا الصدد، تشجع الدولة الطرف على إجراء تحليل لأسباب نقص تغذية الأطفال في الفئات الاجتماعية المحرومة ودرجته. |
Il éclaire aussi le lecteur sur les écarts entre milieu rural et milieu urbain et les difficultés auxquelles doivent faire face les groupes sociaux défavorisés et marginalisés. | UN | ويقدم أيضا نظرات متعمقة في الانقسامات بين الريف والحضر، والتحديات التي تواجه الفئات الاجتماعية المحرومة والمهمشة. |
L'inclusion de groupes sociaux défavorisés comme les minorités, les migrants et les personnes handicapées, demande une attention particulière. | UN | ويتطلب إدراج الفئات الاجتماعية المحرومة كالأقليات والمهاجرين والأشخاص ذوي الإعاقة إيلاء مزيد من الاهتمام. |
L'indemnité d'intérêt général constitue non seulement un soutien au revenu des catégories sociales défavorisées, mais participe également à améliorer leurs conditions de vie et leur environnement car une grande partie d'entre elles réside dans des zones enclavées, déshéritées et d'habitat précaire. | UN | وليس التعويض من أجل الفائدة العامة مساهمة في دخل الفئات الاجتماعية المحرومة فقط، وإنما هو مساهمة أيضاً في تحسين ظروف وبيئة معيشتهم، لأن أغلبية هذه الفئات تعيش في مناطق محصورة، ومحرومة، وفي سكن غير لائق. |
Par ailleurs, les programmes des différents gouvernements ont confirmé l'orientation irréversible de l'Algérie vers l'économie de marché tout en cherchant à sauvegarder les acquis sociaux des travailleurs dans le cadre des cycles réguliers de négociations avec les partenaires sociaux et la mise en place de mesures d'accompagnement en direction des catégories sociales défavorisées. | UN | ومن جهة أخرى، أكّدت برامج الحكومات المختلفة توجّه الجزائر، الذي لا رجعة فيه، نحو نظام اقتصاد السوق مع السعي إلى الحفاظ على المكاسب الاجتماعية للعمال في إطار دورات منتظمة من المفاوضات مع الشركاء الاجتماعيين واتخاذ تدابير لرعاية الفئات الاجتماعية المحرومة. |
Le Réseau a notamment pour tâche d'appuyer les programmes lancés par le Ministère pour l'égalité des chances afin de promouvoir l'égalité de droits et de concourir à la mise en œuvre des politiques tendant à promouvoir l'inclusion dans la société des groupes sociaux désavantagés. | UN | وتشمل مهام هذه الشبكة مساندة البرامج التي تعلنها الوزارة المعنية بتكافؤ الفرص بهدف تعزيز المساواة في الفرص، والاضطلاع بسياسات تكاملية تتضمن تشجيع دمج الفئات الاجتماعية المحرومة في المجتمع. |
Nous constatons avec une profonde préoccupation que ces instruments et mandats n'ont pas encore eu un impact significatif pour améliorer l'existence des personnes handicapées, en particulier des femmes et des jeunes filles qui demeurent les plus invisibles et les plus marginalisées de tous les groupes sociaux désavantagés, | UN | 3 - نعرب عن قلقنا العميق لأن هذه الصكوك والولايات لا يزال يتعين أن تحقق أثرا ملحوظا في مجال تحسين حياة الأشخاص المعوقين، وخاصة منهم النساء والبنات المعوقات، الذين لا يزالون يمثلون أكثر الفئات الاجتماعية المحرومة كافة عرضة للنسيان والتهميش. |
La réponse du Gouvernement mexicain est de proposer des programmes en matière d'emploi et d'aider les groupes sociaux défavorisés à gérer des projets agricoles en leur fournissant les ressources techniques et financières nécessaires. | UN | وإن رد حكومتها على ذلك هو أن تضع برامج للعمالة وتساعد الفئات الاجتماعية المحرومة على إدارة مشاريع زراعية بتزويدها بالموارد التقنية والمالية. |
De même, s'agissant du sous-programme 5.3 Développement social, il faudrait ajouter une référence au rôle de la famille dans les activités visant à venir en aide à certains groupes sociaux défavorisés. | UN | وبالمثل، ففيما يتعلق بالبرنامج الفرعي ٥-٣، التنمية الاجتماعية، ذكرت أنه ينبغي إضافة إشارة إلى دور اﻷسرة في اﻷنشطة الرامية إلى تقديم المساعدة إلى بعض الفئات الاجتماعية المحرومة. |
Non seulement les initiatives entrepreneuriales des jeunes créent des emplois et contribuent à améliorer les moyens d'existence, mais elles favorisent également la cohésion et l'intégration sociales et permettent aux groupes sociaux défavorisés de se prendre en charge. | UN | والجهود التي يقودها الشباب في مجال الأعمال لا تخلق فرص عمل وتحسن سبل العيش فحسب، بل إنها تعزز أيضا التماسك والاندماج الاجتماعيين، وتمكِّن الفئات الاجتماعية المحرومة. |
Pour atteindre les objectifs d'égalité et de non-discrimination, il faut étudier les différences de pouvoir ainsi que recenser et éliminer les obstacles à la participation des groupes sociaux défavorisés. | UN | ولتحقيق المساواة وعدم التمييز، يجب إيلاء اهتمام إلى التفاوت في علاقات القوة ويجب تحديد العقبات التي تحول دون مشاركة الفئات الاجتماعية المحرومة وتخطيها. |
Les mesures dans ce domaine ont essentiellement porté sur la prise en compte des situations et des besoins particuliers des groupes sociaux défavorisés pour améliorer leur intégration au sein de la société. | UN | وقد ركّزت الأنشطة في هذا المجال أساسًا على التصدّي لظروف الفئات الاجتماعية المحرومة واحتياجاتها الخاصة من أجل تعزيز تلاحمها مع النسيج العام للمجتمع. |
Les groupes sociaux défavorisés et les populations à faible revenu en général, notamment les femmes, sont davantage touchés par la réduction des dépenses sociales. | UN | وتتضرر الفئات الاجتماعية المحرومة والسكان من ذوي الدخل المنخفض بصفة عامة، بما في ذلك النساء، أكثر من غيرهم من التخفيضات في النفقات الاجتماعية. |
Le Gouvernement a également pris des mesures pour améliorer les conditions de vie des groupes sociaux défavorisés et s'est attaché en particulier à aider les femmes victimes de la prostitution. | UN | وبذلت الحكومة أيضا جهودا لتحسين الظروف المعيشية التي تعيشها الفئات الاجتماعية المحرومة وركزت الاهتمام بوجه خاص على تقديم المساعدة للنساء ضحايا البغاء. |
Dans les plans d'orientation 1988—1992 et 1993—1997, une attention toute particulière a été accordée au développement de la scolarisation au profit des populations ou de groupes sociaux défavorisés. | UN | وأولي اهتمام خاص في خطتي العمل للفترتين ٨٨٩١-٢٩٩١ و٣٩٩١-٧٩٩١ لتمكين السكان المحرومين أو الفئات الاجتماعية المحرومة من الدراسة. |
9. D'autre part, les programmes successifs du Gouvernement ont confirmé l'orientation irréversible du pays vers l'économie de marché sauvegardant, dans le même temps, les acquis sociaux des travailleurs dans le cadre des cycles réguliers de négociations avec les partenaires sociaux et la mise en place de mesures d'accompagnement en direction des catégories sociales défavorisées. | UN | 9- وبالإضافة إلى ذلك، أكدت البرامج الحكومية المتعاقبة توجه البلد بغير رجعة صوب اقتصاد السوق مع الحفاظ في الوقت نفسه على المكتسبات الاجتماعية للعمال في إطار جولات المفاوضات المنتظمة مع الشركاء الاجتماعيين وإقرار تدابير مصاحِبة لصالح الفئات الاجتماعية المحرومة. |
De plus, les programmes successifs du Gouvernement ont confirmé l'orientation irréversible du pays vers l'économie de marché sauvegardant dans le même temps les acquis sociaux des travailleurs dans le cadre des cycles réguliers de négociations avec les partenaires sociaux et la mise en place de mesures d'accompagnement en direction des catégories sociales défavorisées. | UN | 15- وبالإضافة إلى ذلك، أكدت البرامج الحكومية المتعاقبة توجه البلد بغير رجعة صوب اقتصاد السوق مع الحفاظ في الوقت نفسه على المكتسبات الاجتماعية للعمال في إطار جولات المفاوضات المنتظمة مع الشركاء الاجتماعيين وإقرار تدابير مصاحِبة لصالح الفئات الاجتماعية المحرومة. |
Par ailleurs, les programmes des différents gouvernements ont confirmé l'orientation irréversible de l'Algérie vers l'économie de marché tout en cherchant à sauvegarder les acquis sociaux des travailleurs dans le cadre des cycles réguliers de négociations avec les partenaires sociaux et la mise en place de mesures d'accompagnement en direction des catégories sociales défavorisées. | UN | 17- وبالإضافة إلى ذلك، أكدت البرامج الحكومية المتعاقبة توجه البلد بغير رجعة صوب اقتصاد السوق مع السعي إلى الحفاظ في الوقت نفسه على المكتسبات الاجتماعية للعمال في إطار جولات المفاوضات المنتظمة مع الشركاء الاجتماعيين وإقرار تدابير مصاحِبة لصالح الفئات الاجتماعية المحرومة. |
La CESAP a mis l’accent sur le renforcement des capacités nationales des secteurs public et non gouvernemental pour planifier et mettre en oeuvre des programmes de développement social, visant en particulier les pauvres et autres groupes sociaux désavantagés et vulnérables. | UN | وانصب تركيز اللجنة على تعزيز القدرات الوطنية للقطاعين الحكومي وغير الحكومي على تخطيط وتنفيذ برامج التنمية الاجتماعية، ولا سيما البرامج التي تستهدف الفئات الاجتماعية الفقيرة وغيرها من الفئات الاجتماعية المحرومة والضعيفة. |
L’accent est également mis sur la nécessité de renforcer les capacités et d’émanciper les pauvres et les autres groupes sociaux désavantagés et vulnérables qui ne sont pas seulement des bénéficiaires du progrès social, mais sont également des participants essentiels au processus de développement. | UN | وينصب الاهتمام أيضا على ضرورة تعزيز القدرات وتمكين الفئات الاجتماعية الفقيرة وغيرها من الفئات الاجتماعية المحرومة والضعيفة التي لا تكون مستفيدة فحسب من التقدم الاجتماعي ولكنها تكون أيضا مشاركا رئيسيا في عملية التنمية. |
Si dans certains cas l'accent est exclusivement mis sur des politiques ciblées sur les groupes sociaux désavantagés et vulnérables, dans d'autres, la priorité consiste à réduire les inégalités en général, à promouvoir la gouvernance démocratique ou à prévenir ou combler des fractures sociales. | UN | فبينما ركز البعض بشكل حصري على السياسات التي تستهدف الفئات الاجتماعية المحرومة والمستضعفة، ركز البعض الآخر على الحد من عدم المساواة بصفة عامة، وتعزيز الحوكمة الديمقراطية، ومنع تصدع المجتمعات أو التغلب عليه. |