Toutefois, la proportion de femmes dans les groupes à faible revenu n'a pas varié. | UN | إلا أن نسبة اﻹناث في الفئات المنخفضة الدخل ظلت كما هي بلا تغيير. |
les groupes à faible revenu dépendent également plus des petites entreprises du secteur informel, qui ont moins de chances de se relever de ces chocs économiques. | UN | وتكون الفئات المنخفضة الدخل أيضا أكثر اعتمادا على الأعمال التجارية الصغيرة في القطاع غير الرسمي، وهي أعمال يقل احتمال تعافيها من هذه الصدمات الاقتصادية عن الأعمال التجارية الكبيرة. |
Pour remédier à la répartition inéquitable des pouvoirs, promouvoir la participation et faire ainsi progresser le développement social, il faut par conséquent créer des conditions qui permettront notamment d'associer les groupes à faible revenu à la prise de décisions et dénoncer publiquement les discriminations. | UN | وإن تهيئة بيئة مواتية لإشراك الفئات المنخفضة الدخل في عمليات صنع القرار بشكل خاص، واتخاذ إجراءات رسمية ضد التمييز يشكّلان خطوتين هامتين لتحقيق توازن في التوزيع غير المنصف للسلطة، وتعزيز المشاركة، وبالتالي النهوض بخطة التنمية الاجتماعية. |
Les organismes des Nations Unies étayeront ces recherches en suivant régulièrement l'évolution du niveau de vie des groupes à faible revenu au cours de l'ajustement. | UN | وستدعم مؤسسات اﻷمم المتحدة هذه اﻷبحاث بالرصد المستمر لمستويات المعيشة لدى الفئات المنخفضة الدخل أثناء فترة التكيف. |
iv) Un soutien ciblé au développement participatif communautaire, surtout parmi les catégories à faible revenu dans les situations de pauvreté; | UN | `4 ' الدعم المستهدف للتنمية التشاركية المجتمعية، ولا سيما في أوساط الفئات المنخفضة الدخل التي تعاني من ظروف الفقر؛ |
Toutefois, l'augmentation du prix des produits mauvais pour la santé, si elle ne s'accompagne pas d'autres mesures, peut avoir un caractère punitif pour les groupes de population à faible revenu. | UN | ومع ذلك، فقد يكون للاكتفاء برفع أسعار الأغذية غير الصحية أثر عقابي على الفئات المنخفضة الدخل. |
Les régimes alimentaires peu équilibrés ont souvent des conséquences plus lourdes pour les personnes à faible revenu. | UN | 45- ويفوق الأثر الذي تتركه الأنظمة الغذائية السيئة في الفئات المنخفضة الدخل الأثر الواقع على الفئات الأخرى. |
Améliorer les moyens de stockage des biens périssables produits par les groupes à faible revenu ainsi que les moyens permettant de les transporter jusqu'aux marchés a été jugé d'une importance cruciale. | UN | كما سُلط الضوء على تحسين مرافق تخزين السلع القابلة للتلف التي تنتجها الفئات المنخفضة الدخل ونقلها إلى الأسواق كأحد الاعتبارات الحاسمة. |
Il est particulièrement préoccupé par les conséquences négatives pour les groupes à faible revenu et la population rurale de la pénurie de services de santé publique et de la médiocre qualité de ceux qui existent. | UN | ويساور اللجنة القلق بوجه خاص لأن انعدام المرافق الصحية العامة وضعف جودتها قد يؤثران تأثيراً سلبياً على الفئات المنخفضة الدخل وسكان الريف. |
À cette fin, la politique visant une croissance soutenue, inclusive et équitable doit créer des emplois productifs, la création d'emplois étant le moyen le plus sûr de relever les salaires et d'aider les groupes à faible revenu. | UN | وهذا يتطلّب أن يركّز إطار السياسة المتعلقة بتحقيق النمو المستدام والشامل والمتسم بالمساواة على التوظيف المنتج وذلك بالنظر إلى أن إيجاد الوظائف هو الوسيلة الأكثر استدامة لزيادة الأجور ومساعدة الفئات المنخفضة الدخل. |
Le Gouvernement a dépensé plus de 500 millions de dollars sur plus de 12 ans pour que les groupes à faible revenu ne se voient pas refuser leur droit à un logement convenable, et continuera de faire en forte que la justice économique règne. | UN | وأنفقت الحكومة على مدى 12 عاما أكثر من 500 مليون دولار لكفالة عدم حرمان الفئات المنخفضة الدخل من حقها في المسكن اللائق، وستواصل إنصاف شعبها اقتصاديا. |
Afin d'atteindre les groupes à faible revenu et d'autres collectivités marginalisées, il faudra éliminer les obstacles juridiques, financiers et culturels qui empêchent ou limitent leur accès aux services de santé procréative et sexuelle. | UN | ومن أجل حصول الفئات المنخفضة الدخل وغيرها من المجتمعات المحلية المهمشة على خدمات الرعاية الصحية الجنسية والإنجابية، فإنه ينبغي إزالة العوائق القانونية والمالية والثقافية التي تحول دون ذلك. |
L'existence de mauvaises conditions de logement, notamment en ce qui concerne les groupes à faible revenu des pays en développement, résulte de l'inaptitude des programmes conventionnels de produire des unités de logement à un coût abordable et à l'échelle requise, et de la persistance de la pauvreté endémique. | UN | وسبب عدم كفاية الظروف السكنية، لا سيما ازاء احتياجات الفئات المنخفضة الدخل في البلدان النامية، هو القدرة المحدودة للبرامج التقليدية على انتاج وحدات تكون في متناول الناس على النطاق المطلوب، واستمرار مشكلة تفشي الفقر. |
Sa septième enquête, qui était en cours de réalisation, mettait notamment l'accent sur les liens entre les entreprises multinationales et les entreprises nationales, les incidences des activités de ces entreprises sur les groupes à faible revenu et les zones en développement ainsi que sur la jouissance des droits des travailleurs des zones de franchise industrielles et de libreéchange. | UN | وبيَّن أنه يجري إعداد الدراسة الاستقصائية السابعة. وهي تركز على أمور من جملتها الروابط القائمة بين المؤسسات متعددة الجنسيات والمؤسسات الوطنية، وأثر أنشطة المؤسسات متعددة الجنسيات على الفئات المنخفضة الدخل والمناطق النامية، وعلى تمتع العمال بحقوقهم في مناطق تجهيز الصادرات ومناطق التجارة الحرة. |
Une forte fécondité va de pair avec la persistance de la pauvreté à l'intérieur même des pays du fait que les groupes à faible revenu ont en règle générale une fécondité beaucoup plus élevée que les groupes à revenu élevé. | UN | 11 - وتقترن الخصوبة العالية باستمرار الفقر داخل البلدان لأن الفئات المنخفضة الدخل تتسم عموما بخصوبة أكبر بكثير مقارنة بالفئات المرتفعة الدخل. |
L’augmentation des recettes fiscales a aidé le Gouvernement à atténuer les problèmes des groupes à faible revenu. | UN | وزاد ارتفاع إيرادات الحكومة من قدرتها على التصدي لمشاكل الفئات المنخفضة الدخل. |
Une attention particulière sera accordée aux institutions de financement communautaire, pour promouvoir les services financiers locaux et pour mobiliser l'épargne des groupes à faible revenu. | UN | وسيوجه اهتمام خاص للمؤسسات التمويلية القائمة في المجتمع المحلي لتشجيع الخدمات المالية المحلية وللاستفادة من المدخرات المحتملة لدى الفئات المنخفضة الدخل. |
Une attention sera accordée aux problèmes de la fourniture de logements à un coût abordable et à la capacité des marchés officiels et officieux de logements de répondre aux besoins des groupes à faible revenu. | UN | وسيجري الاهتمام بمشكلة انجاز المساكن بتكاليف معقولة وحسب قدرة أسواق الاسكان الرسمية وغير الرسمية، من أجل تلبية احتياجات الفئات المنخفضة الدخل. |
Une deuxième préoccupation sera la mobilisation de l'épargne, et on s'attachera en particulier à mobiliser l'épargne dormante des catégories à faible revenu et du secteur parallèle. | UN | والاهتمام الثاني هو تعبئة الوفورات، مع التركيز على الوفورات المحتملة غير المستفاد منها لدى الفئات المنخفضة الدخل وفي القطاع غير الرسمي. |
- Un soutien ciblé au développement participatif communautaire, surtout parmi les catégories à faible revenu dans les situations de pauvreté; | UN | - الدعم المستهدف للتنمية المجتمعية القائمة على المشاركة، ولا سيما في أوساط الفئات المنخفضة الدخل التي تعاني من ظروف الفقر؛ |
Les politiques en matière de dépenses, par exemple dans le domaine de l’éducation, mettent davantage de temps à produire des résultats et sont plus difficiles à cibler sur les groupes de population à faible revenu. | UN | أما السياسات التي تترتب عليها نفقات، مثل السياسات التعليمية، فتستغرق وقتا أطول لتحقيق النتائج المرجوة منها ويصعب تركيزها على الفئات المنخفضة الدخل من السكان. |
Les bénéficiaires sont notamment des fermiers, des domestiques, des petits commerçants, des artisans, des laitiers et d'autres groupes de personnes à faible revenu. | UN | ومن بين المستفيدين هناك المزارعون، وخادمات المنازل، والتجار الصغار والحرفيون وعمال قطاع الألبان وغيرهم من الفئات المنخفضة الدخل. |
Niveaux relatifs d'accessibilité économique des services de transport en commun pour les groupes à faibles revenus | UN | مستويات القدرة النسبية على تحمل تكاليف خدمات النقل العام لدى الفئات المنخفضة الدخل |
19. On constate dans de nombreux pays que les enfants des couches économiquement faibles sont en retard dans leurs études. | UN | ١٩ - وهناك من اﻷدلة ما يشير إلى أن أطفال الفئات المنخفضة الدخل في كثير من البلدان متخلفون عن غيرهم فيما يتعلق بالتحصيل التعليمي. |
Priorité a également été donnée à l'analyse et à l'examen des moyens d'améliorer l'accès à un logement abordable pour les groupes à plus faible revenu, tâche qui demande une attention spéciale de la part des gouvernements de la région. | UN | وأُعطيت الأولوية أيضا إلى تحليل ومناقشة كيفية حصول الفئات المنخفضة الدخل على مساكن محتملة التكلفة وهي مهمــة تتطلب اهتماما خاصا من جانب جميع حكومات بلدان المنطقة. |