De manière générale, ces crédits sont consentis sans taux d'intérêt ou à des taux très faibles. | UN | وإجمالا، فإن هذه القروض إمّا أن تكون مُعفاة من الفائدة أو ممنوحة بمعدلات فائدة متدنية. |
Le FENU est exposé à des risques de prix résultant des fluctuations des prix des instruments financiers qui dépendent de facteurs autres que les fluctuations des taux d'intérêt ou de change. | UN | الصندوق معرَّض لمخاطر الأسعار الناشئة عن تحركات أسعار الأدوات المالية التي يمكن أن تتقلب بسبب عوامل أخرى غير التغيرات في أسعار الفائدة أو تقلبات أسعار العملات. |
La valeur des garanties des prêts bancaires étant évaluée en fonction des hausses anticipées du prix des actifs plutôt que sur la base, plus réaliste, de la valeur liquidative dans un environnement plus modeste, les banques et les sociétés immobilières sont devenues extrêmement vulnérables à une inversion des prix, à une hausse des taux d'intérêt ou à une dépréciation du bath. | UN | وكانت قيمة الرهن المتعهد به مقابل القروض المصرفية محكومة بالزيادات المتوقعة في أسعار اﻷصول، بدلاً من أن تكون محكومة بافتراض واقعي لقيمة التصرف بها في بيئة أكثر تواضعاً. ومن ثم، كانت المصارف والشركات العقارية شديدة التعرض لاتجاه تنازلي في اﻷسعار أو ارتفاع في أسعار الفائدة أو انخفاض في قيمة الباهت. |
Il est évident que le versement d'intérêts ou de dividendes produits par des valeurs mobilières est une créance née de la détention directe ou indirecte de valeurs mobilières. | UN | ومن الواضح أن دفع الفائدة أو الأرباح التي تدرّها السندات الاستثمارية يعتبر من المستحقات، التي تنشأ من حيازة مباشرة أو غير مباشرة للسندات الاستثمارية. |
Solder les intérêts échus compris dans le prix d'achat des obligations, à la date d'encaissement des intérêts ou au moment où les obligations sont vendues | UN | إقفال حساب الفوائد المستحقة قيد التحصيل التي أُدرجت في سعر شراء السند، عندما تكون الفائدة قد استُلمت في تاريخ دفع الفائدة أو عند بيع السند. |
D'autre part, les accords relatifs aux fonds d'affectation spéciale ne prévoient pas tous l'accumulation des intérêts courus ou leur comptabilisation systématique. | UN | وبالإضافة إلى هذا، لا يُحدد كل اتفاق من اتفاقات الصناديق الاستئمانية شرطا بتحصيل الفائدة أو تبيان مآلها بشكل خاص. |
ONU-Femmes est exposée à des risques de prix résultant de fluctuations du cours des instruments financiers liées à des facteurs autres que la variation des taux d'intérêt ou les fluctuations monétaires. | UN | هيئة الأمم المتحدة للمرأة معرضة لمخاطر الأسعار الناشئة عن الحركة في أسعار الأدوات المالية التي يمكن أن تتقلب بسبب عوامل أخرى غير التغيرات في سعر الفائدة أو تقلبات أسعار العملات. |
Le FNUAP est exposé à des risques de prix résultant de fluctuations du cours des instruments financiers liées à des facteurs autres que la variation des taux d'intérêt ou du taux de change. | UN | الصندوق معرض لمخاطر الأسعار الناشئة عن الحركة في أسعار الأدوات المالية التي يمكن أن تتقلب بسبب عوامل غير التغيرات في سعر الفائدة أو تقلبات أسعار العملات. |
On a fait observer que, dans la mesure où ce risque était gérable, les créanciers garantis l'évalueraient et le répercuteraient sur le débiteur, par exemple en haussant les taux d'intérêt ou en différant une partie du crédit. | UN | ولوحظ أنه، إذا كان بالوسع تحمل ذلك الاحتمال، فإن الدائنين المضمونين سيجرون تقييما له وسيحيلونه إلى المدين، وذلك مثلا بزيادة أسعار الفائدة أو باحتجاز جزء من الائتمان. |
On a dit, en outre, que le même degré de souplesse était nécessaire dans le cas des accords de restructuration financière où des créances étaient cédées à titre de garantie en échange d'une modification du taux d'intérêt ou de la date d'échéance de la dette. | UN | كما ذكر أن هذا القدر نفسه من المرونة لازم أيضا في اتفاقات اعادة الهيكلة المالية التي تطرح فيها الحقوق كضمانة مقابل الحصول على تعديل لسعر الفائدة أو لتاريخ استحقاق الديون . |
