Aviez-vous des réserves quant à son jugement durant la période qui a précédé l'incident ? | Open Subtitles | وهل كنت تشعر بالقلق حول اوامره في الفترة التي سبقت الحادث ؟ |
Pendant la période qui a précédé l'élection présidentielle, certaines interruptions par les autorités des émissions de TV Channel 36 ont également été signalées. | UN | وأثناء الفترة التي سبقت الانتخابات الرئاسية سُجلت أيضاً انقطاعات في قناة التلفزة 36 بواسطة السلطات. |
La pauvreté s'est fortement aggravée durant la période précédant la crise. | UN | فقد تفاقمت حالة الفقر بشكل مأساوي إبّان الفترة التي سبقت الأزمة. |
Il convient de noter que des quantités importantes d'armes ont été récupérées dans la période précédant les élections législatives. | UN | والجدير باﻹشارة أنه تم استرداد عدد كبير من اﻷسلحة في الفترة التي سبقت إجراء الانتخابات التشريعية. |
La situation est encore aggravée par le fait que, à la veille du cinquième anniversaire du massacre de Srebrenica, la situation dans ce secteur est devenue extrêmement tendue. | UN | ومن العوامل التي تزيد المسألة تعقيدا أنه خلال الفترة التي سبقت الذكرى السنوية الخامسة لمذبحة سريبرينيتسا، كانت الحالة في تلك المنطقة شديدة التوتر. |
Au cours de la période antérieure à cette modification, le viol ne pouvait avoir d'autre sujet passif qu'une femme et d'autre sujet actif qu'un homme. | UN | وفي الفترة التي سبقت هذا التعديل، ما كان يمكن أن يكون المعتدى عليه بالإغتصاب إلا امرأة والمعتدي إلا رجلا. |
Toutefois, l'évolution depuis 1990, notamment en ce qui concerne la représentation des femmes au Parlement, dans les conseils municipaux et les tribunaux, porte à l'optimisme et montre que la promotion active des femmes les dernières années, en particulier à l'approche des élections municipales de 2003 et des élection parlementaires de 2005, a porté fruit. | UN | بيد أن ما حدث من تطورات منذ سنة 1998 يدعو إلى التفاؤل، وخاصة، فيما يتصل بتمثيل المرأة في البرلمان، والمجالس البلدية والمحاكم، ويشير إلى أن نشاط النهوض بالمرأة في السنوات الأخيرة، وخاصة في الفترة التي سبقت الانتخابات البلدية التي جرت في 2003 والانتخابات البرلمانية في 2005، كان مثمرا. |
Ces pays ont d'ailleurs connu la hausse la plus forte du nombre moyen de produits de base exportés au cours de la période ayant précédé l'Initiative PPTE, c'est-à-dire entre 1988 et 1996, à la suite de quoi les taux de croissance par habitant sont devenus positifs. | UN | وفي الواقع، فقد شهدت تلك البلدان أَحَدَّ ارتفاع في متوسط عدد السلع المصدرة في الفترة التي سبقت المبادرة المتعلقة بالبلدان الفقيرة المثقلة بالديون، خلال الفترة من 1988 إلى 1996، التي أعقبتها بعد ذلك معدلات نمو إيجابية لنصيب الفرد من الناتج المحلي الإجمالي. |
La réforme du Conseil de sécurité a également été une préoccupation majeure dans la période qui a précédé le soixantième anniversaire, tout comme elle l'est depuis une douzaine d'années. | UN | كان إصلاح مجلس الأمن أيضاً شاغلاً رئيسياً في الفترة التي سبقت الذكرى السنوية الستين هذه، كما كان على مدى 12 عاماً. |
:: Il n'y a aucun signe de déficit excessif des comptes courants, contrairement à ce qui était le cas dans la période qui a précédé la crise de 1997. | UN | :: لم تكن هناك علامات على وجود عجز مفرط في الحسابات الجارية، كما كان في الفترة التي سبقت أزمة سنة 1997. |
Les tensions sont montées au cours de la période qui a précédé le Congrès, le Maroc s'opposant à ce que celui-ci se tienne à Tifariti. | UN | وازدادت حالات التوتر في الفترة التي سبقت المؤتمر، حيث عارض المغرب انعقاد ذلك المؤتمر في تيفاريتي. |
Au cours de la période qui a précédé le pont aérien international, la majorité des Soudanais ont regagné leur pays à partir de la Jordanie à bord d'avions mis à leur disposition par le Gouvernement ou de navires affrétés par celui-ci. | UN | وفي الفترة التي سبقت بداية الجسر الجوي الدولي، عاد معظم السودانيون إلى الوطن على طائرات حكومية وسفن استأجرتها الحكومة من اﻷردن. |
Au cours de la période qui a précédé le pont aérien international, la majorité des Soudanais ont regagné leur pays à partir de la Jordanie à bord d'avions mis à leur disposition par le gouvernement ou de navires affrétés par celui-ci. | UN | وفي الفترة التي سبقت بداية الجسر الجوي الدولي، عاد معظم السودانيون إلى الوطن على طائرات حكومية وسفن استأجرتها الحكومة من اﻷردن. |
