Cela avait permis une certaine stabilisation des prix alimentaires, en dépit de la crise qui avait récemment touché les pays en développement. | UN | فقد أتاح ذلك تثبيت أسعار الأغذية إلى حد ما، رغم الأزمة التي اجتاحت البلدان النامية في الفترة الأخيرة. |
On constate que récemment, un nombre croissant de personnes vivent jusqu'à un âge avancé. | UN | ومن الملاحظ في الفترة الأخيرة تزايد عدد من يعيشون في مراحل العمر المتقدمة. |
La délégation a noté que le Gabon avait récemment revisité son Code de communication, qui intégrait la dépénalisation des délits de presse. | UN | وقال الوفد إن غابون راجعت في الفترة الأخيرة مدونة الاتصال وأدرجت فيها عدم تجريم مخالفات الصحافة. |
Le nombre d'enfants gazaouis victimes de ces crimes de guerre israéliens dans la période récente s'établit maintenant à 47. | UN | وفي الفترة الأخيرة وصل عدد الأطفال الذين قتلوا جرَّاء جرائم الحرب تلك التي ترتكبها إسرائيل إلى 47 طفلا. |
C'est juste que je m'aime pas ces derniers temps et je suis à court de boisson. | Open Subtitles | أنا فقط لست راضياً عن نفسي في الفترة الأخيرة وأيضا أقلعت عن الشرب |
Étude sur la croissance économique au Mexique et en Amérique centrale : résultats récents et perspectives | UN | دراسة عن النمو الاقتصادي في المكسيك وأمريكا الوسطى: الأداء في الفترة الأخيرة والآفاق |
L'État partie cite des décisions de justice récentes dans des affaires identiques à celles des auteurs, qui confirment cette approche. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أحكام صدرت في الفترة الأخيرة في قضايا مماثلة لقضية صاحبي البلاغ تؤكد هذا النهج. |
Plus récemment, un certain nombre de femmes sont devenues membres du conseil d'administration des sociétés anonymes et certaines d'entre elles sont même parvenues à la présidence du conseil d'administration. | UN | وقد لوحظ في الفترة الأخيرة دخول عدد من النساء في مجالس إدارات الشركات المساهمة، حيث وصلت بعضهن إلى رئاسة مجلس الإدارة. |
Il a également mis l'accent sur le processus récemment engagé en vue de la régularisation des étrangers en situation irrégulière, dont avaient bénéficié quelque 20 000 personnes. | UN | وسلطت شيلي الضوء أيضاً على الإجراءات المتخذة في الفترة الأخيرة من أجل تسوية وضع نحو 000 20 من الأجانب غير الحائزين لوثائق رسمية. |
En outre, le Gouvernement avait récemment facilité l'obtention de bourses d'études par les filles et les femmes. | UN | وعلاوة على ذلك، اتخذت الحكومة في الفترة الأخيرة تدابير تهدف إلى تيسير حصول النساء والفتيات على المِنح الدراسية. |
Il a également demandé à l'enquêteur de ne pas être mis en contact avec les policiers qui l'avaient récemment torturé. | UN | وطلب أيضاً إلى المحقق عدم عرضه على أفراد الشرطة الذين عذبوه في الفترة الأخيرة. |
Nous avons à nouveau pu constater récemment les effets désastreux que peuvent avoir les catastrophes naturelles et les catastrophes d'origine humaine sur le développement. | UN | لقد شهدنا مرة أخرى في الفترة الأخيرة الأضرار الهائلة التي يمكن أن تلحقها بالتنمية الكوارث الطبيعية والكوارث التي يسبب فيها الإنسان. |
Le Gouvernement a créé le Bureau du changement climatique et a récemment nommé un Ministre du changement climatique. | UN | وأنشأت الحكومة المكتب المعني بتغير المناخ وقامت في الفترة الأخيرة بتعين وزير مكلف بشؤون تغير المناخ. |
Il a récemment diffusé auprès des divers bureaux un outil destiné à faciliter le suivi de ces plaintes. | UN | وتقاسم مكتب المفتش العام في الفترة الأخيرة أداة مع المكاتب مسخّرة لتيسير تقصي تلك الشكاوى. |
C'est pourquoi de nombreuses tentatives ont été faites récemment pour concevoir et mettre en œuvre des systèmes de passation de marchés visant à prévenir la corruption et à améliorer la concurrence. | UN | وعليه، فقد أجريت في الفترة الأخيرة محاولات مهمة لتصميم وتنفيذ نظم اشتراء تهدف إلى منع الفساد وتحسين المنافسة. |
Dans la période récente, la structure du portefeuille a changé, en raison du recul des marchés plus que de la vente d'avoirs. | UN | وتأثر التحول في هيكل الأصول في الفترة الأخيرة بشكل أكبر بسبب الهبوط في الأسواق أكثر من تأثره ببيع الأصول. |
Pour autant que je sache, c'est la première fois, de mémoire récente, que la Conférence travaille sur la base d'un calendrier thématique qui couvre quatre présidences successives. | UN | وحسب علمي، إنها المرة الأولى في الفترة الأخيرة التي يعمل فيها المؤتمر على أساس جدول مواضيعي يشمل أربع رئاسات متتالية. |
42. La Suisse s'est déclarée préoccupée par les troubles politiques et les violences de ces derniers temps. | UN | 42- وأعربت سويسرا عن قلقها إزاء ما شهدته الفترة الأخيرة من اضطرابات سياسية وعنف سياسي. |
En raison de ce phénomène et du manque de données détaillées, il est difficile de donner une estimation exacte des niveaux de culture les plus récents. | UN | وهذا ما يجعل، إضافة إلى عدم توافر بيانات شاملة عنها، من الصعب وضع تقديرات دقيقة لمستوى زراعتها في الفترة الأخيرة. |
Il a félicité le Togo pour les récentes élections. | UN | وهنأت توغو على تنظيمها انتخابات في الفترة الأخيرة. |
Je pense que les choses se passent bien ici dernièrement. | Open Subtitles | أظنّ الأمور تسير بخير حال في الفترة الأخيرة |
des drogues La coopération entre le Programme des Nations Unies pour le contrôle international des drogues (PNUCID) et la CARICOM s'est intensifiée pendant la dernière période considérée. | UN | 54 - ازداد التعاون خلال الفترة الأخيرة المستعرضة بين برنامج الأمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات والجماعة الكاريبية. |
On citera ici surtout, pour le passé récent, le Soudan du Sud et la République centrafricaine. | UN | ومن أبرز الأمثلة على ذلك في الفترة الأخيرة جنوب السودان وجمهورية أفريقيا الوسطى. |
Le Ghana a pris note de la forte croissance économique de ces dernières années et a encouragé le Gouvernement à mettre en place un cadre institutionnel pour la redistribution des richesses. | UN | وأشارت غانا إلى ما تحقق في الفترة الأخيرة من نمو اقتصادي قوي وشجعت الحكومة على وضع إطار مؤسسي لإعادة توزيع الثروة. |
depuis peu le défi du placement d'armements dans l'espace est également très inquiétant. | UN | ومما يدعو إلى القلق في الفترة الأخيرة ذلك التحدي المتمثل في نشر أسلحة في الفضاء. |