"الفادحة" - Traduction Arabe en Français

    • graves
        
    • flagrantes
        
    • lourdes
        
    • considérables
        
    • énormes
        
    • tragiques
        
    • immenses
        
    • massives
        
    • gravité
        
    • terribles
        
    • tragique
        
    • importants
        
    • catastrophique
        
    • immense
        
    • grossières
        
    Rapport annuel au Conseil de sécurité sur les suites données aux affaires d'infractions graves et de sévices commis sur des enfants UN تقرير الرصد والامتثال السنوي المقدّم إلى مجلس الأمن بشأن الانتهاكات والإساءات الفادحة المرتكبة ضد الأطفال
    Un grand nombre d'entre elles ont fortement réduit leurs services pour éviter de graves pertes financières. UN فكثير منها قلص خدماته بدرجة كبيرة لتفادي الخسائر المالية الفادحة.
    À l'inverse, l'absence d'un ensemble de violations flagrantes et systématiques des droits de l'homme ne signifie pas qu'une personne ne peut pas être considérée comme risquant d'être soumise à la torture. UN وفي المقابل، فإن عدم وجود نمط ثابت من الانتهاكات الفادحة لحقوق الإنسان لا يعني أن شخصاً ما قد لا يتعرض للتعذيب.
    Nous sommes particulièrement impressionnés de voir que le Secrétaire général a pu élaborer un tel programme six mois à peine après avoir commencé à assumer ses lourdes responsabilités. UN ومما يثير إعجابنا بصفة خاصة أن يتمكن اﻷمين العام من تقديم هذه الصفقة ولم تكد تمضي ستة شهور منذ تقلده مسؤولياته الفادحة.
    Les Bahamas présentent leurs plus sincères condoléances à la nation haïtienne pour les pertes en vies humaines considérables et cruelles. UN وتتقدم جزر البهاما بتعازيها الحارة إلى شعب هايتي على الخسائر الفادحة والمحزنة في الأرواح.
    Le peuple népalais est attristé par les pertes en vies énormes et les dommages matériels importants qui ont endeuillé le Rwanda. UN ويشعر شعب نيبال بالحزن إزاء الخسارة الفادحة في اﻷرواح والخراب المادي الواسع النطاق في روندا.
    Dans la pratique, ce ne sont que les fautes professionnelles lourdes ou graves commises par un délégué qui sont susceptibles d'aboutir à un licenciement. UN وعملياً، فإن الأخطاء المهنية الفادحة أو الخطيرة التي قد يرتكبها الممثل وحدها يمكن أن تؤدي إلى فصله.
    Je souhaite également remercier notre pays hôte, les États-Unis, et leur faire part à nouveau de notre sympathie pour les graves pertes occasionnées à la suite du passage de l'ouragan Katrina. UN وأود أيضا أن أتقدم بتقديرنا وشكرنا إلى بلدنا المضيف، الولايات المتحدة، وأن أجدد لها تأكيداتنا بالمواساة، فيما يتعلق بالخسائر الفادحة التي تكبدتها في أعقاب الإعصار كاترينا.
    En même temps, la Chine est l'un des pays qui connaissent un grand nombre d'accidents de la route, surtout des accidents graves qui font beaucoup de victimes. UN وفي الوقت نفسه، فإن الصين في عداد البلدان المعرضة لحوادث المرور، وخاصة الحوادث الخطيرة ذات الخسائر الفادحة.
    - Réaction face aux cas graves de violations des droits de l'homme; UN الرد على الانتهاكات الفادحة لحقوق اﻹنسان؛
    La personne arrêtée fait encore l'objet de tortures cruelles et de sévices graves. UN فحالما يتم إلقاء القبض على شخص ما، تبدأ عمليات التعذيب الوحشي وسوء المعاملة الفادحة.
    . La révision judiciaire ne peut porter que sur des points de droit et des erreurs flagrantes de fait. UN ويقتصر نطاق النظر القضائي على المسائل المتعلقة بالقانون واﻷخطاء الفادحة في الوقائع.
    L'exportation et l'envoi illicites d'armes vers les zones de conflit semblent avoir contribué aux ingérences et aux violations flagrantes du principe de non-ingérence dans les affaires intérieures des États. UN إن تصدير وارسال اﻷسلحة بصورة غير مشروعة إلى مناطق الصراع يبدو أنه عامل مساهم في هذه التدخلات الفادحة وفي انتهاكات مبدأ عدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول.
    Le Comité recommande que les membres des forces armées ou des forces de sécurité contre lesquels existent des témoignages crédibles de participation à des violations flagrantes des droits de l'homme soient destitués. UN وتوصي اللجنة بوضع إجراءات مناسبة لضمان أن أفراد القوات المسلحة أو قوات اﻷمن، الذين توجد أدلة يعتد بها على اشتراكهم في عمليات انتهاكات حقوق الانسان الفادحة التي ارتكبت في الماضي سيُنحون من وظائفهم.
    Les lourdes pertes économiques subies par les pays les plus gravement touchés, en particulier le mien, la Turquie, n'ont pas encore fait l'objet d'un examen. UN فالخسائر الاقتصادية الفادحة التي منيت بها البلدان اﻷشد تأثرا، وخاصة بلدي، تركيا هي خسائر لم يعالج أمرها بعد.
