Il se déclare convaincu qu'YIT n'a reçu aucune cotisation de ses employés au cours de la période considérée. | UN | والفريق مقتنع بأن الشركة لم تحصل على أية فائدة تتعلق بعمل موظفيها المعنيين خلال الفترة ذات الصلة. |
Pour cette raison, le Comité estime que, dans le calcul des intérêts, il convient de retenir la date correspondant au point médian de la période considérée en tant que date à partir de laquelle courront les intérêts sur les indemnités. | UN | لذا يرى الفريق أن أنسب موعد لبدء حساب الفوائد على المبلغ المستحق هو منتصف الفترة ذات الصلة. |
Le Comité estime en outre que, sur la base des éléments de preuve disponibles, le requérant n'a pas réalisé d'économies au cours de la période considérée. | UN | ويرى الفريق أيضاً، استناداً إلى الأدلة، أن صاحب المطالبة لم يحقق وفورات في التكاليف خلال الفترة ذات الصلة. |
Les plans pour 2010-2011, 2012-2013 et 2014-2015 entrant dans le cadre de la stratégie à moyen terme comprennent le cadre logique des programmes assorti d'indicateurs budgétaires et des objectifs correspondants à atteindre au cours de cette même période en vue de garantir une prestation de services efficace et efficiente aux réfugiés de Palestine. | UN | وخطط التنفيذ المعدة لفترات السنتين 2010-2011 و 2012-2013 و 2014- 2015 في إطار الاستراتيجية المتوسطة الأجل تتضمن الإطار المنطقي للبرامج مع مؤشرات ميزانوية وأهداف مناظِرة يتعين إنجازها على مدى الفترة ذات الصلة لضمان كفاءة وفعالية تقديم الخدمات إلى اللاجئين الفلسطينيين. |
95. Pour se prononcer sur cette question, le Comité, se conformant à l'article 36 b) des Règles, a demandé à divers gouvernements ne présentant pas de réclamation des renseignements au sujet des mesures qu'ils ont prises pour évacuer des ressortissants de pays tiers du Moyen-Orient au cours de la période pertinente. | UN | ٥٩- ولدى النظر في هذه القضية، طلب الفريق، عملا بالمادة ٦٣)ب( من " القواعد " ، معلومات من حكومات شتى غير مطالبة عن التدابير التي اتخذتها فيما يخص إجلاء مواطنيها من بلدان أخرى بالشرق اﻷوسط خلال الفترة ذات الصلة. |
Antigua-et-Barbuda, la Belgique, la Grèce et la Lettonie ont fait savoir qu'aucun cas de violation ne s'était produit durant la période en question. | UN | وأفادت أنتيغوا وبربودا، وبلجيكا، ولاتفيا، واليونان أنه لم يحصل أي انتــهاك من هذا القبيــل خلال الفترة ذات الصلة. |
Les auteurs ne pouvaient pas bénéficier de l'application de cette loi car ils n'avaient pas la nationalité tchèque et qu'il était impossible pour les auteurs de l'obtenir à l'époque considérée. | UN | فلم يكن صاحبا البلاغ " أشخاصاً مستحقين " بموجب ذلك القانون، حيث لم يحملا الجنسية التشيكية خلال الفترة ذات الصلة. |
Transkomplekt a fourni la copie de la facture d'une prime pour la période correspondante et un ordre de virement en date du 5 décembre 1990. | UN | وقدمت الشركة نسخة من فاتورة قسط التأمين عن الفترة ذات الصلة بالإضافة إلى أمر دفع مؤرخ في 5 كانون الأول/ديسمبر 1990. |
Cette moins-value ne pouvant être compensée avant la date d'expiration de la concession, elle en conclut que la période à prendre en considération aux fins du calcul de la perte correspond à la durée entière de la concession et que la méthode des flux actualisés peut donc être appliquée pour déterminer le montant du préjudice. | UN | وحيث إنه لا يمكن استرجاع هذه الخسارة في القيمة قبل نهاية مدة الامتياز، فإن الشركة تخلص إلى أن الفترة ذات الصلة للخسارة هي المدة الكاملة للامتياز وأن تطبيق طريقة الايراد النقدي المخصوم لحساب الخسارة هي طريقة ملائمة. |
Le Comité estime en outre que, vu les éléments de preuve disponibles, aucune économie n'a été réalisée par le requérant au cours de la période considérée. | UN | ويرى الفريق أيضاً، استناداً إلى الأدلة، أن صاحب المطالبة لم يحقق وفورات في التكاليف خلال الفترة ذات الصلة. |
Les réponses à cette demande confirment qu'aucun service officiel libanais n'avait placé Abou Adas sous surveillance au cours de la période considérée. | UN | وأكدت الملفات التي وردت استجابةً لهذا الطلب أن السيد أبو عدس لم يخضع لمراقبة أي إدارة داخل لبنان خلال الفترة ذات الصلة. |
362. Le requérant soutient que les locataires lui auraient probablement intenté des procès pour perte de bénéfices s'ils avaient été obligés de payer des loyers au cours de la période considérée. | UN | 362- ويدعي صاحب المطالبة أنه كان هناك احتمال قوي أن يلاحق المستأجرون صاحب المطالبة بسبب الكسب الفائت إذا أُجبروا على دفع إيجار عن الفترة ذات الصلة. |
Sur la base de la conduite des hostilités, y compris l'intensité de la violence et l'utilisation de la force armée, la Commission considère que l'existence d'un conflit armé au cours de la période considérée a été suffisamment établie. | UN | وعلى أساس الظروف الوقائعية لتنفيذ الأعمال الحربية التي وقعت، بما في ذلك كثافة العنف واستخدام القوة المسلحة، ترى اللجنة أن وجود صراع مسلح خلال الفترة ذات الصلة قد ثبُت على نحو كافٍ. |
L'autorité tchèque de la concurrence n'a trouvé aucune justification économique à ces hausses de prix; en fait, les prix payés par les distributeurs avaient diminué au cours de la période considérée. | UN | والوكالة التشيكية المعنية بالمنافسة لم تر مبرراً اقتصادياً لهذه الزيادات؛ ففي واقع الأمر، انخفضت أسعـار الشراء التي دفعها الموزعـون مقابل الوقود خلال الفترة ذات الصلة. |
De tels rapports font part de ce qui a été accompli au cours de la période considérée et recommandent s'il y a lieu des ajustements à apporter aux mandats ou leur prorogation. | UN | وتتضمن هذه التقارير معلومات عن الإنجازات خلال الفترة ذات الصلة وتوصي بإدخال تعديلات على الولايات أو تمديدها حسب مقتضى الحال. |
De tels rapports font part de ce qui a été accompli au cours de la période considérée et recommandent s'il y a lieu des ajustements à apporter aux mandats ou leur prorogation. | UN | وتتضمن هذه التقارير معلومات عن الإنجازات خلال الفترة ذات الصلة وتوصي بإدخال تعديلات على الولايات أو تمديدها حسب مقتضى الحال. |
Compte tenu notamment des considérations exposées ci-dessus dans la section IV.D.1, le Comité a estimé qu'il suffisait de vérifier que le requérant avait bien quitté le Koweït ou l'Iraq pendant la période prescrite pour pouvoir en déduire que les personnes inscrites sur le formulaire de réclamation comme membres de la famille étaient elles aussi parties pendant cette même période. | UN | ورأى الفريــق، فــي ضـوء عــدة اعتبــارات، منها الاعتبــارات التـي ورد ذكرها في الفرع رابعا - دال - ١ أعلاه، أن التحقق من مغادرة صاحب المطالبة للكويت أو للعراق خلال الفترة المخوﱠلة للاختصاص يشكل أساسا كافيا لافتراض أن اﻷشخاص المدرجين في استمارة المطالبة بوصفهم من أفراد أسرته قد غادروا هم أيضا أثناء الفترة ذات الصلة. |
En conséquence, ils ont commencé à recueillir des informations sur les éventuelles disparitions de Tamouls pendant la période en question. | UN | وعليه فقد بدأوا في جمع المعلومات المتصلة بحالات الاختفاء )إن وجدت( ﻷشخاص من التاميل إبان الفترة ذات الصلة. |
Les auteurs ne pouvaient pas bénéficier de l'application de cette loi car ils n'avaient pas la nationalité tchèque et qu'il était impossible pour les auteurs de l'obtenir à l'époque considérée. | UN | فلم يكن صاحبا البلاغ " أشخاصاً مستحقين " بموجب ذلك القانون، حيث لم يحملا الجنسية التشيكية خلال الفترة ذات الصلة. |
Les congés à la naissance et de maternité ainsi que les allocations sont octroyés durant la période correspondante. | UN | 204 - وفي لاتفيا، تمنح إجازات واستحقاقات الأمومة والوضع خلال الفترة ذات الصلة. |
Cette moins—value ne pouvant être compensée avant la date d'expiration de la concession, elle en conclut que la période à prendre en considération aux fins du calcul de la perte correspond à la durée entière de la concession et que la méthode des flux actualisés peut donc être appliquée pour déterminer le montant du préjudice. | UN | وحيث إنه لا يمكن استرجاع هذه الخسارة في القيمة قبل نهاية مدة الامتياز، فإن الشركة تخلص إلى أن الفترة ذات الصلة للخسارة هي المدة الكاملة للامتياز وأن تطبيق طريقة الايراد النقدي المخصوم لحساب الخسارة هي طريقة ملائمة. |
Étant donné ces circonstances, le Comité fixe la date de la perte au milieu de la période d'indemnisation considérée (y compris les périodes principales ou secondaires potentielles, le cas échéant) au cours de laquelle la perte est survenue. > > . | UN | ونظراً لهذه الظروف، يختار الفريق منتصف الفترة ذات الصلة القابلة للتعويض (بما في ذلك فترات أولية أو ثانوية، بحسب كل حالة) التي وقعت الخسارة المحددة أثناءها باعتبارها تاريخاً للخسارة " (174). |