Néanmoins, si tous les acteurs économiques respectaient la primauté du droit, ces contraintes entraveraient moins les activités des autorités de la concurrence. | UN | إلاّ أن تأثير تلك القيود على عمل سلطات المنافسة يكون أقل إذا احترم جميع الفاعلين الاقتصاديين سيادة القانون. |
Ces comités réunissent les principaux acteurs économiques et des représentants des universités et des centres de téléenseignement concernés. | UN | وتقوم هذه اللجان بالجمع بين الفاعلين الاقتصاديين الرئيسيين، والجامعات والمراكز المعنية بالتعلُّم عن بُعد. |
En Équateur, le dollar des États-Unis a été substitué à la monnaie locale comme monnaie nationale pour redonner confiance aux acteurs économiques. | UN | وفي حالة إكوادور، اعتمد دولار الولايات المتحدة عملةً وطنيةً وتم التخلي عن العملة المحلية لاستعادة ثقة الفاعلين الاقتصاديين. |
- Effectuer des recherches sur les effets du relèvement des taxes sur les agents économiques du tabac, en particulier les agriculteurs, ainsi que sur le commerce illicite de tabac | UN | إجراء بحوث بشأن أثر الزيادات في الضرائب المفروضة على الفاعلين الاقتصاديين في مجال التبغ، ولا سيما المزارعين، وكذلك على الاتجار غير المشروع بالتبغ |
Les gouvernements de la région se sont montrés résolus à poursuivre leurs efforts de stabilisation, ce qui a eu un effet positif sur les anticipations des agents économiques. | UN | وقد صدرت عن حكومات المنطقة اﻹقليمية إشارات لا لبس فيها توحي بالتزامها بالتثبيت، وكان لهذا أثر إيجابي على توقعات الفاعلين الاقتصاديين. |
Les chefs d'État et de gouvernement ont exprimé la nécessité pour la Commission de la CEDEAO de renforcer le cadre de coopération avec les opérateurs économiques et de mobiliser le secteur privé, en vue de son implication dans le processus d'intégration régionale. | UN | عبر رؤساء الدول والحكومات عن حاجة مفوضية الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا إلى تعزيز إطار التعاون مع الفاعلين الاقتصاديين وتعبئة القطاع الخاص للمشاركة في عملية التكامل الإقليمي. |
Toutefois, l'établissement en bonne et due forme de réserves autochtones ne garantit pas en soi que les différents acteurs économiques respecteront l'autonomie territoriale des autochtones. | UN | ولكن إنشاء محميات للسكان الأصليين بحكم القانون لا يضمن في حد ذاته أن يراعي مختلف الفاعلين الاقتصاديين سلامة أراضيهم. |
En Équateur, le dollar des États-Unis a été substitué à la monnaie locale comme monnaie nationale pour redonner confiance aux acteurs économiques. | UN | وفي حالة إكوادور، اعتمد دولار الولايات المتحدة عملةً وطنيةً وتم التخلي عن العملة المحلية لاستعادة ثقة الفاعلين الاقتصاديين. |
L'ouverture des frontières et des marchés a conféré aux acteurs économiques un pouvoir dont nous n'arrivons pas toujours à saisir la portée. Aussi est-il important de sensibiliser ces acteurs de l'économie aux droits de la personne et de les responsabiliser en la matière. | UN | وإن فتح الحدود واﻷسواق قد أعطى الفاعلين الاقتصاديين سلطة ليس من السهل دائما إدراكها، لذلك من المهم جعل هؤلاء الفاعلين الاقتصاديين أكثر دراية بحقوق الفرد وأكثر مسؤولية في هذا المجال. |
Seul un ensemble cohérent de politiques peut développer les connaissances et les capacités technologiques des acteurs économiques et faciliter les interactions et les flux de connaissances essentiels pour l'innovation et l'entreprenariat. | UN | فوضع مجموعة شاملة من السياسات هو وحده الكفيل بتطوير معارف الفاعلين الاقتصاديين وقدرتهم في المجال التكنولوجي وبتيسير التفاعلات الأساسية وتدفقات المعارف حتى يتسنى للابتكار وتنظيم المشاريع الانطلاق. |
Il serait plus simple, comme mesure incitative financière, d'imposer une taxe sur les émissions de dioxyde de carbone afin d'encourager les acteurs économiques à réduire celles qu'ils contrôlent en adoptant, par exemple, des activités et des sources d'énergie émettant moins de carbone. | UN | والنهج الأكثر مباشرةً للحد من الانبعاثات من خلال الحوافز المالية هو فرض ضريبة على انبعاثات ثاني أكسيد الكربون لتشجيع الفاعلين الاقتصاديين على الحد من الانبعاثات الخاضعة لسيطرتهم، وذلك مثلا من خلال التحول إلى أنشطة ومصادر طاقة ذات انبعاثات كربونية أقل. |
Un ensemble cohérent et interdépendant de politiques peut de fait grandement contribuer à développer les connaissances et les capacités technologiques des acteurs économiques et faciliter les interactions et le partage de connaissances essentiel pour l'innovation et l'entreprenariat. | UN | فوضع مجموعة شاملة مترابطة من السياسات من شأنه المساهمة بقدر كبير في تطوير معارف الفاعلين الاقتصاديين وقدرتهم في المجال التكنولوجي وفي تيسير التفاعلات الأساسية وتدفقات المعارف حتى يتسنى للابتكار وتنظيم المشاريع الانطلاق. |
7. La capacité des acteurs économiques et sociaux de créer et d’absorber de nouvelles connaissances est essentielle au fonctionnement dynamique des systèmes d’innovation. | UN | ٧ - إن قدرة الفاعلين الاقتصاديين والاجتماعيين على إخراج المعارف الجديدة واستيعابها أمر أساسي لعمل نظم اﻹبداع بنشاط على كافة المستويات. |
Avec l'aide des acteurs économiques nationaux et internationaux, le Gouvernement tunisien a relevé les défis posés par la précarité de la situation postrévolutionnaire, dont les effets négatifs sur l'économie nationale. Les conditions humanitaires et économiques liées à la crise dans le pays frère de la Libye ont encore compliqué la situation et entravé les activités de notre gouvernement. | UN | تجتهد الحكومة التونسية بمعاضدة سائر الفاعلين الاقتصاديين في الداخل والخارج لرفع التحديات الناجمة عن الوضعية الدقيقة لما بعد الثورة وما نتج عنها من انعكاسات سلبية على الاقتصاد الوطني، فضلا عن التداعيات الاقتصادية والإنسانية التي نتجت عن الأزمة في الشقيقة ليبيا وآثارها المباشرة. |
Comités directeurs nationaux, créés dans chaque pays partenaire du programme TrainForTrade, rassemblant les différents acteurs économiques nationaux ainsi que les représentants des instituts de téléenseignement, des établissements d'enseignement et des universités; | UN | * لجان توجيهية وطنية، يتم إنشاؤها في كل بلد شريك في برنامج التدريب التجاري، تعمل على الجمع بين الفاعلين الاقتصاديين الوطنيين ومعاهد التعلُّم عن بُعد ومؤسسات التعليم والجامعات؛ |
Des progrès ont déjà été accomplis dans la mesure où un nombre élevé de PRI ont adopté des mécanismes de réglementation et de supervision prudentielles plus efficaces tendant à améliorer la capacité des agents économiques de prendre en compte les risques liés à leurs décisions. | UN | وقد أحرز بعض التقدم إذ اعتمد العديد من هذه البلدان آليات أفضل لتطبيق تدابير تنظيمية وإشرافية احترازية من أجل تحسين قدرة الفاعلين الاقتصاديين على استيعاب مخاطر قراراتهم. |
Cela est dû principalement aux différences dans le nombre des agents économiques concernés et la taille du marché (mondial, ou au contraire captif). | UN | وهذا يُعزى أساساً الى الاختلافات في أعداد الفاعلين الاقتصاديين المعنيين وفي حجم اﻷسواق ) " العالمية " مقابل " اﻷسيرة " (. |
33. L'idée que les agents économiques doivent être libres de mener leur activité comme bon leur semble sauf nécessité impérieuse de protéger l'intérêt public − cas du secteur financier, de l'environnement ou de la santé publique, par exemple − est au cœur des activités de simplification et de réglementation menées par un nombre croissant de pays. | UN | 33- وتدخل في صميم التبسيط والأنشطة التنظيمية في عدد متزايد من البلدان الفكرة القائلة بأن الفاعلين الاقتصاديين ينبغي أن تكون لهم الحرية في تصريف نشاط الأعمال لديهم ما لم يمكن تقديم حجج ضاغطة تبرر الحاجة إلى حماية قطاعات من السكان - كما هي الحالة بوضوح في القطاع المالي، على سبيل المثال، أو عندما ينطوي الأمر على قضايا بيئية وعلى الصحة العامة. |
Nous prendrons à ce titre des mesures pour développer le système de guichets uniques, encourager les programmes d'opérateurs économiques agréés, réaliser des contrôles axés sur la gestion intégrale du risque, simplifier et renforcer les douanes et rénover les infrastructures frontalières et leur équipement. | UN | وسوف يشمل ذلك اتخاذ إجراءات لتعزيز نظام النوافذ الوحيدة للتجارة الخارجية، والنهوض ببرامج الفاعلين الاقتصاديين المعتمدين وإجراء عمليات مراقبة قائمة على الإدارة المتكاملة للمخاطر، وتبسيط وتعزيز الإصلاح الجمركي وإصلاح البنى التحتية والتجهيزات الحدودية. |
SOULIGNE EN OUTRE, l'importance de la relance économique en Bosnie-Herzégovine et le rôle capital de l'activité économique dans la consolidation de la paix et de la stabilité dans la région; et APPELLE les opérateurs économiques et les banques des États membres de l'OCI à étudier les possibilités d'accroître leur rôle actif dans le cadre de ces processus. | UN | 8 - يشدد على أهمية الانتعاش الاقتصادي والدور الأساسي الذي يلعبه في تعزيز السلم والاستقرار في المنطقة، ويدعو الفاعلين الاقتصاديين والبنوك في بلدان منظمة المؤتمر الإسلامي إلى استقصاء الإمكانيات اللازمة للاضطلاع بأدوارها في هذه العمليات. |
7. SOULIGNE EN OUTRE, l'importance de la relance économique en Bosnie-Herzégovine et le rôle capital de l'activité économique dans la consolidation de la paix et de la stabilité dans la région; et APPELLE les opérateurs économiques et les banques des Etats membres de l'OCI à étudier les possibilités d'accroître leur rôle actif dans le cadre de ces processus. | UN | 7 - يشدد على أهمية الانتعاش الاقتصادي والدور الأساسي الذي يلعبه في تعزيز السلم والاستقرار في المنطقة، ويدعو الفاعلين الاقتصاديين والبنوك في بلدان منظمة المؤتمر الإسلامي إلى استقصاء الإمكانيات اللازمة للاضطلاع بأدوارها في هذه العمليات؛ |