L'aide humanitaire sera progressivement réduite durant le reste de l'année 1999. | UN | وسيجري تخفيض حجم المساعدة اﻹنسانية على مدى الفترة المتبقية من عام ١٩٩٩. |
Il attend les réponses des États Membres à cet égard et a l'intention de poursuivre ces consultations pendant le reste de son mandat. | UN | وينتظر الفريق ردودا من هذه الدول الأعضاء في هذا الصدد، وهو يعتزم مواصلة هذه المناقشات خلال الفترة المتبقية من ولايته. |
Le reste de l'année sera consacré aux opérations de planification, d'optimisation et de mise en oeuvre préalables à son instauration en 1995. | UN | وستكرس الفترة المتبقية من عام ١٩٩٤ على التحسين والتنفيذ والتخطيط في إدخال نظام تقييم اﻷداء أثناء عام ١٩٩٥. |
Ces efforts devraient se poursuivre jusqu'à la fin de l'année. | UN | ومن المعتزم مواصلة هذه الجهود خلال الفترة المتبقية من عام 2012. |
Le membre de la Commission ainsi élu servira pour le reste du mandat de son prédécesseur et sera rééligible. | UN | وسيشغل العضو المنتخب منصبه طوال الفترة المتبقية من عضوية العضو السابق، ومن الجائز إعادة انتخابه. |
Le représentant a aussi proposé l'ajout d'une recommandation pour exhorter les États à prendre des mesures à cet égard pour le restant de l'Année. | UN | واقترح الممثل أيضاً إدراج توصية تحث الدول على اتخاذ إجراءات في هذا الصدد خلال الفترة المتبقية من السنة. |
Pour le reste de la durée du programme, les différents projets comporteront donc un élément de développement et de promotion des exportations. | UN | وهكذا، سوف تدرج تنمية الصادرات وتشجيعها ضمن المشاريع حيثما ينطبق ذلك في الفترة المتبقية من البرنامج. |
Cette question restera en très bonne place pendant le reste de son mandat. | UN | لذلك، سيكون موضوع الصناعات الاستخراجية محوراً رئيسياً من محاور عمله في الفترة المتبقية من ولايته. |
Il poursuivra ce processus pendant le reste de son mandat. | UN | وسيتابع الفريق هذه العملية خلال الفترة المتبقية من ولايته. |
Les activités de concentration se poursuivront pendant le reste de la durée du projet, les changements les plus faciles étant exécutés en premier et suivis par les cas plus complexes. | UN | وسوف تمتد أنشطة التوحيد طوال الفترة المتبقية من المشروع، بدءا بعمليات الانتقال السهلة، تليها التشكيلات الأكثر تعقيدا. |
Pour le reste de 2003, une assistance technique devrait être fournie à environ 15 pays supplémentaires. | UN | ومن المتوقع أن تقدم المساعدة التقنية، أثناء الفترة المتبقية من سنة 2003 إلى ما يقارب 15 بلدا آخر. |
Alors que l'on prédisait que l'impressionnante croissance du commerce de ces dernières années dynamiserait l'économie mondiale pour le reste de la décennie, c'est l'inverse qui s'est produit. | UN | على نقيض التنبؤات بأن ما حدث في السنوات الأخيرة من نمو تجاري مثير للاعجاب سوف يعمل على تدعيم الاقتصاد العالمي في الفترة المتبقية من العقد، فإن ما حدث هو عكس ذلك. |
Après avoir chuté au premier trimestre, le PIB a augmenté fortement pendant le reste de l'année. | UN | فبعد أن هبط الناتج المحلي الإجمالي في الربع الأول من العام، نما نمواً كبيراً خلال الفترة المتبقية من عام 1999. |
L'absence de tels services peut avoir un effet dévastateur sur le reste de leur vie. | UN | وعدم وجود خدمات من هذا القبيل سيفضي إلى آثار وبيلة طوال الفترة المتبقية من حياتهن. |
Il serait donc bon, bien qu'il nous reste peu de temps avant la fin de la session, d'appliquer la procédure que je viens de décrire. | UN | ولذلك من المفيد، رغم أنه لن يكون في مقدورنا أن نقوم بكثير من العمل خلال الفترة المتبقية من المؤتمر، أن نسلك هذا اﻹجراء. |
Ces efforts devraient se poursuivre jusqu'à la fin de l'année. | UN | ومن المقرر أن تتواصل هذه الجهود خلال الفترة المتبقية من السنة. |
L'OMM a prévu d'envoyer, d'ici à la fin de 1993, des missions d'appui sectoriel dans 10 nouveaux Etats indépendants. | UN | ومن المخطط إيفاد بعثات للدعم القطاعي الى ١٠ من الدول المستقلة حديثا خلال الفترة المتبقية من عام ١٩٩٣. |
À ce jour, l'Accusation a utilisé 36,9 % du temps d'audience, la Défense 46 %, et les questions des juges et celles relatives à la procédure ont occupé le reste du temps. | UN | وقد استخدم الادعاء حتى الآن 36.9 في المائة من وقت المحكمة، واستخدم الدفاع 46 في المائة منه، واستغرقت الأسئلة المطروحة من القضاة والمسائل الإجرائية الفترة المتبقية من وقت المحكمة. |
Le Secrétaire général propose de s'en tenir à ce mode de financement des postes pendant le restant de la durée du mandat de la Mission. | UN | ويقترح اﻷمين العام أن يواصل الاستعانة بهذه اﻵلية لتمويل الوظائف في الفترة المتبقية من الولاية. |
16. Le Comité préparatoire a élu son bureau, qui restera le même jusqu'à la fin du processus préparatoire. | UN | ١٦ - وانتخبت اللجنة التحضيرية مكتبها الذي سيعمل خلال الفترة المتبقية من العملية التحضيرية. |
En 2007, la candidature de M. Kemal a été acceptée par le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale en remplacement de feu M. Agha Shahi, pour la durée restante du mandat de son prédécesseur. | UN | في عام 2007، قبلت لجنة القضاء على التمييز العنصري ترشيح السيد كمال لإتمام الفترة المتبقية من ولاية الفقيد السيد آغا شاهي. |
Ces questions et le problème de la création d'emplois continueront de dominer la scène du développement social en Afrique pendant le reste des années 90 et au-delà. | UN | وستظل هذه القضايا، باﻹضافة الى مشكلة توليد العمالة، طاغية في ساحة التنمية الاجتماعية في افريقيا خلال الفترة المتبقية من التسعينات وما بعدها. |
Le Groupe précisera la relation entre les deux sociétés pendant la suite de son mandat. | UN | وسيستجلي الفريق العلاقة القائمة بين الشركتين خلال الفترة المتبقية من ولايته. |
Il continuera d’enquêter sur ces recrutements au cours du reste de la période couverte par son mandat. | UN | وسيواصل الفريق إجراء المزيد من التحقيقات في موجة التجنيد هذه خلال الفترة المتبقية من ولايته. |
En conséquence, l'Assemblée générale devra, à sa présente session, procéder à une nomination pour la partie restant à courir du mandat de M. Molteni, à savoir jusqu'au 31 décembre 1993. | UN | وبناء على ذلك، سيطلب الى الجمعية العامة في دورتها الحالية أن تعين شخصا لشغل الفترة المتبقية من مدة عضوية السيد مولتني، أي حتى ١٣ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٣. |
Ces débats se poursuivront et s'intensifieront pendant le restant du mandat du Groupe. | UN | وستتواصل هذه المناقشات وتتكثف خلال الفترة المتبقية من ولاية الفريق. |
6.2 L'auteur indique que, le 15 février 2006, le Président a remis le reste de sa peine et qu'il a donc été libéré, environ six à huit semaines avant l'expiration de sa peine. | UN | 6-2 ويقول صاحب البلاغ إنه في 15 شباط/فبراير 2006، ألغى رئيس الجمهورية الفترة المتبقية من الحكم وأُطلِق سراحه من السجن، أي قبل ستة أو ثمانية أسابيع من الموعد المقرر لإطلاق سراحه. |