Le renforcement des mesures de protection, interdictions et limitations visées dans le Protocole amendé sera important pendant la période précédant l'interdiction complète. | UN | وأن الجوانب المعززة للحماية والقيود والحظر التي يتضمنها البروتوكول المعدل ستكون هامة في الفترة التي تسبق فرض حظر كامل. |
La Commission recevra une aide au titre du fonds commun pour les élections en vue d'améliorer ses mécanismes de réglementation des médias pendant la période précédant les élections de 2012. | UN | وستتلقى اللجنة المساعدة في إطار صندوق التبرعات الانتخابية المشترك بغية تحسين آلياتها التنظيمية المتعلقة بوسائط الإعلام خلال الفترة التي تسبق إجراء الانتخابات في عام 2012. |
L'instruction civique est appelée à jouer un rôle important pendant la période précédant les procès et durant les procès. | UN | وينبغي أن يؤدي القطاع التعليمي دورا كبيرا طيلة الفترة التي تسبق المحاكمات وخلالها. |
Les taux de croissance annuelle s'établissaient entre 4 et 6,9 % pour la période allant jusqu'à 2010. | UN | حيث تراوحت معدلات النمو السنوية بين 4 في المائة و6.9 في المائة في الفترة التي تسبق عام2010. |
Le Secrétaire général a déjà pris les devants en mobilisant l'ensemble du système des Nations Unies dans la perspective d'une grande campagne mondiale de sensibilisation et d'information sur les questions climatiques avant la Conférence de Copenhague. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، فقد أبدى الأمين العام صفات قيادية قوية من خلال تعبئة منظومة الأمم المتحدة لشن حملة جديدة في مجال الدعوة والاتصالات، بشأن تغير المناخ العالمي في الفترة التي تسبق مؤتمر كوبنهاغن. |
Déployer ensemble des efforts pendant la période qui précède le Sommet de Copenhague et parvenir à un accord courageux à ce sommet sont des mesures importantes à prendre. | UN | إن أحد التدابير الرئيسية سيكون العزم المشترك خلال الفترة التي تسبق مؤتمر كوبنهاغن والتوصل إلى اتفاق جريء هناك. |
Il a indiqué que des essais pilotes de l'outil de mesure devraient être réalisés pendant la période qui précédera la vingt-neuvième session de l'ISAR. | UN | وأشار إلى ضرورة إجراء الاختبارات التجريبية لأداة القياس في الفترة التي تسبق الدورة التاسعة والعشرين لفريق الخبراء. |
Deux de ces sept semaines doivent être obligatoirement pendant la période précédant ou suivant la naissance. | UN | ويكون أسبوعان من هذه الأسابيع السبعة إلزاميان خلال الفترة التي تسبق أو تعقب الولادة. |
Pendant la période précédant les élections, cette composante serait élargie pour aider à l'information des électeurs. | UN | وخلال الفترة التي تسبق الانتخابات، سيجري توسيع نطاق العنصر كى يساعد على تثقيف الناخبين. |
Rapport sur les activités menées par le secrétariat provisoire au cours de la période précédant l'entrée en vigueur de la Convention | UN | تقرير عن أنشطة الأمانة المؤقتة خلال الفترة التي تسبق بدء نفاذ الاتفاقية |
Le Coprésident a indiqué que les Parties intéressées devraient se concerter avec la Chine au cours de la période précédant la vingt-sixième Réunion des Parties. | UN | واقترح الرئيس المشارك أن تتشاور الأطراف المعنية مع الصين في الفترة التي تسبق الاجتماع السادس والعشرين للأطراف. |
Ce dialogue doit se poursuivre tout au long de la période précédant les élections de 2015, qui marqueront une étape importante. | UN | وأضاف أن هذا الحوار ينبغي أن يستمر طوال الفترة التي تسبق انتخابات عام 2015، التي ستكون معلما مهما. |
Cumulés, ces incidents de procédure auront pour effet de rallonger de trois mois la période précédant le prononcé du jugement. | UN | وعلى وجه الإجمال، ستؤدي هذه الإجراءات الإضافية إلى إطالة الفترة التي تسبق إصدار الحكم الابتدائي بمقدار ثلاثة أشهر. |
Toutes les parties concernées sont invitées à profiter de la période précédant la deuxième session de la Commission pour parfaire les méthodologies, désigner des pays pilotes et trouver des sources de financement. | UN | وينبغي تشجيع جميع اﻷطراف المعنية على الاستفادة من الفترة التي تسبق الدورة الثانية للجنة في زيادة تطوير المنهجيات وتحديد البلدان الرائدة ومصادر التمويل. |
Rapport sur les activités menées par le secrétariat provisoire au cours de la période précédant l'entrée en vigueur de la Convention : | UN | 4 - تقرير عن أنشطة الأمانة المؤقتة خلال الفترة التي تسبق بدء نفاذ الاتفاقية: |
Le Comité préparatoire a autorisé le Bureau à traiter des questions techniques et autres jusqu'à la tenue de la Conférence d'examen. | UN | وأذنت اللجنة التحضيرية للمكتب بتناول المسائل التقنية والمسائل الأخرى في الفترة التي تسبق انعقاد المؤتمر الاستعراضي. |
Il a autorisé le Bureau à traiter des questions techniques et autres jusqu'à la tenue de la Conférence d'examen. | UN | وأذنت اللجنة التحضيرية للمكتب بتناول المسائل التقنية والمسائل الأخرى في الفترة التي تسبق انعقاد المؤتمر الاستعراضي. |
De plus, avec la mise en place de nouvelles unités administratives chargées exclusivement de la planification stratégique et des meilleures pratiques ainsi que de la coopération inter-missions, l'Opération sera mieux à même de gérer les priorités et les enjeux dans la perspective des élections de 2015 et au-delà. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، سيكون بمقدور العملية، بفضل إنشاء وحدات جديدة مكرسة للتخطيط الاستراتيجي وأفضل الممارسات والتعاون بين البعثات، أن تتخذ لنفسها موقعا مناسبا من أجل معالجة الأولويات والتحديات التي تنشأ في الفترة التي تسبق الانتخابات في عام 2015 وما بعد ذلك. |
Lors des consultations avec le Représentant spécial, les membres du Conseil ont souligné que la liberté politique et la participation de tous étaient essentielles dans la perspective des élections de 2015. | UN | وشدد أعضاء المجلس، خلال المشاورات التي أجروها مع الممثل الخاص، على أن الحرية السياسية وعدم الإقصاء أمران بالغا الأهمية في الفترة التي تسبق إجراء انتخابات عام 2015. |
Le travail de recherche doctoral est la période qui précède le dépôt et la soutenance d'une dissertation publique visant à obtenir le grade académique de docteur. | UN | العمل البحثي لنيل الدكتوراه هو الفترة التي تسبق إيداع ومناقشة بحث عام لنيل درجة الدكتوراه. |
Enfin, M. Rahmtalla fait observer que la période qui précède la troisième Conférence des Nations Unies sur les pays les moins avancés donne à la communauté internationale une bonne occasion de réaffirmer sa volonté et sa responsabilité morale et d'accroître ses efforts pour empêcher la marginalisation de ces pays. | UN | وقال في ختام كلمته إن الفترة التي تسبق عقد مؤتمر اﻷمم المتحدة الثالث المعني بأقل البلدان نموا توفر فرصة مواتية لتجديد المجتمع الدولي ﻹرادته ومسؤوليته اﻷخلاقية ومضاعفة الجهد نحو منع التهميش. |
Il s'inquiète particulièrement à cet égard de la période qui précédera les élections ivoiriennes en 2015. | UN | ومما يقلق الفريق بوجه خاص احتمال شن هجمات في الفترة التي تسبق الانتخابات الإيفوارية التي ستُجرى في عام 2015. |
Il nous faut travailler intensément pour promouvoir l'entrée en vigueur de cet instrument, notamment à la veille de la Conférence d'examen de 2010 du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP). | UN | ومن الأهمية بمكان أن نعمل بشكل مكثف للترويج لبدء نفاذ معاهدة الحظر الشامل، ولا سيما في الفترة التي تسبق عقد المؤتمر الاستعراضي للأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لعام 2010. |
Un partenariat mondial efficace sous l'égide du Partenariat Faire reculer le paludisme restera primordial pour réaliser des progrès à l'approche de 2015 et au-delà. | UN | وسيظل من الأهمية بمكان أن تكون هناك شراكة عالمية فعالة تنضوي تحت مظلة الشراكة من أجل دحر الملاريا ليتسنى إحراز المزيد من التقدم في الفترة التي تسبق عام 2015 وما بعده. |