L'Union européenne se déclare en outre gravement préoccupée par le fait que la période qui a précédé cette date anniversaire a été marquée par de nouvelles arrestations de militants de la NLD. | UN | كذلك يعرب الاتحاد الأوروبي عن قلقه الشديد لأن الفترة التي سبقت هذه الذكرى السنوية العاشرة اتسمت بعمليات جديدة للقبض على مناضلي العصبة الوطنية من أجل الديمقراطية. |
D'après les informations reçues, les FSP auraient commis des violations de droits de l'homme durant la période précédant les élections. | UN | وحسب المعلومات الواردة يبدو أن قوات اﻷمن العام قد ارتكبت انتهاكات لحقوق اﻹنسان خلال الفترة التي سبقت الانتخابات. |
la période précédant les élections présidentielle et parlementaires au Libéria en 2011 était tendue. | UN | فقد كانت الفترة التي سبقت الانتخابات الرئاسية والبرلمانية في ليبريا في عام 2011 متوترة. |
la période précédant le coup d'État a donné lieu à de nombreuses diatribes enflammées et mal informées. | UN | وفي الفترة التي سبقت الانقلاب، كثرت التصريحات اللاذعة التي كانت تصدر بلهجة محمومة وعن غير اطلاع. |
On a sournoisement tenté d'abuser la communauté internationale à la veille de la Conférence des donateurs de Bruxelles. | UN | إذ إن المحاولات الرامية إلى تضليل المجتمع الدولي كانت تجري على نحو مريب خلال الفترة التي سبقت مؤتمر الجهات المانحة المزمع عقده في بروكسل. |
L'Union européenne a souligné à plusieurs occasions que l'Assemblée générale avait requis la présentation d'informations financières récentes relatives à la période antérieure lors de la présentation des budgets. Dans ce contexte, des rapports d'exécution comportant des indicateurs de l'activité des Tribunaux pour l'année en question seraient les bienvenus. | UN | وأشار إلى أن الاتحاد اﻷوروبي شدد في مناسبات سابقة، على أن الجمعية العامة كانت قد دعت إلى تقديم معلومات مالية حديثة عن الفترة التي سبقت تقديم الميزانيات، وفيما يتعلق بنقطة ذات صلة قال إنه يرحب بأن تعد تقارير أداء بما فيها المؤشرات المستخدمة لقياس أداء المحكمتين في تلك السنة. |
La Commission continue d'élucider les questions entourant les personnes qui auraient eu des transactions financières avec Rafic Hariri, en particulier à l'approche du 14 février 2005. | UN | 66 - وتواصل اللجنة إيضاح مسائل محيطة بأشخاص زُعم أنهم شاركوا في معاملات مالية مع رفيق الحريري، وخصوصا خلال الفترة التي سبقت 14 شباط/فبراير 2005 مباشرة. |
62. Le Rapporteur spécial rappelle les principaux faits qui ont marqué la période ayant précédé le rétablissement du gouvernement légitime, une période où se sont multipliées les exécutions sommaires, les disparitions forcées, les tortures, les arrestations arbitraires et autres violations des droits de l'homme. | UN | ٦٢ - وأشار المقرر الخاص الى اﻷحداث الرئيسية التي اتسمت بها الفترة التي سبقت إعادة الحكومة الشرعية، وهي فترة كثرت فيها حالات اﻹعدام بلا محاكمة، والاختفاء القسري، والتعذيب، والاعتقال التعسفي وغير ذلك من انتهاكات حقوق اﻹنسان. |
86. Lors de l'événement spécial tenu dans le cadre des préparatifs en vue du débat thématique de l'Assemblée générale sur les droits des enfants handicapés, les risques élevés de violence physique, psychologique et sexuelle subie par ces enfants ont reçu une attention particulière. | UN | 86- وخلال الحدث الخاص الذي عُقد في الفترة التي سبقت نقاش الجمعية العامة المواضيعي حول حقوق الأطفال ذوي الإعاقة، حظيت مسألة تعرض هؤلاء الأطفال بشدة للعنف البدني والنفسي والجنسي باهتمام خاص. |
17. Les Inspecteurs ont établi le présent rapport en prévision de la conférence Rio+20 et en ont mis au point la version définitive immédiatement après la fin de la conférence. | UN | 17- وقد أعد المفتشان هذا التقرير في الفترة التي سبقت مؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة (مؤتمر ريو+20) ووضعا صيغته النهائية مباشرة بعد انتهاء المؤتمر. |
Parmi les objets exposés, on trouve des outils en pierre fabriqués par les Polynésiens avant l'arrivée des mutins ainsi que des boulets de canon, une ancre et un canon sur affût provenant du HMAV Bounty. | UN | وتشمل المعروضات فيه أدوات حجرية من صنع أهالي بولينـيزيا في الفترة التي سبقت وصول المتمردين، بالإضافة إلى قذائف مدفعية ومرساة ومدفع دوار من آثار السفينة باونتي التابعة للبحرية الملكية البريطانية. |