"الفجوة التي" - Traduction Arabe en Français

    • l'écart
        
    • le fossé qui
        
    • le vide
        
    • écart qui
        
    • écarts
        
    • lacunes
        
    • déficit
        
    • la lacune qui
        
    Le rythme de la reprise est toutefois trop faible pour combler l'écart de production mondiale provoqué par la crise. UN غير أن وتيرة الانتعاش لا تزال أضعف من أن تسد الفجوة التي خلفتها الأزمة في الناتج العالمي.
    Les efforts doivent être intensifiés pour réduire l'écart créé par ces facteurs qui attisent constamment l'envie, la haine et l'inimitié. UN ويجب التعجيل ببذل جهود لسد الفجوة التي أوجدتها هذه العوامل التي تشجع بشكل دائم الحسد والكراهية والعداوة.
    Nous sommes convaincus que, en tant que citoyen d'un pays en développement, il fera preuve d'un même acharnement à réduire le fossé qui sépare encore injustement les riches et les pauvres. UN ونحن على يقين بأنه سيعمل بوصفه مواطنا من بلد نام بقدر مساو من الحيوية في تضييق الفجوة التي لا تزال تفصل بغير إنصاف بين الدول الغنية والدول الفقيرة.
    S'il facilite les échanges de biens et de services, de même que les courants d'idées, le phénomène de la mondialisation lance néanmoins au monde en développement des défis en approfondissant le fossé qui sépare ces pays du monde développé, notamment pour ce qui est des différences de leurs niveaux respectifs de développement scientifique et technologique. UN فالعولمة وإن كانت تسهل تدفق السلع والخدمات والأفكار، إلا أنها وضعت العالم النامي أمام تحديات تعميق الفجوة التي تفصله عن العالم المتقدم، خاصة في ظل الفرق بين المستويات العلمية والتكنولوجية.
    Il l'engage aussi vivement à mettre en place dans les meilleurs délais un mécanisme afin de combler le vide laissé par la suppression du Programme de contestation judiciaire, comme le Comité le lui avait recommandé. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف أيضاً على أن تنشئ، دون مزيد من الإبطاء، آلية لسد الفجوة التي تسبب فيها إلغاء برامج الطعون القضائية، على النحو الذي أوصت به اللجنة سابقاً.
    Il est indispensable de combler l'écart qui continue de séparer les pays développés des pays en développement. UN ويجب تقليص الفجوة التي لا تزال تفصل بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية.
    Selon les États membres de la CARICOM, les États dotés d'armes nucléaires doivent faire preuve d'une volonté politique plus ferme, notamment pour réduire les écarts qui se creusent, et promouvoir un respect plus strict des obligations juridiques découlant de l'adhésion au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP). UN لذلك، فإن الدول الأعضاء في الجماعة الكاريبية تعتبر أن الدول الحائزة على الأسلحة النووية يتعين عليها بصورة خاصة أن تبدي المزيد من الإرادة السياسية لسد الفجوة التي تزداد اتساعا، وتعزيز التقيد الصارم بالواجبات القانونية المترتبة على الانضمام إلى معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية.
    À cet égard, une formulation plus précise de la recommandation no 2 visant à combler les lacunes dans la supervision du programme serait utile. UN وفي هذا الصدد، قد يكون من المفيد وضع صياغة أكثر تحديدا للتوصية 2 لسد هذه الفجوة التي تعتري الإشراف على البرنامج.
    J'encourage donc les États Membres à n'épargner aucun effort et à aider la Commission de l'Union africaine à combler d'urgence son déficit de financement. UN وفي هذا السياق، أشجع الدول الأعضاء على بذل كل ما في وسعها لمساعدة لجنة الاتحاد الأفريقي على سد الفجوة التي تعانيها في مجال التمويل على وجه الاستعجال.
    De cette façon, l'administration civile va pouvoir remédier à la lacune qui existait auparavant, à savoir le manque de mémoire institutionnelle concernant les magasins de pièces détachées de l'administration militaire. UN وبهذه الطريقة، ستعمل الادارة المدنية على سد الفجوة التي كانت قائمة من قبل نظرا لعدم وجود سجلات نظامية لمخازن قطع الغيار لدى اﻹدارة العسكرية.
    Par moments, l'écart entre les positions respectives a paru impossible à combler. UN وكانت الفجوة التي تفصل بينهما تبدو في بعض الأحيان واسعة بدرجة لا يمكن سدها.
    D'autres données indiquent cette réduction de l'écart entre les femmes et les hommes. UN وتوضح بيانات أخرى كذلك الفجوة التي تتضاءل بين النساء والرجال.
    Nous mesurons l'écart qui existe toujours entre vos positions respectives tant sur l'origine de la crise que sur les voies et moyens pour en sortir. UN ونحن نحيط علما بأن الفجوة التي لا تزال موجودة بين موقف كل منكما بشأن نشأة اﻷزمة وطرق وسبل الخروج منها.
    Il est donc urgent de réduire le fossé qui se creuse entre les différentes régions du monde en développement en mettant partout en place les infrastructures nécessaires à la croissance du secteur privé. UN ولهذا فإنه من الضروري سد الفجوة التي تتسع بين مختلف مناطق العالم النامي وذلك بتوفير الهياكل اﻷساسية اللازمة لنمو القطاع الخاص في كل مكان.
    Aussi le Haut Commissaire a-t-il accordé une priorité particulière à cette question, voyant dans les institutions nationales le moyen de combler le fossé qui empêche, dans bien des cas, les individus les plus vulnérables et les plus défavorisés de bénéficier des moyens de protection traditionnels. UN وعليه فقد أعطى المفوض السامي أولوية خاصة لهذه القضية، معتبراً المؤسسات الوطنية آليات يمكنها أن تسد الفجوة التي كثيراً ما تُبعد اﻷفراد اﻷشد ضعفاً وتضرراً عن وسائل الحماية التقليدية.
    La justice sociale et l'équité doivent être des éléments fondateurs pérennes pour combler le fossé qui se creuse entre les riches et les pauvres, faire de l'éducation une force égalisatrice et en tirer parti dans l'intérêt du bien-être de tous. UN فالعدالة الاجتماعية والإنصاف لهما أهمية دائمة في سد الفجوة التي تزداد اتساعا بين الأغنياء والفقراء وفي جعل التعليم رمانة الميزان لتحقيق المساواة وتسخيره من أجل تحقيق الرفاه للجميع.
    La création de ces écoles comble le vide qui existait auparavant entre les enseignements secondaire et supérieur. UN وإنشاء هذه المدارس يقضي على الفجوة التي وجدت قبلا بين التعليم الثانوي والعالي.
    En ce qui concerne le vide consécutif à une situation de crise, le Directeur de la Division des interventions d'urgence a fait remarquer qu'il ne s'agissait pas uniquement d'un vide financier, mais que c'était aussi un vide de moyens d'action. UN وأشار إلى أن الفجوة التي تحدث في أعقاب حالات الأزمات ليست ذات طبيعة مالية فحسب ولكنها تنطوي أيضا على نقص القدرات.
    - Secteur économique : Des efforts notoires ont été accomplis pour assurer aux femmes une indépendance et réduire l'écart qui les sépare des hommes. UN القطاع الاقتصادي: بُذلت جهود ضخمة لضمان استقلالية النساء والحد من الفجوة التي تفصلهن عن الرجال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus