Il y a 50 ans, nous disposions déjà au Mexique d'un large corpus de droits individuels et sociaux consacrés dans la Constitution de 1917. | UN | وقبل خمسين سنة أدرجنا نحن أبناء المكسيك، في دستورنا لعام ١٩١٧ طائفة واسعة من الحقوق الفردية والاجتماعية. |
Le pays a adopté un système électoral très dynamique dont la population reconnaît la légitimité, un système judiciaire largement indépendant et impartial et une constitution qui garantit la protection des droits individuels et sociaux. | UN | ولدى البلد نظام انتخابي دينامي للغاية يتمتع بالشرعية في عيون السكان، ونظام قضائي على درجة عالية من الاستقلال والنزاهة، ودستور يوفر ضمانات للحقوق الفردية والاجتماعية للشعب. |
Au Venezuela, l'enseignement constitue un facteur d'épanouissement dans la mesure où il vise essentiellement à préparer de nouvelles personnes à participer activement, pleine connaissance de cause et dans la solidarité aux processus de transformation individuelle et sociale. | UN | وفي فنـزويلا يبعث التعليم على التحرر، حيث أن وظيفته الأساسية هي إعداد أفراد جدد ليشاركوا مشاركة فعالة، بكامل الإدراك والتضامن، في عمليات التحول الفردية والاجتماعية. |
Faciliter le jeu des forces individuelles et sociales en cherchant à satisfaire les besoins en matière de logement; | UN | تسهيل أعمال القوى الفردية والاجتماعية في محاولة لاشباع حاجاتها السكنية. |
Attribution de diplômes à des femmes, Leaderships multiples 2007, 2008, 2009, pour renforcer et développer le leadership individuel et social des femmes par la réflexion sur les relations entre les sexes et le pouvoir. | UN | الدورة الدراسية نساء مختلفات وقيادات متعددة في أعوام 2007 و 2008 و 2009، لدعم وتطوير القيادة الفردية والاجتماعية للمرأة، من خلال التفكير في العلاقات بين الجنسين والسلطة. |
La capacité des handicapés à apporter une contribution à la société et à l'économie et à s'assurer des moyens durables de subsistance est déterminée par la mesure dans laquelle ils peuvent surmonter les obstacles personnels et sociaux et ceux liés au milieu dans lequel ils vivent, pour accéder aux possibilités offertes par la société et l'économie. | UN | 290 - وتتحدد قدرة المعوقين على تقديم مساهمات اجتماعية واقتصادية وتحقيق سبل كسب عيش مستدامة بمدى قدرتهم على التغلب على العقبات الفردية والاجتماعية والبيئية التي تحد من إفادتهم من الفرص الاجتماعية والاقتصادية. |
23. Les États parties doivent veiller à ce que les conditions dans lesquelles l'enfant exprime son opinion tiennent compte de sa situation personnelle et sociale et à ce que le contexte permette à l'enfant de se sentir respecté et en sécurité lorsqu'il exprime librement son opinion. | UN | 23- ويجب على الدول الأطراف أن تضمن الظروف الملائمة للتعبير عن الآراء بما يراعي الحالة الفردية والاجتماعية للطفل والبيئة التي يحس فيها الطفل بأنه محترَم وآمن عند التعبير عن آرائه بحرية. |
Je partage l'opinion que toute perception erronée de la religion, qui ignore sa place prépondérante dans la vie personnelle et sociale de tout un chacun, assombrit l'histoire contemporaine. | UN | وأوافق على الرأي القائل بأن التصور الخاطئ للدين الذي يؤدي إلى عدم الاعتراف بدوره الحيوي في الحياة الفردية والاجتماعية للجنس البشري يشكل نقطة سوداء في تاريخنا المعاصر. |
374. La Constitution de la République du Panama, au chapitre 4 de son titre III (droits et devoirs individuels et sociaux), dispose : | UN | 374- ينص الفصل الرابع من الباب الثالث من الدستور (الحقوق والواجبات الفردية والاجتماعية) على ما يلي: |
C'est pourquoi l'État a lancé un programme d'immatriculation (identification) et d'enregistrement des enfants dans le cadre d'un accord de coopération entre le Ministère du développement social et le Tribunal électoral, qui vise à promouvoir des mesures en fonction de l'identité des citoyens pour garantir les droits individuels et sociaux des populations les plus pauvres. | UN | ولذلك فقد أطلقت الحكومة مبادرة لإصدار بطاقات الهوية وتسجيل المواليد غير المسجلين. ويُنفذ هذا الجهد بموج باتفاق تعاون بين وزارة التنمية الاجتماعية والمحكمة الانتخابية بهدف تعزيز إصدار بطاقات الهوية كوسيلة لضمان الحقوق الفردية والاجتماعية لأفقر السكان. |
2. Prie aussi instamment les États Membres de continuer à sensibiliser les décideurs aux risques et aux menaces que l'usage illicite de drogues fait peser sur la société, ainsi qu'aux facteurs individuels et sociaux de vulnérabilité à ce phénomène; | UN | 2- تحثُّ أيضاً الدولَ الأعضاءَ على مواصلة توعية مقرِّري السياسات بالمخاطر والأخطار التي تتهدَّد المجتمع بسبب تعاطي المخدِّرات، وبالظروف الفردية والاجتماعية التي تجعل الناس عُرضة لتعاطي المخدِّرات؛ |
L'article 19 de la Constitution costa-ricienne disposait que < < les étrangers avaient les mêmes droits et devoirs individuels et sociaux que les Costa-Riciens, dans le cadre des limitations et exceptions prévues par la Constitution et la législation > > . | UN | 27 - وتنص المادة 19 من الدستور الكوستاريكي على أن للأجانب نفس الواجبات والحقوق الفردية والاجتماعية التي للكوستاريكيين، عدا الاستثناءات والقيود المنصوص عليها في الدستور أو في القوانين. |
M. Aznar (Espagne) (interprétation de l'espagnol) : Nous connaissons, certes, une époque où des défis individuels et sociaux nous obligent à trouver des solutions novatrices, à l'échelle nationale et internationale. | UN | السيد أسنار )ترجمة شفوية عن الاسبانية(: نعيش اﻵن بدون شك في حقبة من الزمن تواجهها التحديات الفردية والاجتماعية التي تفرض علينـا ضرورة البحث عن حلول مبتكرة على الصعيدين الوطني والدولي. |
Considérant que face à une situation d'injustice socio-économique, y compris des pratiques discriminatoires à l'égard des populations autochtones et le déni systématique des droits et garanties individuels et sociaux, le peuple guatémaltèque est en droit de rechercher les transformations démocratiques nécessaires, | UN | وإذ يضعان في اعتبارهما أن حالة الظلم الاجتماعي والاقتصادي - ولا سيما الممارسات التمييزية ضد السكان اﻷصليين، واﻹنكار المستمر للحقوق والضمانات الفردية والاجتماعية - تستدعي أن يكون للسكان حق السعي نحو إحداث التغييرات الديمقراطية اللازمة، |
Tout ce que les institutions sociales doivent/peuvent consiste à fournir les mécanismes et installations d'aide nécessaires pour permettre à la famille de remplir efficacement son rôle de protection individuelle et sociale. | UN | وكل ما يتعين على تلك المؤسسات الاجتماعية القيام به أو يمكنها القيام به هو توفير آليات ومرافق الدعم اللازمة لتمكين الأسرة من القيام على نحو فعال بأداء وظائفها المتمثلة في الحماية الفردية والاجتماعية. |
Il importe de reconnaître que les enfants et les adolescents ont des droits et des responsabilités et sont capables d'exprimer un avis et de participer activement à tous les aspects de la vie individuelle et sociale, et que les adolescents des deux sexes ont le droit d'exercer leur sexualité de manière autonome et responsable. | UN | :: الإقرار بأن الأطفال والمراهقين من الجنسين يملكون حقوقا ويتحملون مسؤوليات، ويتمتعون بالقدرة على التعبير عن آرائهم والمشاركة بنشاط في كل الجوانب الفردية والاجتماعية. وهذا يعني الاعتراف للمراهقين بالحق في ممارسة نشاطهم الجنسي بشكل مستقل ومسؤول. |
La loi no 25643 définit le tourisme accessible comme < < l'ensemble des activités propres au temps libre, lesquelles orientées vers le tourisme et les loisirs permettent la pleine intégration - tant fonctionnelle que psychologique - des personnes à mobilité ou communication réduite, pour la satisfaction individuelle et sociale des visiteurs et une meilleure qualité de vie (art. 1) > > . | UN | ويُعرّف القانون رقم 25643 السياحة الميسرة لذوي الإعاقة بأنها مجموعة الأنشطة الممارسة في أوقات الفراغ والمصممة للسياحة والترفيه، والتي تيسر اندماج الأشخاص المحدودي القدرة على الحركة و/أو الاتصال - من وجهتي النظر الوظيفية والنفسية - اندماجاً كاملاً، وتلبي رغبات الزائر الفردية والاجتماعية وتمنحه حياة أفضل (المادة 1). |
Ils sont venus pour aider les êtres humains à prendre conscience de leurs obligations individuelles et sociales. | UN | فقد جاءوا ليجعلوا الناس يدركون واجباتهم الفردية والاجتماعية. |
Cette campagne vise à mobiliser les Kenyans afin qu'ils assument leurs responsabilités individuelles et sociales dans la prévention des nouvelles infections chez les enfants et la promotion de la santé maternelle. | UN | وتسعى الحملة إلى حشد الكينيين لتحمل المسؤولية الفردية والاجتماعية عن منع حدوث أي إصابات جديدة بالفيروس لدى الأطفال وتعزيز صحة الأم. |
Les revendications des autochtones en matière d'accès aux tribunaux nationaux ont de profondes incidences et ont pour but d'obtenir une administration honnête et efficace de la justice, dans le plein respect des garanties individuelles et sociales et de la spécificité ethnique et culturelle des autochtones. | UN | ويترتب على مطالب السكان اﻷصليين لفتح باب الوصول إلى محاكم الدولة أمامهم آثار واسعة النطاق في مجال إعمال العدالة بصدق وفعالية مما يضمن الاحترام التام للضمانات الفردية والاجتماعية والاعتراف بالخصوصية اﻹثنية والثقافية لهؤلاء السكان. |
Cette option leur offre des possibilités de développement individuel et social. | UN | ويوفر هذا الخيار فرصا للتربية الفردية والاجتماعية . |
La capacité des handicapés à apporter une contribution à la société et à l'économie et à s'assurer des moyens durables de subsistance est déterminée par la mesure dans laquelle ils peuvent surmonter les obstacles personnels et sociaux et ceux liés au milieu dans lequel ils vivent, pour accéder aux possibilités offertes par la société et l'économie. | UN | 290 - وتتحدد قدرة المعوقين على تقديم مساهمات اجتماعية واقتصادية وتحقيق سبل كسب عيش مستدامة بمدى قدرتهم على التغلب على العقبات الفردية والاجتماعية والبيئية التي تحد من إفادتهم من الفرص الاجتماعية والاقتصادية. |
23. Les États parties doivent veiller à ce que les conditions dans lesquelles l'enfant exprime son opinion tiennent compte de sa situation personnelle et sociale et à ce que le contexte permette à l'enfant de se sentir respecté et en sécurité lorsqu'il exprime librement son opinion. | UN | 23- ويجب على الدول الأطراف أن تضمن الظروف الملائمة للتعبير عن الآراء بما يراعي الحالة الفردية والاجتماعية للطفل والبيئة التي يحس فيها الطفل بأنه محترَم وآمن عند التعبير عن آرائه بحرية. |
L'enseignement des droits de l'homme figurait dans le programme de formation des maîtres et dans le programme d'éducation personnelle et sociale de l'enseignement secondaire, et il était prévu de l'inscrire dans le programme d'études primaires. | UN | وأدرجت حقوق الإنسان في برنامج تدريب المدرّسين وفي منهاج التربية الفردية والاجتماعية في مستوى التعليم الثانوي. ومن المقرر إدراجها في المنهاج الابتدائي. |