Cet échec a provoqué des émeutes et des échauffourées qui ont fait au moins 11 morts. | UN | وأثارت المحاولة الفاشلة الشغب والشجار مما أسفر عن سقوط 11 قتيلاً على الأقل. |
Cuba est en effet un pays troublé dont le peuple continue de payer un lourd tribut en raison de l'échec de sa gestion économique et à sa rigidité idéologique. | UN | كوبا هي حقا بلد مكدود يواصل شعبه دفع ثمن باهظ من جراء الادارة الاقتصادية الفاشلة لحكومته وتصلبها اﻷيديولوجي. |
Ta tentative ratée de retour à la fac ? | Open Subtitles | لا محاولاتِك الفاشلة للعودة للكلية مجدداً؟ |
Dispositif d'autodestruction/autoneutralisation: si le taux de ratés dangereux est supérieur à 1 %; | UN | إذا تجاوزت نسبة الذخائر الفاشلة الخطيرة 1 في المائة التدمير الذتي/الإبطال الذاتي: |
Elle a créé un mécanisme dont on avait cruellement besoin pour liquider en bonne et due forme les entreprises financières en faillite sans faire courir de risques aux contribuables. | UN | كما أنشأ آلية تمس الحاجة إليها لتصفية الشركات المالية الفاشلة تصفية منظمة دون تعريض دافعي الضرائب للخطر. |
Les échecs ont été caractérisés par des retards qui se sont soldés par l'aggravation de la situation et des souffrances. | UN | واتسمت البعثات الفاشلة بتأخرات أدت إلى تفاقم الحالة وازدياد المعاناة. |
Le pays a une longue histoire de transitions ratées et d’accords de paix précaires. | UN | وللبلد تاريخ طويل في العمليات الانتقالية الفاشلة وفي إبرام اتفاقات سلام هشة. |
Lors du prochain sommet, l'Union adoptera une clause sur la démocratie en réaction au coup d'État manqué en Équateur. | UN | وفي مؤتمر القمة المقبل، سيعتمد الاتحاد بندا ديمقراطيا ردا على محاولة الانقلاب الفاشلة في إكوادور. |
Ce chiffre n'englobe pas les tirs directs ayant échoué. | UN | ولا يتضمن هذا الرقم المحاولات الفاشلة أو إطلاق النار مباشرة على القوات الإسرائيلية. |
En réalité, le problème vient de l'échec de leur politique économique. | UN | غير أن المشكلة الحقيقية تكمن في السياسات الاقتصادية الفاشلة التي ينتهجها النظام. |
Cela rappelle aux Serbes l'échec des négociations et une indépendance imposée, et déclarée de manière unilatérale. | UN | ويذكّر الصرب بالمفاوضات الفاشلة وبفرض الاستقلال المعلن بصورة أحادية. |
Selon elle, les répercussions de cet échec dépendraient de la réaction des principaux acteurs, tels que l'Union européenne et les États-Unis. | UN | وقالت إن انعكاسات المفاوضات الفاشلة سوف تتوقف على استجابة العناصر الفاعلة الأساسية، مثل الاتحاد الأوروبي والولايات المتحدة الأمريكية. |
Excusez-moi, mais c'était votre tentative ratée aussi. | Open Subtitles | أعذرني، لكنكَ مسؤولٌ عن هذه المحاولة الفاشلة بقدري. |
Ne perd pas ton temps avec une expérience ratée de Geppetto. | Open Subtitles | لا تُضيّعْى وقتَكَ مَع مع تجربة جيبوتو الفاشلة |
Les effets des ratés − qui sont par nature imprévus − semblent donc relever de cette disposition. | UN | وعليه، يبدو أن آثار الذخائر الفاشلة التي تعد عرضية أصلاً هي آثار يشملها هذا الحكم. |
Je travaille pour 415 Magazine, je devais écrire un article sur les clubs en faillite, mais on dirait que je me suis trompé. | Open Subtitles | أعمل لمجلة 415 و أتيت إلى هنا لأفعل مقال عن النوادي الفاشلة لكنكمايبدوأنا فيالمكانالخاطئ. |
Les échecs de ces tentatives peuvent les décourager d'adopter à l'avenir de nouvelles méthodes. | UN | وقد تُثبّط هذه المحاولات الفاشلة عزمهم وتحول دون إتباعهم لأساليب جديدة في المستقبل. |
Pendant des années, j'ai eu tellement de relations ratées. | Open Subtitles | على مر السنين، لقد كنت في الكثير من العلاقات الفاشلة |
5. La tentative d'assassinat manqué contre le juge Atilio Ramírez Amaya a été une action délibérée pour empêcher de faire la lumière sur cette affaire. | UN | ٥ - أن محاولة الاغتيال الفاشلة ضد القاضي أتيليو راميريس أمايا كانت عبارة عن محاولة متعمدة للحيلولة دون إجراء تحقيق في القضية. |
Nous voulons que l'on se concentre sur le renforcement des succès obtenus par les États et que l'on se penche sur le sort des quelques États qui ont échoué, et qu'il faut aider à surmonter leur échec. | UN | علينا أن نركز علـى تعميق نجاحات الدول ومعاملة ظاهرة الدول الفاشلة كظاهرة شاذة يجب التغلب عليها. |
De même, une réponse rapide aux recherches infructueuses nécessite un suivi constant. | UN | كذلك فإن الاستجابة السريعة للتغلب على عمليات البحث الفاشلة يستدعي رصدا مستمرا. |
Je suis heureux de voir que l'Inde a reculé par rapport à son expérience dangereuse et avortée de diplomatie coercitive de l'an dernier. | UN | ويسرني أن الهند قد تراجعت عن تجربتها الخطرة الفاشلة في دبلوماسية الإرغام في العام الماضي. |
Il est également vrai que les taux de raté varient pour une même catégorie d'armes et encore plus entre les diverses catégories. | UN | وصحيح أيضاً أن معدلات الذخائر الفاشلة تختلف حتى بالنسبة لنفس الفئة من السلاح، ناهيك عن الأسلحة المختلفة. |
Dans le cas de Cuba, le Gouvernement des États-Unis devra faire preuve de mesure et renoncer à sa politique de coercition économique qui n'a pas atteint le but visé, s'il entend protéger les intérêts de ses ressortissants et réparer les torts que cette politique leur a causés. | UN | وفي حالة كوبا، كان يجب على حكومة أن تتخذ موقفا متوازنا وأن تتخلى عن سياسة القسر الاقتصادي الفاشلة التي تتبعها اذا كانت ترغب حقا في حماية مصالحة مواطنيها واصلاح ما سببته السياسة المذكورة من ضرر لهم. |
Cette incertitude, conjuguée à d'autres problèmes, est à l'origine du coup d'État avorté de George Speight qui a eu lieu le 19 mai 2000. | UN | وأدى اقتران حالة عدم التيقن بمسائل أخرى إلى محاولة الانقلاب الفاشلة التي قادها جورج سبايت في 19 أيار/مايو 2000. |
C'est alors que cette expérience manquée qu'on appelle la vie... cessera toute existence. | Open Subtitles | ثم هذه التجربة الفاشلة المسماه بالوجود سيتوقف علي ان يكون |
Arrête de me vénérer et occupe-toi de ta vie de loser. | Open Subtitles | والآن، توقّف عن عبادتي وانشغل بالقلق حيال حياتكَ الفاشلة |