Après tout, le respect des garanties de leur efficacité est la seule façon d'éviter un vide juridique. | UN | فالحفاظ على ضمانات فعاليتها يمثل الإمكانية الوحيدة لتجنب الفراغ القانوني. |
Un consensus constituerait un avertissement clair pour ceux qui cherchent à tirer profit du vide juridique actuel. | UN | ومن شأن توافق آراء كهذا أن يبعث برسالة قوية إلى الذين يسعون من أجل الربح من الفراغ القانوني الراهن. |
L’entrée en vigueur de la Convention devrait permettre, en effet, de combler le vide juridique actuel et de lutter plus efficacement contre les activités des mercenaires. | UN | فالواقع أن نفاذ الاتفاقية سيساعد على ملء الفراغ القانوني الراهن ومكافحة أنشطة المرتزقة مكافحة فعالة. |
Il convient donc de combler ce vide juridique en instaurant un régime applicable à ce type d’instruments. | UN | ومن الأنسب بالتالي ملء هذا الفراغ القانوني بإقامة نظام يسري على هذا النوع من الصكوك. |
La prostitution des mineurs a fait l'objet de dispositions nouvelles, insérées dans le Code pénal, afin de combler le vide juridique qui caractérisait la situation du mineur prostitué entre 15 et 18 ans. | UN | وكانت دعارة القصر موضع أحكام جديدة أدرجت في القانون الجنائي لسد الفراغ القانوني الذي يتسم به وضع المومس القاصر التي يتراوح عمرها بين خمس عشرة سنة وثماني عشرة. |
Ces pratiques frauduleuses devraient être examinées afin de combler le vide juridique existant. | UN | وينبغي دراسة هذه الممارسات الاحتيالية بغية إزالة الفراغ القانوني القائم. |
On pourrait craindre que certains États profitent alors du vide juridique et lancent de nouveaux types de pratiques. | UN | وهناك مخاوف من تحرك بعض الدول في هذا الفراغ القانوني لاستحداث ممارسات جديدة. |
Étant des instances non juridictionnelles, elles ne sortent pas les détenus du vide juridique dans lequel ils se trouvent. | UN | وحيث إن تلك الأفرقة ليست هيئات قضائية، فإنها لا تُخرج المحتجزين من الفراغ القانوني الذي يوجدون فيه. |
Cette absence crée un vide juridique dangereux qui expose les enfants au risque d'agression, luimême renforcé par le phénomène de l'impunité. | UN | وهذا الفراغ القانوني يترك ثغرة خطيرة تعرض الأطفال لخطر انتهاك حرمتهم، وهو خطر يفاقمه عامل الإفلات من العقاب. |
Le vide juridique actuel cependant est exploité par les mercenaires qui peuvent ainsi opérer en toute impunité. | UN | بيد أن الفراغ القانوني الحالي في هذا الميدان يستغله المرتزقة بغية العمل مع اﻹفلات من العقاب. |
Son adoption comblera ce vide juridique. | UN | وإذا ما أقر هذا القانون فإنه سيسد هذا الفراغ القانوني. |
Un projet de loi visant à combler ce vide juridique est actuellement à l'étude au Congrès. | UN | ويُعرض في الوقت الراهن على الكونغرس مشروع قانون يرمي إلى ملء هذا الفراغ القانوني. |
Il a également demandé si le Pérou comptait combler le vide juridique lié à l'absence de législation nationale réglementant les activités des compagnies de sécurité privée fonctionnant au niveau international. | UN | وسألت أيضاً متى تنوي بيرو ملء الفراغ القانوني الناشئ عن الافتقار إلى التشريعات الوطنية الرامية إلى تنظيم أنشطة الشركات الأمنية الخاصة التي تعمل في السوق الدولية. |
Tirant avantage d’un certain vide juridique, les entreprises privées de conseil et d’assistance militaires se multiplient sur le marché. | UN | ٣ - إن الشركات الخاصة للاستشارات والمساعدات العسكرية أخذت تتكاثر في السوق، مستغلةً بعض الفراغ القانوني. |
Le moyen proposé pour combler ce vide juridique est de prévoir l'établissement de collèges consultatifs spéciaux qui émettraient des avis autorisés, mais non contraignants, destinés à guider la Commission et les chefs de secrétariat. | UN | ومن شأن الفريق الاستشاري المخصص المقترح أن يمﻷ هذا الفراغ القانوني بتقديم حجة قانونية رغم أنها غير ملزمة لتوجيه اللجنة والرؤساء التنفيذيين للمنظمات المشاركة. |
Face au vide juridique qui en est résulté, les acteurs politiques locaux ont adopté des mesures de caractère juridique controversé qu'ils ont justifiées en invoquant la situation exceptionnelle à Mostar. | UN | 59 - وفي الفراغ القانوني الذي نتج عن ذلك، اتخذ الساسة المحليون تدابير مثيرة للجدل من الناحية القانونية برَّروها بالإشارة إلى الحالة الاستثنائية السائدة في موستار. |
En effet, la proposition figurant dans le commentaire consacre une condition enracinée dans la jurisprudence des tribunaux internationaux et a pour objectif de combler le vide juridique reconnu par la doctrine et la jurisprudence internationale. | UN | وبالفعل، يكرس الاقتراح الوارد في التعليق اشتراطا يستند على الاجتهادات القضائية للمحاكم الدولية. والغرض منها هو ملء الفراغ القانوني الذي يقر به الفقه والاجتهاد القضائي الدولي. |
Les débats sur la manière de combler ce vide juridique sont déjà entamés et ils devraient être tout à fait opportuns. | UN | وقد بدأت بالفعل المناقشة بشأن ما يلزم عمله لسد هذا الفراغ القانوني وينبغي إجراء هذه النوعية من المناقشات في الوقت المناسب. |
Le vide juridique qui existait au Timor-Leste est en train d'être comblé progressivement. | UN | ويجري بالتدريج ملء الفراغ القانوني في تيمور - ليشتي. |
Une fois que la convention sera conclue sur la base du consensus, elle comblera le vide juridique qui subsiste dans le régime de lutte contre le terrorisme. | UN | وبمجرد وضع الاتفاقية في صورتها النهائية من خلال توافق الآراء، فإنها سوف تملأ الفراغ القانوني الذي لا يزال موجوداً في النظام المناهض للإرهاب. |