"الفترة السوفياتية" - Traduction Arabe en Français

    • la période soviétique
        
    • époque soviétique
        
    • ère soviétique
        
    • sous le régime soviétique
        
    la période soviétique de l'histoire de la Géorgie a été marquée par les répressions massives des années 30 et des années suivantes. UN وتميزت الفترة السوفياتية من تاريخ البلاد بسياسة قمع شامل عانت منها خلال فترة الثلاثينات والسنوات التي تلتها.
    . Le fait que le système de sécurité sociale n'ait plus l'ampleur qu'il avait durant la période soviétique aggrave encore les conditions de vie des pauvres. UN وبما أن نظام الضمان الاجتماعي لم يعد قائماً بالشكل الواسع النطاق الذي كان يقوم فيه إبان الفترة السوفياتية فإن ذلك يزيد من ورطة الفقراء تفاقماً.
    Cependant, au cours de la période soviétique, ces traditions ont perdu une grande partie de leur influence. UN ولكن أثناء الفترة السوفياتية فقدت هذه التقاليد أكثر تأثيراتها.
    Il suffira de dire qu'à l'époque soviétique, le territoire de l'Arménie, qui était de 8 000 à 10 000 kilomètres carrés, est passé à 29 800 kilomètres carrés. UN ويكفي القول إنه خلال الفترة السوفياتية زادت أراضي أرمينيا من مساحة تتراوح بين 000 8 و 000 10 كم2 إلى 800 29 كم2.
    22. Vers la fin de l'ère soviétique, les aspirations nationalistes ont ressurgi dans le Haut—Karabakh avec une force accrue. UN 22- وقد عادت قرب نهاية الفترة السوفياتية التطلعات القومية في ناغورنو - كاراباخ إلى الظهور بقوة متجددة.
    Il convient de noter que l'âge de la retraite - 62 ans - a été élevé par rapport à celui fixé durant la période soviétique. UN ويلاحظ أن سن التقاعد أي 62 سنة زيد بالمقارنة مع سن التقاعد الذي كان منصوصا عليه أثناء الفترة السوفياتية.
    Le nombre de professions et de spécialités est tombé de 1000 pendant la période soviétique à 329 professions définies d'une manière beaucoup plus large. UN فتناقص عدد المهن والتخصصات من 000 1 أثناء الفترة السوفياتية إلى 329 ذات تعريف أوسع بكثير.
    La procédure de restitution des propriétés religieuses confisquées durant la période soviétique continuerait de se heurter à de sérieuses difficultés. UN وإنه لا تزال هناك صعوبات كبيرة تواجه إجراءات استرداد الممتلكات الدينية المصادرة خلال الفترة السوفياتية.
    L'État s'efforce d'atténuer l'impact social négatif de la transition à l'économie de marché et de maintenir le bon niveau de soins médicaux et d'éducation hérités de la période soviétique. UN وتسعى الدولة الى الحد من اﻷثر الاجتماعي غير المواتي الناجم عن الانتقال الى اقتصاد السوق، وفي الوقت ذاته تحافظ على مستوى رفيع بدرجة كافية من الرعاية الطبية والتعليم ورثته من الفترة السوفياتية.
    Au cours de la période soviétique, une solide infrastructure technique s'est développée pour la production de produits pharmaceutiques. UN وفي الفترة السوفياتية نمت بنية أساسية تقنية قوية ﻹنتاج المواد الصيدلانية.
    Nul n'ignore les violations grossières des droits de l'homme perpétrées dans les institutions psychiatriques au cours de la période soviétique. UN وكان انتهاك الحقوق اﻹنسانية والمدنية بشكل جسيم في مؤسسات علاج اﻷمراض النفسانية أمرا شائعا خلال الفترة السوفياتية.
    En effet, si pendant la période soviétique, la présence du futur père lors de l'accouchement était un phénomène fort rare, elle est devenue beaucoup plus fréquente au cours de la décennie écoulée. UN وإذا كان وجود آباء المستقبل عند الولادة، أثناء الفترة السوفياتية ظاهرة غير مألوفة تماما، فإن عدد هؤلاء الآباء ارتفع بصورة كبيرة في العقد الأخير.
    L’article 148, qui datait de la période soviétique et prévoyait des peines pour infraction au règlement relatif à la séparation des Eglises et de l'Etat et à la séparation de l’école et des Eglises, a été supprimé du Code pénal. UN وسحبت المادة ٨٤١ التي يرجع تاريخها إلى الفترة السوفياتية والتي كانت تنص على فرض عقوبات على انتهاك اللوائح المتعلقة بفصل الكنيسة عن الدولة والمدرسة عن الكنيسة من القانون الجنائي لجمهورية جورجيا.
    Comme dans le reste de l'URSS, la période soviétique se caractérisa cependant en Azerbaïdjan par l'émergence de nombreuses tendances négatives. UN وشهدت الفترة السوفياتية في الوقت نفسه العديد من الاتجاهات السلبية في أذربيجان، كما كان عليه الأمر في أماكن أخرى على نطاق اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية بأسره.
    La législation s'est éloignée de l'approche punitive suivie pendant la période soviétique au profit d'une approche plus diversifiée couvrant conjointement divers aspects, notamment le trafic illégal de drogues, la prévention de la toxicomanie, et l'aide de l'État à la désintoxication. UN وتم التخلي عن النهج العقابي المتبع أثناء الفترة السوفياتية لصالح نهج متوازن يضم مسائل الاتجار غير المشروع بالمخدرات، ومنع سوء استخدام المخدرات، ودعم الدولة لإعادة التأهيل من المخدرات.
    Toutefois, la plupart de l'infrastructure d'irrigation construite pendant la période soviétique est désormais en mauvais état, car elle n'a pas fait l'objet des investissements et de l'entretien nécessaires au cours des 15 dernières années. UN غير أن معظم هياكل الري الأساسية التي تم بناؤها خلال الفترة السوفياتية أصبحت الآن في حال يرثى لها نتيجة لعدة أسباب منها عدم كفاية الاستثمارات العامة وعدم الصيانة على مدى السنوات الخمس عشرة الأخيرة.
    D'autres facteurs extérieurs, comme la perturbation du transit due aux difficultés auxquelles se heurte la Géorgie, ont exacerbé cette situation, entraînant une baisse de productivité de l'industrie arménienne. L'héritage de la période soviétique, avec son inefficacité et son intégration horizontale excessive, a aggravé les effets du blocus. Assemblée générale 9e séance plénière Quarante-neuvième session 28 septembre 1994 UN وجـاءت عوامـــل خارجية أخرى، مثل اضطراب أحوال النقل بسبب الصعوبات التي تواجهها جورجيا، ففاقمت الوضع وأسهمت في تدهور الانتاجية الصناعية في أرمينيا وقد كانت التركة الموروثة عن الفترة السوفياتية التي اتسمت بقلة الكفاءة والتكامل اﻷفقي المفرط، مما زاد من ســوء اﻵثــار الناجمـة عن الحصار.
    Cette loi reprend un très grand nombre de normes que prévoyaient déjà la législation des retraites à l'époque soviétique. UN وقد أبقى هذا القانون على عدد كبير من المعايير التي كانت متضمنة في تشريعات المعاشات التقاعدية خلال الفترة السوفياتية.
    Député dans les années 1990, il a en outre occupé différents postes dans l'administration à l'époque soviétique. UN وكان عضوا في البرلمان في التسعينات وتقلد مناصب مختلفة في الإدارة خلال الفترة السوفياتية.
    Pour ce qui est de la notion d'" accusateur public " , M. Gadjiyev précise qu'elle date de l'époque soviétique et n'a malheureusement pas encore été éliminée de la législation. UN أما فيما يتعلق بمفهوم " النيابة العامة " ، فقد أوضح السيد غدجييف أنها تعود إلى الفترة السوفياتية ولم تلغ، مع اﻷسف، حتى اﻵن من نصوص القوانين.
    Ils font valoir que les conditions prévues par la loi sont discriminatoires à l'égard des religions qui n'ont pas pu avoir d'activités pendant l'ère soviétique. UN ويذهبان إلى أن هذه المتطلبات تميز ضد الأديان التي لم تتح لها فرصة للنشاط خلال الفترة السوفياتية.
    Dans son évaluation de la situation, le Comité a pris note des difficultés auxquelles la langue lettonne a été exposée sous le régime soviétique et a considéré que l'objectif de l'État partie était légitime. UN وقد أحاطت اللجنة علماً، لدى تقييمها الوضع، بالصعوبات التي كانت تواجهها اللغة اللاتفية أثناء الفترة السوفياتية واعتبرت أن الهدف الذي ذكر هدف مشروع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus