"الفرصة المتاحة" - Traduction Arabe en Français

    • l'occasion qui
        
    • la possibilité
        
    • possibilités
        
    • l'occasion de
        
    • possibilité de
        
    • l'opportunité
        
    • de l'occasion
        
    • possibilité pour
        
    • l'occasion pour
        
    • d'une opportunité
        
    Il faut saisir l'occasion qui nous est offerte d'agir de concert. UN وينبغي أن نقتنص الفرصة المتاحة لنا من أجل العمل على نحـو متضافـر.
    l'occasion qui s'est ainsi offerte d'entreprendre des tâches plus intéressantes et plus ardues a eu pour effet de rendre le personnel plus efficace et plus productif. UN فقد كان من أثر الفرصة المتاحة للاضطلاع بمهام أكثر إثارة للاهتمام وللتحدي أن زادت كفاءة الموظفين وانتاجيتهم.
    Il apprécie la possibilité ainsi offerte d'entretenir une concertation soutenue et constructive avec l'État partie. UN ومن ثم تقدّر اللجنة هذه الفرصة المتاحة للمشاركة في حوار متواصل بناء مع الدولة الطرف.
    Des questions comme celles-là doivent être réglées si l'on veut que le Moyen-Orient puisse avoir des possibilités de paix durable. UN ومثل هذه المسائل ينبغي حلها إذا كنا نريد للشرق اﻷوسط أن يمسك بتلابيب الفرصة المتاحة له لتحقيق السلم الدائم.
    À ce point critique de l'histoire, nous devons saisir l'occasion de réédifier l'ordre international de manière à satisfaire les aspirations de la communauté mondiale. UN وفي هذه المرحلة الحاسمة من التاريخ، لا بد لنا من أن نغتنم الفرصة المتاحة لكي نعيد تصميم النظام الدولي بحيث نحقق أماني المجتمع العالمي.
    Nous devons à ceux qui ont souffert par le passé de ne pas laisser passer la possibilité de réaliser les objectifs de la paix et du développement cette fois-ci. UN ونحن مدينون ﻷولئك الذين عانوا في الماضي بألا نضيع هذه المرة الفرصة المتاحة لتحقيق أهداف السلم والتنمية.
    C'est pourquoi on se doit de saisir sans tarder l'occasion qui nous est donnée de commencer à éliminer la totalité des armes nucléaires. UN وينبغي العمل دون إبطاء على اغتنام الفرصة المتاحة حاليا للتحرك نحو القضاء على جميع اﻷسلحة النووية.
    Je suis reconnaissant de l'occasion qui m'est offerte de réaffirmer l'engagement du Gouvernement et du peuple du Chili envers la célébration de l'Année internationale de la famille. UN وإنني لممتن على هذه الفرصة المتاحة لي ﻷكرر التأكيد على التزام حكومة شيلي وشعبها بالاحتفال بالسنة الدولية لﻷسرة.
    Nous devons saisir l'occasion qui se présente à nous à ce stade. UN وعلينا أن تغتنم الفرصة المتاحة في هذه المرحلة.
    Le premier choix est clair : saisir, avec une totale détermination, l'occasion qui s'offre à nous de reprendre et d'accélérer le processus de paix en nous appuyant sur le mandat convenu. UN الطريق واضحة: أن نغتنم، مع كامل العزم، الفرصة المتاحة لنا لاستئناف وتسريع عملية السلام على أساس مرجعياتها المتفق عليها.
    Nous avons également apprécié l'occasion qui nous a été donnée ce matin de tenir un dialogue interactif avec la Présidente du Conseil. UN ونقدّر أيضا الفرصة المتاحة هذا الصباح لإجراء حوار تفاعلي مع رئيس المجلس.
    Il nous faut saisir la possibilité d'agir que nous offre le contexte actuel. UN ولا بد من أن نغتنم الفرصة المتاحة للعمل التي هيأتها الظروف الحالية.
    La communauté internationale ne comprendrait pas que les parties ne saisissent pas la possibilité qui leur est ici offerte de faire cesser le drame. UN إن المجتمع الدولي لن يقبل منطقيا أن تفرط اﻷطراف في الفرصة المتاحة لها اﻵن لكي تنهي هذه المأساة.
    Jamais encore dans l'histoire de l'Organisation des Nations Unies le monde n'a vu s'ouvrir autant de possibilités de paix. UN إن العالم لم يحظ من قبل في تاريخ اﻷمم المتحدة بفرصة لتحقيق السلام أكبر من الفرصة المتاحة اليوم.
    Plusieurs participants ont relevé les faibles possibilités offertes par les industries extractives concernant l'établissement de liens avec d'autres secteurs. UN وأشار عدة مشاركين إلى أن الفرصة المتاحة لإقامة الروابط فيما يتعلق بالصناعات الاستخراجية محدودة.
    Il a appelé les parties à prendre leurs responsabilités et à saisir l'occasion de prendre les engagements nécessaires pour la relance des négociations. UN ودعا الأطراف إلى تحمل المسؤولية واغتنام الفرصة المتاحة لتقديم التعهدات اللازمة لاستئناف المفاوضات.
    possibilité de mettre en place une administration publique améliorée et plus efficace UN الفرصة المتاحة لبناء إدارة عامة أفضل وأكثر فعالية
    Israël s'est ainsi éloigné de la famille des nations et gâche l'opportunité de relations normales avec les pays du Moyen-Orient épris de paix. UN كما أنها نأت بنفسها عن أسرة الأمم، مبددة الفرصة المتاحة لإقامة علاقات مع أمم الشرق الأوسط المحبة للسلام.
    - possibilité pour certains États côtiers de fixer la limite de leur plateau continental au-delà de 200 milles; UN - الفرصة المتاحة أمام دول ساحلية معينة لتعيين جرفها القاري بما يتجاوز مسافته 200 ميل؛
    24. Il a été souligné que c'était l'occasion pour le Mécanisme d'experts d'instituer une collaboration efficace et de contribuer considérablement aux travaux du Conseil des droits de l'homme. UN 24- وشُدد على الفرصة المتاحة لآلية الخبراء لإقامة تعاون فعال والمساهمة بشكل جوهري في عمل المجلس.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus