"الفجوة الفاصلة بين" - Traduction Arabe en Français

    • l'écart entre
        
    • le fossé entre
        
    • le fossé qui sépare
        
    • les écarts entre
        
    • écart qui existe entre
        
    • décalage existant entre les
        
    l'écart entre filles et garçons s'est fortement réduit. UN وقد ضاقت بشدة الفجوة الفاصلة بين البنات والبنين في مجال التعليم.
    Dans le prolongement de ces progrès, le Gouvernement continue à affiner ses mesures visant à réduire l'écart entre riches et pauvres. UN وتمشياً مع هذا الإنجاز، تواصل حكومة نيبال تبسيط تدابيرها من أجل تضييق الفجوة الفاصلة بين الفقراء والأغنياء.
    La collaboration entre l'ONUDI et l'OMPI pourrait aider à combler l'écart entre pays producteurs et pays consommateurs de technologie. UN وأضاف أنه يمكن للتعاون بين اليونيدو وويبو أن يساعد اجتياز الفجوة الفاصلة بين البلدان التي تنتج التكنولوجيات وتلك التي تستهلكها.
    Une telle coopération pratique n'éliminerait pas complètement le fossé entre Membres et non-membres, mais le réduirait considérablement; UN وبهذا التعاون العملي، تضيق كثيرا، دون أن تسد نهائيا، الفجوة الفاصلة بين الأعضاء وغير الأعضاء؛
    Dans une situation de croissance zéro des budgets, le problème qui se pose est de refermer le fossé qui sépare priorités et moyens. UN وفي ظل الظروف المستمرة التي نعتمد فيها على ميزانيات نمو حقيقي صفري، يتمثل التحدي اﻵن في كيفية سد الفجوة الفاصلة بين اﻷولويات واﻹمكانيات.
    La pauvreté, au lieu de diminuer, a augmenté depuis la tenue du Sommet et l'écart entre les riches et les pauvres continue de se creuser. UN فالفقر الذي كان ينبغي تقليصه، يزداد حدة في واقع اﻷمر منذ عقد مؤتمر القمة، كما يستمر اتساع الفجوة الفاصلة بين اﻷغنياء والفقراء.
    l'écart entre pays riches et pays pauvres n'a pas diminué; au contraire il s'est agrandi du fait que les difficultés économiques croissantes des pays industrialisés ont entraîné un renforcement des mesures protectionnistes contre le commerce. UN ولم تضق الفجوة الفاصلة بين البلدان الغنية والبلدان الفقيــرة بل استمــرت في الاتسـاع بعـد أن أدت الصعوبات الاقتصادية في البلدان الصناعية الى تزايد التدابير الحمائية الموجهة ضد التجارة.
    Le programme vise donc en priorité à créer des services et à les adapter aux besoins spécifiques des femmes ainsi qu'à diminuer l'écart entre les hommes et les femmes en matière d'accès aux services sociaux. UN وبالتالي، يركز البرنامج على تطوير الخدمات وتكييفها حسب الاحتياجات المحددة للمرأة وعلى سد الفجوة الفاصلة بين الرجل والمرأة فيما يتعلق بفرص الاستفادة من الخدمات الاجتماعية.
    A nous maintenant, durant la Conférence, de trouver les moyens de combler l'écart entre les aspirations exprimées dans ces textes juridiques et les réalités quotidiennes. UN ومهمتنا في هذا المؤتمر هي بالتأكيد النظر في كيفية تجسير الفجوة الفاصلة بين ما تطمح إلى تحقيقه هذه النصوص القانونية من جانب، وواقع حياة الشعوب من جانب آخر.
    Cette stratégie constitue l'un des efforts déployés par le Gouvernement en vue d'éliminer progressivement l'écart entre les sexes au profit des femmes des zones rurales et de veiller à ce que ces femmes bénéficient pleinement des fruits du développement national. UN ويمكن أن تعتبر هذه الإستراتيجية أحد الجهود التي تبذلها حكومة فييت نام من أجل إزالة الفجوة الفاصلة بين الجنسين لصالح المرأة الريفية وكفالة استفادة المرأة الريفية استفادة تامة من ثمار التنمية الوطنية.
    Les personnes vulnérables ou aux ressources limitées ont été sévèrement touchées et l'écart entre les nantis et les démunis s'est accru, menaçant l'intégration sociale de notre pays. UN وكان وقع اﻷزمة أشد على المحتاجين والمستضعفين، وزاد اتساع الفجوة الفاصلة بين اﻷغنياء والفقــراء، مما هــدد التــكامل الاجتماعي لبلدنا.
    Toutefois, s'ils permettent d'accroître le volume et la qualité des services fournis, les gains de productivité et les progrès techniques ne peuvent suffire à combler l'écart entre la capacité et la demande. UN غير أنه، إذا كانت المكاسب على مستوى اﻹنتاجية والتقدم التقني تتيح الزيادة في حجم ونوعية الخدمات المقدمة، فإنها لا تكفي لسد الفجوة الفاصلة بين القدرة والطلب.
    Pour obtenir une réduction effective de la pauvreté, les mesures de promotion de la croissance devraient englober des initiatives visant à réduire l'écart entre les riches et les pauvres. UN وأضافت قائلة إنه إذا أُريد للحد من الفقر أن يكون فعالا حقا ينبغي أن تقترن التدابير الرامية إلى تضييق الفجوة الفاصلة بين الأغنياء والفقراء بجهود لتعزيز النمو الاقتصادي.
    L'une des mesures temporaires spéciales de caractère novateur prise par le Ministère de l'éducation a été de réserver un pourcentage des bourses pour les filles afin de réduire l'écart entre filles et garçons qui poursuivent leurs études. UN ومن التدابير الخاصة المؤقتة المبتكرة التي اتخذتها وزارة التعليم هو تخصيص نسبة من المنح للفتيات من أجل سد الفجوة الفاصلة بين أعداد الفتيات والأولاد والتي ما زالت قائمة في النظام التعليمي.
    Il était intéressant de noter que les nivaux d'alphabétisme des femmes augmentaient et que l'écart entre sexes en ce qui concerne la proportion de ceux qui ont été à l'école se réduisait. UN وتجدر الإشارة إلى الزيادة التي تحققت في مستويات محو الأمية في صفوف الإناث وتضييق الفجوة الفاصلة بين الجنسين في نسبة الأشخاص الذين سبق لهم الالتحاق في المدارس في أي ما وقت مضى من عمرهم.
    Ils peuvent aussi informer les investisseurs des perspectives dans ces pays, comblant ainsi l'écart entre réputation et réalité dont souffrent ces pays, et offrir des instruments financiers, notamment une assurance contre les risques, qui ne sont pas encore disponibles sur le marché local des pays en développement. UN كما يمكن لها أن تُطلع المستثمرين على الآفاق الاقتصادية وبالتالي تسد الفجوة الفاصلة بين التصور والواقع التي تواجهها هذه البلدان، وتقدم أيضا وسائل التمويل، بما في ذلك التأمين ضد المخاطر، التي ليست متاحة بعد في الأسواق المحلية في البلدان النامية.
    36. Comme le Secrétaire général l’a indiqué, la réforme du système des Nations Unies vise avant tout à réduire l’écart existant entre les aspirations et la tâche accomplie. UN ٣٦ - والغاية اﻷساسية من إصلاح منظومة اﻷمم المتحدة ، كما قال اﻷمين العام ، هي تقريب الفجوة الفاصلة بين الطموح واﻹنجاز .
    L'un des objectifs de cette opération était de prendre des mesures promptes pour combler le fossé entre le budget approuvé et le déficit attendu au plan des recettes. UN وقال إن أحد أغراض العملية هو اتخاذ إجراءات مبكرة تضيق الفجوة الفاصلة بين الميزانية المعتمدة والنقص المتوقع في التمويل.
    le fossé entre les secours d'urgence et le développement à plus long terme ainsi que les activités de reconstruction est resté très large. UN وقد ظلت الفجوة الفاصلة بين الاغاثة الطارئة والتنمية الأطول أجلاً وأنشطة إعادة البناء عميقة جدا.
    L'incompréhension et la méfiance entre les fois et les cultures dans diverses parties du monde ont encore aggravé le fossé qui sépare les communautés, les religions et les civilisations. UN وأظهر سوء التفاهم والشك بين المعتقدات والثقافات في مختلف أنحاء العالم الفجوة الفاصلة بين المجتمعات المحلية والأديان والحضارات.
    2. Réaffirme que réduire les écarts entre riches et pauvres, au sein des pays comme parmi eux, est aux niveau national et international l'un des objectifs déclarés de l'action visant à créer des conditions favorables au plein exercice de tous les droits de l'homme ; UN 2 - تؤكد من جديد أن تضييق الفجوة الفاصلة بين الأغنياء والفقراء، داخل البلدان وفيما بينها، يمثل هدفا صريحا على الصعيدين الوطني والدولي، كجزء من الجهد الهادف إلى تهيئة بيئة مواتية تتيح التمتع التام بجميع حقوق الإنسان؛
    Dans le secteur de l'éducation, le Gouvernement a pris une série de dispositions pour faire reculer l'analphabétisme chez les femmes et réduire l'écart qui existe entre les deux sexes dans ce domaine. UN وفي مجال التعليم، نفَّذت الحكومة جملة من التدابير للحد من نسبة الأمية المرتفعة بين الإناث وتضييق الفجوة الفاصلة بين الجنسين في هذا المجال.
    b) Afin de remédier au décalage existant entre les engagements pris et leur mise en pratique, formuler des politiques qui encouragent à investir dans la santé des femmes et redoubler d’efforts pour atteindre les objectifs établis dans le Programme d’action; UN )ب( القيام، من أجل سد الفجوة الفاصلة بين الالتزامات والتنفيذ، بوضع سياسات مواتية للاستثمار في مجال صحة المرأة وتكثيف الجهود الرامية لبلوغ اﻷهداف المحددة في منهاج العمل؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus