Les groupes concernés ont été consultés pour l'adoption des mesures juridiques pertinentes. | UN | وأجريت مشاورات مع الفئات المعنية في اتخاذ التدابير القانونية ذات الصلة. |
96. Cette formation devrait être adaptée spécialement aux besoins et aux droits des groupes concernés. | UN | 96- وينبغي أن يُصمم هذا التدريب خصيصاً حسب احتياجات الفئات المعنية وحقوقها. |
Un ouvrage de synthèse sera ensuite produit à l'intention de tous les groupes intéressés. | UN | ومن ثم فمن المقرر إصدار دليل شامل لصالح جميع الفئات المعنية. |
Elle vise aussi les activités entreprises pour faire connaître cet instrument et en diffuser les principes et dispositions, notamment pour ce qui est de la formation des groupes intéressés. | UN | كذلك تضمن المحور الأنشطة التي تم تنفيذها للتوعية بالاتفاقية ونشر مبادئها وأحكامها، بما في ذلك تدريب الفئات المعنية عليها. |
Ces suggestions sont le fruit d'un atelier auquel ont participé un grand nombre de groupes d'intérêts. | UN | وهذه الاقتراحات ناتجة عن حلقة عمل شملت طائفة واسعة من الفئات المعنية. |
Il a préparé une note d'information sur le droit à un logement décent à l'intention des groupes de population concernés et de leurs représentants. | UN | وأعد المكتب مذكرة بشأن الحق في السكن اللائق لتوعية الفئات المعنية وممثليها. |
15. L'Indonésie distribue le projet de loi à tous les segments concernés de la société indonésienne afin de déterminer quels éléments devraient en être révisés ou abrogés, ou s'il est nécessaire d'en ajouter de nouveaux. | UN | 15- وتوجد إندونيسيا حالياً بصدد نشر مشروع القانون على جميع الفئات المعنية في المجتمع الإندونيسي من أجل تحديد عناصر المشروع التي تحتاج إلى تنقيح أو إلغاء أو إدراج عناصر جديدة فيها. |
D'après l'évaluation du PNUE réalisée en 2011 par le Réseau d'évaluation de la performance des organisations multilatérales, 69 % des parties prenantes considèrent que les activités de consultation des groupes intéressés par le PNUE sont satisfaisantes ou plus que satisfaisantes. | UN | ففي تقييم البرنامج الذي أجرته عام 2011 شبكة تقييم أداء المنظمات المتعددة الأطراف، اعتبر 69 في المائة من أصحاب المصلحة أن مدى نجاح البرنامج في استشارة الفئات المعنية كاف أو أكثر من كاف. |
Il devrait également favoriser la connaissance et l'exercice du droit de recours contre de telles décisions auprès des catégories concernées. | UN | كما ينبغي أن تعزز إدراك وممارسة الفئات المعنية حقها في التظلم من هذه القرارات. |
96. Cette formation devrait être adaptée spécialement aux besoins et aux droits des groupes concernés. | UN | 96- وينبغي أن يُصمم هذا التدريب خصيصاً حسب احتياجات الفئات المعنية وحقوقها. |
Elles s'attachent entre autres à faire prendre conscience aux groupes concernés du fait que l'égalité d'accès aux soins de santé et à l'éducation conditionne la démarginalisation des femmes. | UN | وتشمل الدعوة تنمية الوعي فيما بين الفئات المعنية بالمساواة في الحصول على الرعاية الصحية والتعليم كأساس لتمكين المرأة. |
96. Cette formation devrait être adaptée spécialement aux besoins et aux droits des groupes concernés. | UN | 96- وينبغي أن يُصمم هذا التدريب خصيصاً حسب احتياجات الفئات المعنية وحقوقها. |
96. Cette formation devrait être adaptée spécialement aux besoins et aux droits des groupes concernés. | UN | 96- وينبغي أن يُصمم هذا التدريب خصيصاً حسب احتياجات الفئات المعنية وحقوقها. |
Enfin, le Gouvernement maltais a constitué des commissions nationales de la jeunesse, des personnes âgées, des personnes handicapées, de la promotion de la femme et de lutte contre le trafic illicite des drogues où les groupes concernés sont pleinement représentés. | UN | كما شكلت حكومة مالطة لجان وطنية للشباب والمسنين والمعوقين والنهوض بالمرأة ومكافحة الاتجار غير المشروع بالمخدرات تمثل فيها الفئات المعنية تمثيلا كاملا. |
Objectif : Dans chaque pays bénéficiaire, au moins un processus consultatif par lequel les pouvoirs publics veulent s'informer des réactions des groupes intéressés avant de prendre une décision. | UN | الهدف: نُظِّمت عملية تشاورية واحدة على الأقل في كل بلد مستفيد، وتسعى فيها الحكومة للحصول على تعليقات من الفئات المعنية قبل صُنع القرار. |
Le plan d'action 2008-2011 visait à faire évoluer les comportements au moyen d'un dialogue associant les groupes intéressés. | UN | وقد ركزت خطة العمل للفترة 2008-2011 على تغيير المواقف عن طريق الحوار الذي تشارك فيه الفئات المعنية. |
Compte tenu des contraintes politiques dans cette région, il est nécessaire de recruter un deuxième administrateur recruté sur le plan international afin que le bureau régional ait en permanence les moyens de remplir ses tâches de planification et de coordination auprès de tous les groupes intéressés. | UN | وبالنظر إلى الحساسيات السياسية في المنطقة، سيلزم موظف دولي ثان لضمان توافر القدرة الكافية لدى المكتب لكي يفي باستمرار بمسؤولياته عن التخطيط والتنسيق مع جميع الفئات المعنية. |
Dans ce sens, le Ministre de l'enfance a lancé des consultations et ouvert des débats avec tous les groupes d'intérêt concernés au niveau national. | UN | وفي ذلك الصدد، أطلق الوزير المعني بالأطفال عملية استشارة ومناقشة مع جميع الفئات المعنية في البلد. |
L'accord-cadre sur le Bangsamoro constitue un espace dans lequel différents groupes d'intérêt collaborent en vue d'établir une nouvelle entité politique autonome, dotée de pouvoirs de gouvernance renforcés. | UN | ويمثل الاتفاق الإطاري بشأن بانغسامورو آلية تعمل الفئات المعنية المختلفة معا في إطارها لإنشاء كيان سياسي مستقل جديد ذي سلطات حكم معززة. |
2007 (objectif) : nombre d'accords et de processus traduisant un vaste consensus social et un large appui des partis politiques et des groupes communautaires, religieux et linguistiques et autres groupes d'intérêt | UN | هدف عام 2007: عدد الترتيبات والعمليات الانتخابية التي تعكس توافقا اجتماعيا واسعا ومدى الدعم الذي تبديه الأحزاب السياسية وفئات المجتمع والفئات الدينية واللغوية وغيرها من الفئات المعنية |
Les autorités ont salué l'important travail accompli en faveur des personnes handicapées par les groupes de réflexion spécialisés et ont dégagé des fonds pour les soutenir. | UN | وتقر الحكومة بالعمل الجبار الذي تضطلع به الفئات المعنية بالإعاقة من أجل الأشخاص ذوي الإعاقة، ومن ثمَّ فقد خصصت مساعدة مالية لتقديم الدعم. |
15. L'Indonésie distribue le projet de loi à tous les segments concernés de la société indonésienne afin de déterminer quels éléments devraient en être révisés ou abrogés, ou s'il est nécessaire d'en ajouter de nouveaux. | UN | 15- وتوجد إندونيسيا حالياً بصدد نشر مشروع القانون على جميع الفئات المعنية في المجتمع الإندونيسي من أجل تحديد عناصر المشروع التي تحتاج إلى تنقيح أو إلغاء أو إدراج عناصر جديدة فيها. |
Conscients de l'importance des parties prenantes dans les activités de communication, l'Ombudsman et le personnel de son Bureau veillent à maintenir le dialogue avec les différents groupes de fonctionnaires de l'Organisation. | UN | 13 - وإذ يدرك أمين المظالم وموظفي مكتبه أهمية أصحاب المصلحة في عملية الاتصال، فإنهم يسعون باستمرار لإقامة حوار مع مختلف الفئات المعنية في المنظمة. |
Il devrait également favoriser la connaissance et l'exercice du droit de recours contre de telles décisions auprès des catégories concernées. | UN | كما ينبغي أن تعزز إدراك وممارسة الفئات المعنية حقها في التظلم من هذه القرارات. |