    Se déclarant vivement préoccupé par la détérioration de la situation, l'escalade de la violence et les lourdes pertes civiles, UN وإذ يعرب عن القلق البالغ إزاء تدهور الوضع وتصاعد العنف والخسائر الفادحة في صفوف المدنيين،
    Les victimes continuent de souffrir des blessures tant physiques que morales et des pertes matérielles et financières considérables qu'elles ont subies. UN وما يزال الضحايا يعانون من آثار الجروح الجسدية والمعنوية والخسائر المادية والمالية الفادحة التي تكبدوها.
    Gravement préoccupée par les dommages considérables et la dévastation causés par les cyclones tropicaux Daisy et Geralda et les inondations qui ont frappé Madagascar, UN إذ يساورها شديد القلق إزاء الخسائر الفادحة والخراب الناجمين عن اﻹعصارين الاستوائيين ديزي وجيرالدا والفيضانات التي اجتاحت مدغشقر.
    Nous déplorons les pertes et les ravages énormes engendrés par ces attaques et nous présentons nos sincères condoléances aux familles des victimes. UN ونشعر بالألم للخسارة الفادحة والدمار الهائل، ونعرب عن تعازينا القلبية لأسر الضحايا.
    La communauté internationale est de plus en plus sensible aux pertes de vie tragiques causées par les armes légères ou de petit calibre dans plusieurs conflits intérieurs et régionaux dans le monde entier. UN ويزداد وعي المجتمع الدولي بالخسائر الفادحة في اﻷرواح التي تتسبب فيها اﻷسلحة الصغيرة واﻷسلحة الخفيفة في صراعات محلية وإقليمية عديدة في مختلف أنحاء العالم.
    Dans ses exposés, M. Eliasson a noté que, suite aux terribles pertes de vie et aux immenses dommages à la propriété causés par diverses catastrophes, il y a un énorme besoin d'aide, en particulier d'aide non alimentaire. UN وفي جلسات السيد إلياسون اﻹعلامية التي عقدهــا أشار إلى ضخامة الحاجة إلى المساعــدة، وخصوصا المساعــدة غير الغذائيــة. نتيجة الخسائـر الفادحة في اﻷرواح والممتلكات التي سببتها الكــوارث المختلفة.
    Ces sanctions ont été imposées par le Conseil de sécurité à la suite de l'agression flagrante commise par les Serbes contre la Bosnie et des violations massives des droits de l'homme de la population de ce pays. UN لقد فرض مجلس اﻷمن هذه الجـــزاءات عقب الاعتداء الصربي السافر علــــى البوسنة والانتهاكات الفادحة لحقوق الانسان لشعبها.
    La plupart des représentants étaient préoccupés par la gravité de la situation socioéconomique du territoire palestinien occupé, en particulier par sa fragmentation géographique, par les ravages humanitaires de l'offensive militaire israélienne et du siège de Gaza, par la pauvreté et le chômage, ainsi que par la multiplication des colonies de peuplement. UN 107 - وأعرب معظم المندوبين عن قلقهم إزاء الوضع الاجتماعي - الاقتصادي الخطير في الأرض الفلسطينية المحتلة، خصوصا فيما يتعلق بتفتيتها الجغرافي، والآثار الإنسانية الفادحة المترتبة على الهجوم العسكري الإسرائيلي على غزة، وحصارها، والفقر والبطالة، والتوسّع المتزايد للمستوطنات.
    Se déclarant vivement préoccupée par les terribles conséquences du conflit sur la situation humanitaire et celle des droits de l'homme, UN وإذ تعرب عن قلقها العميق إزاء العواقب الفادحة للصراع على الحالة الإنسانية وحالة حقوق الإنسان في البلد،
    Que Nasser ait la force et le courage de surmonter cette perte tragique. UN وندعو لناصر أن تكون له القوة والشجاعة لتجاوز هذه الخسارة الفادحة.
    Si le seul objectif était de prendre le contrôle du bâtiment, rien ne peut justifier de manière convaincante les dégâts importants qu'il a subis. UN ويبدو أنه ما من مبرر منطقي للأضرار الفادحة التي ألحقت بمطحن الدقيق إذا كان الهدف الوحيد منها هو السيطرة على المبنى.
    Le but recherché est de protéger l'Organisation, dans une certaine mesure, contre le risque de subir une perte catastrophique dans le cadre d'une opération particulière. UN والهدف من هذا الاقتراح هو منح المنظمة قدرا من الحماية من الخسارة الفادحة في أي عملية واحدة.
    Pour certains, en intervenant, elle aurait permis d'éviter l'immense catastrophe humanitaire qui afflige ce pays. UN ويقال إنها لو تدخلت لكنا تجنبنا الكارثة اﻹنسانية الفادحة التي نشهدها اﻵن في ذلك البلد.
    Ces allégations grossières et dénuées de tout fondement ne sont que des alibis dont a besoin le Soudan pour livrer de nouvelles agressions contre le Tchad. UN فهذه الادعاءات الفادحة التي لا أساس لها من الصحة ليست سوى حجج تتذرع بها السودان من أجل شن هجمات جديدة على تشاد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus