55. Les salaires sont actuellement fixés pour accord entre les employeurs et les employés, sur la base de négociations individuelles ou collectives. | UN | والأجور حاليا ثابتة بالاتفاق بين أرباب الأعمال والعاملين، سواء بالمفاوضة الفردية أو الجماعية. |
Cela implique d'abord que les procédures de communications individuelles ou collectives soient développées dans le cadre des organes de traités existants. | UN | وهذا بتطلب أولاً وضع إجراءات البلاغات الفردية أو الجماعية في إطار الهيئات التعاهدية القائمة. |
Ces pratiques peuvent porter atteinte aux droits individuels ou collectifs. | UN | وقد تنال هذه الممارسات من الحقوق الفردية أو الجماعية. |
Activité lors de laquelle des biens et des services sont utilisés en vue de la satisfaction de besoins humains individuels ou collectifs. | UN | نشاط يتم فيه استغلال البضائع أو الخدمات لإشباع الحاجات أو الرغبات البشرية الفردية أو الجماعية. |
Il prône entre autres le dialogue et la persuasion, le combat intérieur permanent contre toute tentation nihiliste individuelle ou collective. | UN | وهو يدين الانتحار والاغتيال. ويدعو إلى الحوار والإقناع ومكافحة أي اتجاه صوب العدمية الفردية أو الجماعية. |
Son article 32 garantit la défense individuelle ou collective de ces droits et l'article 41 en détermine le champ d'application: liberté d'expression, d'association, de réunion. | UN | وتكفل المادة 32 من الدستور الحماية الفردية أو الجماعية لهذه الحقوق وتحدد مادته 41 مجال تطبيقها: حرية التعبير وتكوين الجمعيات والإجتماع. |
Autrement, elle oriente celle-ci vers les instances correspondantes et dispense des conseils juridiques à titre individuel ou collectif. | UN | ويقوم المكتب، بصورة أخرى، بتوجيه الضحية إلى الهيئات المختصة، ويقدم المشورة القانونية الفردية أو الجماعية. |
Cet organisme devrait être habilité à recevoir et à examiner des plaintes, individuelles ou collectives, pour nonobservation des dispositions de la Convention, ainsi qu'à formuler des recommandations à cet égard. | UN | وينبغي أن تُمنح مثل هذه الـهيئة صلاحية تسلم الشكاوى الفردية أو الجماعية المتعلقة بعدم الامتثال للاتفاقية، والتحقيق فيها، وتقديم توصيات بهذا الصدد. |
La deuxième tâche consiste à répondre à toutes les questions qui pourraient être soulevées par des autorités publiques et à examiner les plaintes individuelles ou collectives portant sur la liberté de religion. | UN | وتنطوي المهمة الثانية على اﻹجابة على جميع اﻷسئلة التي قد تطرحها السلطات العامة والنظر في الشكاوى الفردية أو الجماعية المرفوعة بشأن حرية التدين. |
Il a proposé d'adopter un protocole facultatif se rapportant au Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels qui traiterait du dépôt de plaintes individuelles ou collectives après épuisement des recours locaux. | UN | واقترح المركز الدولي اعتماد بروتوكول اختياري يلحق بالعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية ويعنى بتقديم الشكاوى الفردية أو الجماعية بعد استنفاد سبل الانتصاف المحلية. |
Les activités individuelles ou collectives dirigées par le personnel spécialisé des centres de détention encouragent l'exercice des droits des détenus, valides ou handicapés. | UN | وتشجع الأنشطة الفردية أو الجماعية التي يقودها موظفون خبراء في سجون الحبس الاحتياطي وسجون العقاب ممارسة حقوق الأشخاص السجناء، لا حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة فحسب. |
L'objectif est le financement sous forme de crédit des activités agricoles individuelles ou collectives des femmes organisées en groupements ou associations dans les 45 provinces. | UN | والهدف هو توفير التمويل بالقروض للأنشطة الزراعية الفردية أو الجماعية للنساء المنخرطات في تجمعات أو جمعيات في الـ 45 إقليما. |
D'aucuns ont insisté sur l'inexistence de procédures permettant d'agir rapidement contre les violations des droits des personnes appartenant à des minorités et d'examiner des communications individuelles ou collectives. | UN | وجرى التشديد على عدم وجود إجراءات تتيح التصدي السريع لانتهاكات حقوق الأشخاص المنتمين إلى أقليات ومعالجة البلاغات الفردية أو الجماعية. |
Tous les citoyens disposaient de moyens juridiques pour faire valoir leurs droits individuels ou collectifs et contester les décisions des autorités quelles qu'elles soient. | UN | وللمواطنين كافة موارد قانونية لحماية حقوقهم الفردية أو الجماعية وللتصدي لأي إجراءات تتخذها أي سلطة. |
Dans ce contexte, une réduction importante des services de l'Office, en particulier à ce moment critique, aurait des conséquences préjudiciables pour la population des réfugiés et ne servirait certainement pas les intérêts individuels ou collectifs des parties concernées. | UN | وبناء عليه، فإن أي تقليص كبير في خدمات الوكالة، وبخاصة في هذه المرحلة الدقيقة، سيكون له انعكاسات هدامة على مجتمع اللاجئين، ولن يخدم المصالح الفردية أو الجماعية لﻷطراف المعنيين. |
- Ester en justice et exercer devant les juridictions compétentes, les droits réservés à la partie civile en conséquence de faits en rapport avec son objet et ayant porté préjudice aux intérêts individuels ou collectifs moraux et matériels de ses membres; | UN | - أن تمثل أمام القضاء وأن تمارس أمام الجهات القضائية المختصة حقوق المدعي بالحق المدني فيما يتعلق بأفعال ذات صلة بموضوعها وألحقت الضرر بالمصالح اﻷدبية والمادية الفردية أو الجماعية ﻷعضائها. |
Les doctrines militaires ne devraient autoriser que le maintien des capacités militaires nécessaires pour répondre aux besoins légitimes, individuels ou collectifs, en matière de sécurité. | UN | 9 - ينبغي ألا تُتيح المبادئ العسكرية إلا الاحتفاظ بالقدرات العسكرية التي تكون متناسبة مع الاحتياجات الأمنية المشروعة الفردية أو الجماعية. |
- Le droit à l'éducation et à l'instruction, à la propriété individuelle ou collective, à la non violation du domicile et au secret de la correspondance; | UN | - الحق في التعلم والتعليم والملكية الفردية أو الجماعية وعدم انتهاك حرمة المسكن وسرية المراسلات؛ |
- Les actes qui sont intentionnellement en relation avec une entreprise individuelle ou collective ayant pour but de troubler gravement l'ordre public par l'intimidation ou la terreur; | UN | - الأعمال الفردية أو الجماعية الهادفة إلى التسبب في ضرر جسيم للنظام العام باستخدام وسائل الترويع أو الإرهاب؛ |
128. L'équipe d'examen est censée améliorer, mais non remplacer, la capacité individuelle ou collective des Parties de soulever des questions concernant le non-respect des dispositions par une Partie. | UN | 128- الهدف من عمل فريق الاستعراض المكون من خبراء هو تعزيز القدرة الفردية أو الجماعية للأطراف على إثارة المسائل المتعلقة بعدم امتثال أحد الأطراف لا أن يحل محلها. |
450. Aucun contrat établissant la responsabilité matérielle intégrale, à titre individuel ou collectif, ne peut être conclu avec un travailleur qui n'a pas atteint l'âge de 18 ans. | UN | 450- ولا يجوز إبرام أي عقد ينص على المسؤولية المادية الكاملة الفردية أو الجماعية مع أي عامل لم يبلغ 18 سنة من العمر. |
En outre, étant donné que le présent aperçu ne rend pas compte de l'utilisation des ressources financières allouées à chaque activité, il ne cherche pas à déterminer l'envergure des actions menées à titre individuel ou collectif. | UN | وفضلا عن ذلك، لا يشمل الاستعراض الموارد المالية المكرسة لكل نشاط من هذه الأنشطة، وبالتالي لا يحاول تقييم نطاق الأنشطة الفردية أو الجماعية. |
Le cadre de ce rapport est trop étroit pour permettre de rappeler avec détails les nombreuses et graves violations de tous genres des droits tant civils et politiques qu'économiques, sociaux et culturels considérés collectivement ou individuellement. | UN | بيد أن إطار هذا التقرير ليس من الوسع بما يسمح بسرد تفاصيل الانتهاكات العديدة والخطيرة للحقوق المدنية والسياسية والحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية الفردية أو الجماعية. |