Le Comité peut, s'il y a lieu, indiquer le délai dans lequel ces observations doivent lui parvenir. | UN | ويجوز للجنة، عند الاقتضاء، تحديد الفترة الزمنية التي ينبغي فيها تلقي هذه التعليقات من الدول اﻷطراف. |
Le dossier de sollicitation donne une estimation du délai nécessaire, à compter de l'expédition de l'avis d'acceptation, pour obtenir cette approbation. | UN | وتُحدَّد في وثائق الالتماس الفترة الزمنية التي يقدَّر أنها سوف تلزم للحصول على الموافقة عقب إرسال الإشعار بالقبول. |
Les délais de recrutement ont été raccourcis au moyen de listes, établies en particulier pour les postes de représentant et de représentant adjoint. | UN | وتم تقليص الفترة الزمنية التي يستغرقها تعيين المرشحين باستخدام قوائم المرشحين المؤهلين خاصة بالنسبة لوظائف الممثلين ونواب الممثلين. |
Le FNUAP a pris des mesures pour réduire les délais de rapprochement et de recouvrement. | UN | واتخذ صندوق السكان تدابير لتقصير من الفترة الزمنية التي تستغرقها تسوية واستعادة المدفوعات. |
Pendant le temps qu'il a passé ici, il a présenté la position de son Gouvernement avec une compétence et un talent prodigieux. | UN | فخلال الفترة الزمنية التي كلف بها، مثّل حكومته بمهارة وموهبة متميزتين. |
Un autre facteur connexe est le laps de temps sur lequel porte l'évaluation, et la portée de celle-ci. | UN | ويرتبط بهذا الأمر الفترة الزمنية التي يُجرى فيها التقييم ونطاق ذلك التقييم. |
:: la durée d'utilisation des techniques d'enquêtes spéciales (TES) varie d'une affaire à l'autre. | UN | :: يعتمد تحديد الفترة الزمنية التي يمكن في غضونها استخدام تقنيات التحقيق الخاصة على ظروف كل حالة بمفردها. |
Le temps qui s'écoule entre les annonces de contributions aux appels communs et le versement des contributions est un argument supplémentaire en faveur de notre point de vue selon lequel la dimension du Fonds devrait être accrue. | UN | إن الفترة الزمنية التي تنقضي حاليا بين وقت إعطاء التعهدات للنداءات الموحــدة ووقـت التقديــم الفعلي للتبرعات تمثل حجة أخرى تدعم موقفنا الداعي إلى ضرورة زيادة حجم الصندوق. |
Règles de vol: liste d'actions prédéterminées destinée à réduire au minimum le temps de la prise de décisions en temps réel dans des situations prévues ou imprévues qui ont une incidence sur une mission | UN | مرحلة إنهاء الخدمة: الفترة الزمنية التي تلي انقضاء عمر صلاحية استعمال المركبة الفضائية |
Quelle que soit l'échéance que l'on estime être réaliste, le droit international des droits de l'homme exige des États qu'ils visent in fine une couverture universelle, dans un délai adapté à la situation du pays. | UN | ومهما تكن الفترة الزمنية التي يمكن أن تثبت واقعيتها، فإن القانون الدولي لحقوق الإنسان يتطلب أن تهدف الدول في نهاية الأمر إلى الوصول إلى التغطية الشاملة وذلك في إطار حدود زمنية تتواءم مع حالة البلد. |
Le dossier de sollicitation donne une estimation du délai nécessaire, à compter de l'expédition de l'avis d'acceptation, pour obtenir cette approbation. | UN | وتُحدَّد في وثائق الالتماس الفترة الزمنية التي يقدَّر أنها سوف تلزم للحصول على الموافقة عقب إرسال الإشعار بالقبول. |
La Commission n'essayera pas de dire avec précision dans quel délai exactement un tribunal est censé rendre un jugement. | UN | اللجنة لم تحاول أن تحدد بشكل دقيق الفترة الزمنية التي يتوقع خلالها من المحكمة إصدار حكم. |
iv) Réduction des délais entre le moment où les recours sont tranchés et celui où les décisions des instances de recours sont appliquées | UN | ' 4` انخفاض الفترة الزمنية التي تنقضي بين الحكم في الطعون وتنفيذ الأحكام الصادرة |
Si cette demande de remboursement n'est pas satisfaite dans les délais prescrits par le Conseil, celui-ci n'examinera aucune nouvelle demande émanant de l'organisation concernée. | UN | وإذا لم تستجب منظمة ما لطلب رد اﻹعانة خلال الفترة الزمنية التي يحددها المجلس، فإن هذا اﻷخير لن ينظر في أي طلب جديد من المنظمة المعنية. |
Les objectifs ou critères définis seront évalués par rapport aux objectifs fixés par le Programme d’action d’une part et en fonction des délais fixés pour leur réalisation au cours de la période considérée d’autre part. | UN | أما المجالات التي وضعت لها أهداف أو نماذج قياسية فسيجري تقييم لها من حيث صلتها باﻷهداف الواردة في منهاج العمل من ناحية، ومن حيث مدى تنفيذ اﻷهداف في الفترة الزمنية التي قيد الاستعراض، من ناحية أخرى. |
Elle aimerait savoir si le Secrétariat a déjà déterminé le temps qu'il faudra aux projets pour atteindre leurs objectifs. | UN | وقالت إنها تود معرفة ما إذا كانت اﻷمانة قد حددت بالفعل طول الفترة الزمنية التي سوف تتطلبها المشاريع من أجل تحقيق أهدافها. |
Le Comité observe que le Protocole facultatif ne soumet la présentation des communications à aucun délai et que le laps de temps écoulé avant d'en soumettre une ne constitue pas en soi, hormis dans des cas exceptionnels, un abus du droit de présenter des communications. | UN | وتلاحظ اللجنة أن البروتوكول الاختياري لا يحدد أي مهلة لتقديم البلاغات، وأن الفترة الزمنية التي تمر قبل القيام بذلك لا تشكل في حد ذاتها انتهاكاً للحق في تقديم البلاغات، إلا في حالات استثنائية. |
Les chances qu'a une fille de sortir du cycle de la pauvreté sont directement liées à la durée de sa scolarité. | UN | توجد علاقة مباشرة بين طول الفترة الزمنية التي يسمح فيها لفتاة بالبقاء في المدرسة وكسر حلقة الفقر. |
Figure II.1 Laps de temps qui s'est écoulé depuis que les pays en développement | UN | الشكل الثاني - ١ - الفترة الزمنية التي وضعت خلالها السياسات السكانية |
le temps nécessaire pour mener la procédure disciplinaire à son terme varie selon la complexité de l'affaire. | UN | ويتفاوت طول الفترة الزمنية التي يستغرقها إنجاز عملية تأديبية بحسب درجة تعقيد المسألة. |
le temps que prend l'élection du président et la formation du gouvernement est révélateur des difficultés qu'il faut surmonter. | UN | ويعد طول الفترة الزمنية التي يستغرقها انتخاب الرئيس وتشكيل الحكومة مؤشرا على الصعوبات التي سيتعين تذليلها. |
En conséquence, la période pendant laquelle ces versements sont justifiés est la durée de la détention. | UN | وبناء على ذلك فإن الفترة الزمنية التي يعتبر أن هناك مبرراً خلالها لهذه الدفعات هي مدة احتجازهم. |