La Charte des Nations Unies reconnaît explicitement le droit naturel de légitime défense individuelle et collective. | UN | وميثاق اﻷمم المتحدة يعترف على نحو صريح بالحق المتأصل في الدفاع عن النفس الفردي والجماعي. |
La culture dominante privilégie très fortement performance individuelle et collective. | UN | والثقافة السائدة تعطي وزنا كبيرا للنجاح في اﻷداء الفردي والجماعي. |
La loi et son règlement d'application ont prévu un certain nombre de mesures pour la défense individuelle et collective des personnes infectées et ont défini les responsabilités dans ce domaine des institutions compétentes. | UN | وقد أوجب القانون ولائحته الدفاع الفردي والجماعي عن حقوق المصابين، وحددا المسؤوليات المؤسسية في هذا الصدد. |
Pour tirer parti de ces avantages tout en remédiant à ses défauts, il faut agir sur les plans individuel et collectif. | UN | وجني تلك الفوائد في الوقت الذي يتم التصدي فيه لمعايب العولمة يتطلب العمل على الصعيدين الفردي والجماعي. |
Soulignant le droit individuel et collectif des Etats membres de préserver leur sécurité nationale, leur souveraineté et leur intégrité territoriale; | UN | وإذ يؤكد حق الدول الأعضاء الفردي والجماعي في الحفاظ على أمنها الوطني ووحدتها الإقليمية وسلامة أراضيها، |
Les initiatives individuelles et collectives, les partenariats entre les différentes parties prenantes et des délais et un calendrier spécifiques ont été jugés essentiels. | UN | ورئي أن العمل الفردي والجماعي والشراكات بين مختلف الأطراف المعنية ووجود مواقيت وأطر محددة هي عوامل أساسية. |
Le programme de réforme s'étend au droit tant individuel que collectif. | UN | ويتضمن برنامج الإصلاح كلاً من القانون الفردي والجماعي. |
En vertu de la Charte des Nations Unies, tous les États jouissent d'un droit inaliénable de légitime défense individuelle ou collective. | UN | وتتمتع جميع الدول، بموجب ميثاق الأمم المتحدة، بالحق الطبيعي في الدفاع الفردي والجماعي عن الذات. |
Promotion des comportements individuels et collectifs face aux divers systèmes environnementaux en vue de contribuer à leur protection et à leur amélioration. | UN | بناء السلوكيات على المستوى الفردي والجماعي من أجل التعامل مع الأنظمة البيئية المختلفة والمساهمة في حمايتها وتحسينها؛ |
Il a un droit inhérent à la légitime défense individuelle et collective. | UN | وهي تتمتع بالحق المتأصل في الدفاع عن النفس الفردي والجماعي. |
Considérant que la démocratie contribue de la façon la plus adéquate possible à faciliter l'expression individuelle et collective de la liberté d'opinion, | UN | وإذ ترى أن أفضل ما تسهم به الديمقراطية هو تيسير التعبير الفردي والجماعي عن حرية الرأي، |
Elle a également lancé des programmes, actuellement mis en œuvre, visant à entretenir la mémoire collective et à offrir aux victimes une réparation financière et psychologique, individuelle et collective. | UN | كما قامت بوضع برامج من أحل حفظ الذاكرة وجبر الضرر المادي والمعنوي، الفردي والجماعي يتم حالياً تفعيلها. |
Il leur demande aussi d'interdire le harcèlement sexuel sur les lieux de travail et de garantir aux femmes le droit à la négociation individuelle et collective. | UN | كما تطلب اللجنة إلى جزر كوك حظر التحرش الجنسي في مكان العمل، وضمان حقوق المرأة في التفاوض الفردي والجماعي. |
Il leur demande aussi d'interdire le harcèlement sexuel sur les lieux de travail et de garantir aux femmes le droit à la négociation individuelle et collective. | UN | كما تطلب اللجنة إلى جزر كوك حظر التحرش الجنسي في مكان العمل، وضمان حقوق المرأة في التفاوض الفردي والجماعي. |
D'importantes avancées ont été faites dans notre quête individuelle et collective de cet idéal commun. | UN | ولقد أحرزنا تقدما هائلا في سعينا الفردي والجماعي إلى تحقيق ذلك المعيار المشترك. |
Mieux, il convient désormais d'affirmer haut et fort que tous doivent ressentir les bénéfices de l'instruction aux plans individuel et collectif. | UN | والأولى أن نؤكد من الآن فصاعدا وبصورة قاطعة ضرورة إدراك الجميع لفوائد التعليم علي الصعيدين الفردي والجماعي. |
:: Donner les moyens aux consommateurs d'opérer des choix viables et promouvoir des comportements responsables sur les plans individuel et collectif; | UN | :: تمكين المستهلكين من اعتماد خيارات مستدامة وتعزيز السلوك المسؤول على الصعيدين الفردي والجماعي |
Ce furent des moments précieux d'apprentissage et d'enrichissement individuel et collectif. | UN | لقد كانت لحظات ثمينة من التعلم واِلإثراء الفردي والجماعي. |
Dans cette perspective, je formule le vœu de pouvoir compter sur votre soutien individuel et collectif, vos contributions, vos propositions, vos suggestions et vos capacités créatives. | UN | ومن هذا المنظور، آمل الاعتماد على دعمكم الفردي والجماعي وعلى مساهماتكم واقتراحاتكم ومهاراتكم الخلاقة. |
Réduction du nombre d'accidents et de leurs conséquences individuelles et collectives grâce à des programmes de prévention et de sécurité communautaire; | UN | - تخفيض وتيرة وقوع الحوادث، والتخفيف من التأثير الفردي والجماعي عن طريق برامج الوقاية وبرامج الأمن المجتمعي؛ |
Le sport fait partie intégrante de l'épanouissement et du bien-être de l'homme, à l'échelon tant individuel que collectif. | UN | والرياضة جزء لا يتجزأ من التنمية والرفاهية البشرية على الصعيدين الفردي والجماعي. |
Paradoxalement, alors que l'on encourage le respect et la défense des droits de l'homme, l'on ne peut compter sur la tolérance individuelle ou collective pour maintenir et conserver l'unité des sociétés interculturelles, interethniques et plurireligieuses. | UN | ومن المفارقات أنه في الوقت الذي يجري فيه تشجيع احترام حقوق الانسان والتقيد بها، لا يمكن الاعتماد على التسامح الفردي والجماعي في الاحتفاظ بوحدة المجتمعات المتعددة الثقافات واﻷعراق واﻷديان. |
Dans ce scénario, la diffusion rapide des TIC fonde une quête renouvelée de valeurs humaines positives et la reconnaissance du fait que ces technologies recèlent des possibilités de croissance économique et de développement social individuels et collectifs. | UN | وفي هذا السيناريو، يقدم الانتشار السريع لتكنولوجيات المعلومات والاتصال أساساً للبحث المتجدد عن القيم الانسانية الايجابية والاعتراف بأن هذه التكنولوجيات تجسد فرصاً للنمو الاجتماعي والاقتصادي على المستويين الفردي والجماعي. |
Les réparations symboliques, qu'elles soient individuelles ou collectives, doivent quant à elles avoir un sens pour les principaux intéressés, sous peine que leur message passe totalement inaperçu. Cela est également vrai dans les autres cas de réparations. | UN | ففي ما يتعلق بالجبر الرمزي، الفردي والجماعي على السواء، لا يمكن ألا تعبِّر الاستحقاقات لمستهدفيها المقصودين، بين آخرين، عن مدى الألم الذي ينجم إذا تعثرت الرسالة بالكامل. |
De nombreux droits de l'homme ont vocation à s'appliquer selon l'optique écologique, que ces droits soient politiques, civils, sociaux, économiques ou culturels, dans leur dimension tant individuelle que collective. | UN | وكثيرة هي حقوق اﻹنسان التي يمكن أن تطبق، من وجهة نظر ايكولوجية، ببعديها الفردي والجماعي على السواء، وذلك سواء كانت هذه الحقوق سياسية، أو مدنية، أو اجتماعية، أو اقتصادية، أو ثقافية. |
Voilà le défi qui ne peut être écarté, mais qui doit au contraire être relevé et affronté, individuellement et collectivement. | UN | هذا هو التحدي الذي لا نستطيع أن نتجنبــه بل يجب علينا مواجهته ومجابهته، على الصعيدين الفردي والجماعي معا. |
Ils travaillent en étroite collaboration avec les travailleurs sociaux des Unités de services de protection de la famille et de l'enfance et ils élaborent des outils d'évaluation ainsi que d'autres types de traitement individuel et en groupe. | UN | وهم يعملون في تعاون وثيق مع الأخصائيين الاجتماعيين التابعين لوحدات خدمات حماية الأسرة والطفل، كما يطورون أدوات التقييم فضلا عن حزم أخرى للعلاج الفردي والجماعي. |
6. Il faudrait encourager la participation active des collectivités de manière à pouvoir se faire une meilleure idée de la façon dont l'individu et le groupe conçoivent le développement et les risques et à cerner les spécificités culturelles et organisationnelles de chaque société ainsi que son comportement vis-à-vis du milieu physique et naturel et son interaction avec celui-ci. | UN | ٦ - ينبغي تشجيع تدخل المجتمعات المحلية ومشاركتها النشطة لكسب مزيد من المعرفة بالمفهوم الفردي والجماعي للتنمية والمخاطر، ولتفهم الخصائص الثقافية والتنظيمية لكل مجتمع تفهما واضحا، وكذلك تفهم سلوكه وتفاعلاته مع البيئة المادية والطبيعية. |