Les efforts devraient se concentrer sur les groupes qui éprouvent des difficultés particulières sur le marché du travail et viser à prévenir le chômage de longue durée; | UN | وينبغي أن توجه الجهود إلى الفئات التي تواجه صعوبات خاصة في سوق العمل وأن تهدف إلى منع التعطل عن العمل لفترات طويلة؛ |
Une analyse plus détaillée permet de déterminer quels sont les groupes qui en pâtissent le plus. | UN | ومن شأن إجراء تحليل أكثر تفصيلا أن يحدد الفئات التي تضررت بشكل أكبر. |
les groupes relevant du mandat de l'experte indépendante comprendront donc ceux qui s'identifient euxmêmes comme des communautés minoritaires. | UN | وهكذا، فإن الفئات التي تدخل في نطاق ولاية الخبيرة المستقلة ستشمل تلك التي تحدد هويتها بنفسها بوصفها أقليات. |
Le Gouvernement danois accorde une priorité élevée à la question des groupes présentant des problèmes sociaux graves, dont les toxicomanes. | UN | وتولي الحكومة الدانماركية أولوية عالية لمسألة الفئات التي تعاني من مشاكل اجتماعية حادة، ومنها مدمنو المخدرات. |
En conséquence, la privation de liberté de M. al-Maleh au seul motif qu'il avait exprimé ses opinions relève de la catégorie II des critères applicables à l'examen des affaires soumises au Groupe de travail. | UN | ولذلك، فإن حرمان السيد المالح من حريته لمجرد أنه قد عبر عن آرائه مسألة تندرج في الفئة الثانية من الفئات التي تنطبق على النظر في الحالات المعروضة على الفريق العامل. |
Le manque de pouvoir est un facteur de pauvreté, car les communautés marginalisées reçoivent fréquemment moins d'appui que les groupes qui ont la possibilité de mieux se faire entendre du gouvernement. | UN | ويُعتبر الافتقار إلى السلطة مصدراً من مصادر الفقر، إذ عادةً ما تحصل المجتمعات الهامشية على دعم أقل من الدعم المقدم إلى الفئات التي تكون على صلة بالحكومة. |
Ce sont des groupes qui, aussi bien dans le monde entier que dans notre région, sont au cœur de nos politiques publiques sur le sida. | UN | فهذه هي الفئات التي تشكل بؤرة الاهتمام العالمي، وكذلك في منطقتنا، فيما يتعلق بسياساتنا العامة المعنية بالإيدز. |
Il conviendrait de mettre tout particulièrement l'accent sur les groupes qui ont besoin d'une protection spéciale. | UN | وينبغي التركيز بشكل خاص على الفئات التي تحتاج حماية خاصة. |
Ces campagnes visent principalement les groupes dont la participation électorale est inférieure à celle des autres. | UN | فهذه الحملات تركز على الفئات التي يقل حظها في المشاركة الانتخابية عن غيرهم. |
En outre, certains groupes d'enfants, en particulier ceux qui se trouvent dans les situations les plus difficiles, méritent une attention spéciale. | UN | وعلاوة على ذلك، يستدعي الأمر إيلاء اهتمام خاص لفئات معينة من الأطفال، لا سيما الفئات التي تعيش في أصعب الظروف. |
Les travailleurs de la vieille génération sont parmi ceux qui doivent accepter des compromis. | UN | والعمال كبار السن هم من بين الفئات التي تعيَّن عليها قبول الحل الوسط. |
Proportion de pays qui proposent un ensemble de services essentiels aux jeunes, y compris ceux des groupes marginalisés et exclus | UN | نسبة البلدان التي تقدم مجموعة خدمات أساسية للشباب، بما في ذلك الفئات التي تعاني التهميش والإقصاء |
De nombreux gouvernements ont mis en place des politiques de lutte contre l'exclusion, en particulier celle des groupes marginalisés. | UN | ووضع كثير من الحكومات موضع التنفيذ سياسات ترمي إلى مكافحة الاستبعاد، لا سيما الفئات التي تتعرض لأكبر قدر من التهميش. |
Sa détention relève donc de la catégorie III des critères applicables à l'examen des cas soumis au Groupe de travail. | UN | وبالتالي فإن احتجازه يقع ضمن الفئة الثالثة من الفئات التي تنطبق على القضايا المقدَّمة إلى الفريق العامل. |
Elle est exhaustive, puisque tous les actes dont on sait qu'ils constituent une infraction pénale dans au moins un pays entrent dans une des catégories qui y sont définies. | UN | وهذا التصنيف جامع مانع، إذ بالإمكان إدراج جميع الوقائع المعروف أنها تشكل أفعالا إجرامية في دولة واحدة على الأقل ضمن فئة من الفئات التي يتضمنها التصنيف الدولي للجريمة. |
les catégories couvertes par la loi susmentionnée sont les suivantes: | UN | وعلى صعيد الفئات التي يسري عليها القانون المشار إليه أعلاه فهي: |
Notant avec inquiétude que la moindre détérioration de la situation générale du logement touche de manière disproportionnée les pauvres, notamment les femmes et les enfants, ainsi que les membres des groupes ayant besoin d'une protection spéciale, | UN | وإذ يساورها القلق من أن أي تدهور في حالة السكن عموماً يؤثر تأثيراً مفرطاً على الفقراء وكذلك على النساء والأطفال وأفراد الفئات التي تتطلب حماية خاصة، |
Pénétration du haut débit selon les groupes de revenu | UN | انتشار استخدام النطاق العريض بين الفئات التي تختلف في مستوى الدخل |
33. Il existe bien d'autres catégories de handicapés mais nous n'avons retenu que celles qui bénéficient de soins dans des institutions publiques ou privées. | UN | 33- وهناك فئات إعاقة عديدة أخرى إلا أننا حددنا الفئات التي تلقى رعاية منتظمة عبر المؤسسات والمراكز الحكومية والأهلية. |
La population rom, ashkasi et égyptienne du Monténégro, et les personnes handicapées font partie des catégories les plus vulnérables des personnes à faible employabilité. | UN | ومن المؤكد أن الروما والأشكاليا ومصريي البلقان في الجبل الأسود وذوي الإعاقة هم من أضعف الفئات التي من الصعب تشغيلها. |
Interventions particulières auprès de groupes à forte prévalence d'IST. | UN | :: تدخلات محددة في الفئات التي تنتشر فيها الأمراض التي تنتقل بالاتصال الجنسي انتشارا كبيرا. |
Il n'y aurait un débat de fond que sur un certain nombre de catégories de questions. | UN | وليست هذه إلا عدداً من الفئات التي يمكن إجراء مفاوضات موضوعية بشأنها. |
Étant donné que les déplacements nécessaires aux fins des différentes catégories d'activités envisagées ne sont pas les mêmes pour toutes, on a indiqué, ci-après, pour chaque type d'activité, les déplacements que devront effectuer les inspecteurs et les dépenses prévues à ce titre. | UN | ونظرا لاختلاف احتياجات السفر باختلاف الفئات التي يتعين إعدادها، يرد أدناه بيان بسفر المفتشين والتكلفة المتصلة بذلك تحت هذه الفئات. |