L'accès au marché des obligations a été inégal, les conditions entourant les nouvelles émissions - qu'il s'agisse des taux d'intérêt ou des échéances - s'avérant nettement moins favorables que durant les années qui avaient précédé la crise. | UN | ولم يكن هناك تكافؤ في فرص الوصول إلى أسواق السندات، كما كانـــــت الشـروط المتعلقـة بالإصدارات الجديدة - سواء من حيث أسعار الفائدة أو آجال السداد - أسوأ بكثير مما كانت عليه في سنوات ما قبل الأزمة. |
Ce cadre contribue à faire régner la confiance entre les acteurs économiques, y compris les investisseurs étrangers, eu égard à la gestion et à la conjoncture, et limite les risques commerciaux, financiers ou liés à l'investissement et leur cortège de droits, taux d'intérêt ou fluctuations monétaires inattendus ou excessifs. | UN | ويسهم هذا اﻹطار في تعزيز الثقة بين الفعاليات الاقتصادية، بما في ذلك المستثمرين اﻷجانب، في إدارة وتطور الاقتصاد، ويقلل من المخاطر التجارية أو المالية أو الاستثمارية المرتبطة بالتقلبات المفاجئة أو المفرطة في الضرائب أو في أسعار الفائدة أو أسعار العملات. |
Certains pays ont aussi eu recours à des swaps entre banques centrales, en vendant des devises à des institutions financières nationales tenues de les investir à l'étranger avec la garantie implicite que la banque centrale prendrait en charge toute perte causée par des écarts de taux d'intérêt ou des ajustements des taux de change. | UN | كما لجأت بعض البلدان الى مبادلات يجريها البنك المركزي، حيث يبيع القطع اﻷجنبي للمؤسسات المالية الوطنية على أن تستثمرها في الخارج مع ضمان ضمني بأن البنك المركزي سيعوضها عن أي خسائر تنتج عن فروق أسعار الفائدة أو تسويات أسعار الصرف. |
Ce cadre devra inspirer confiance aux acteurs économiques, y compris aux investisseurs étrangers, dans la gestion et l'évolution de l'économie, en même temps que diminuer les risques commerciaux, les risques financiers ou les risques d'investissement associés à des variations inattendues ou prononcées de la fiscalité, des taux d'intérêt ou des taux de change. | UN | وسيحتاج هذا الإطار إلى بناء الثقة فيما بين الجهات الفاعلة الاقتصادية، بمن فيها المستثمرون الأجانب، في إدارة ونمو الاقتصاد وفي تقليص المخاطر التجارية أو المالية أو مخاطر الاستثمار المتصلة بالضرائب غير المتوقعة أو الحادة، أو تحولات أسعار الفائدة أو أسعار العملات. |
5. Les réclamations sont présentées indépendamment de toute réclamation pour intérêts ou frais d'établissement des réclamations. | UN | 5- وترد المطالبات صافية من أي مطالبة بالتعويض عن الفائدة أو تكاليف إعداد المطالبة. |
Tu tiens compte de ses meilleurs intérêts ou de ceux de ton précieux programme ? | Open Subtitles | يهمك لها الفائدة أو برنامج الثمين؟ |
Le risque à couvrir était le risque lié au crédit – risque de voir un débiteur ne pas être en mesure de payer à l’échéance due les intérêts ou le principal d’un crédit. | UN | وكانت المخاطر التي يتعين تغطيتها مخاطر ائتمانية - المخاطر المتمثلة في أن المقترض سيعجز عن سداد الفائدة أو الدين اﻷصلي في مواعيدها. |
D'autre part, les accords relatifs aux fonds d'affectation spéciale ne prévoient pas tous l'accumulation des intérêts courus ou leur comptabilisation systématique. | UN | وباﻹضافة إلى هذا، لا يُحدد كل اتفاق من اتفاقات الصناديق الاستئمانية شرطا بتحصيل الفائدة أو تبيانها بشكل خاص. |
Article 4.15 : Les intérêts créditeurs ou les produits des investissements en relation avec les comptes spéciaux et les fonds d'affectation spéciale sont reportés à moins que le Directeur exécutif n'en décide autrement. | UN | البند 4-15: يحتفظ بإيرادات الفائدة أو الاستثمارات المتعلقة بالحسابات الخاصة والصناديق الاستئمانية ما لم يأذن المدير التنفيذي بخلاف ذلك. |