Il faut saisir l'occasion qui nous est offerte d'agir de concert. | UN | وينبغي أن نقتنص الفرصة المتاحة لنا من أجل العمل على نحـو متضافـر. |
l'occasion qui s'est ainsi offerte d'entreprendre des tâches plus intéressantes et plus ardues a eu pour effet de rendre le personnel plus efficace et plus productif. | UN | فقد كان من أثر الفرصة المتاحة للاضطلاع بمهام أكثر إثارة للاهتمام وللتحدي أن زادت كفاءة الموظفين وانتاجيتهم. |
Il apprécie la possibilité ainsi offerte d'entretenir une concertation soutenue et constructive avec l'État partie. | UN | ومن ثم تقدّر اللجنة هذه الفرصة المتاحة للمشاركة في حوار متواصل بناء مع الدولة الطرف. |
Des questions comme celles-là doivent être réglées si l'on veut que le Moyen-Orient puisse avoir des possibilités de paix durable. | UN | ومثل هذه المسائل ينبغي حلها إذا كنا نريد للشرق اﻷوسط أن يمسك بتلابيب الفرصة المتاحة له لتحقيق السلم الدائم. |
À ce point critique de l'histoire, nous devons saisir l'occasion de réédifier l'ordre international de manière à satisfaire les aspirations de la communauté mondiale. | UN | وفي هذه المرحلة الحاسمة من التاريخ، لا بد لنا من أن نغتنم الفرصة المتاحة لكي نعيد تصميم النظام الدولي بحيث نحقق أماني المجتمع العالمي. |
Nous devons à ceux qui ont souffert par le passé de ne pas laisser passer la possibilité de réaliser les objectifs de la paix et du développement cette fois-ci. | UN | ونحن مدينون ﻷولئك الذين عانوا في الماضي بألا نضيع هذه المرة الفرصة المتاحة لتحقيق أهداف السلم والتنمية. |
C'est pourquoi on se doit de saisir sans tarder l'occasion qui nous est donnée de commencer à éliminer la totalité des armes nucléaires. | UN | وينبغي العمل دون إبطاء على اغتنام الفرصة المتاحة حاليا للتحرك نحو القضاء على جميع اﻷسلحة النووية. |
Je suis reconnaissant de l'occasion qui m'est offerte de réaffirmer l'engagement du Gouvernement et du peuple du Chili envers la célébration de l'Année internationale de la famille. | UN | وإنني لممتن على هذه الفرصة المتاحة لي ﻷكرر التأكيد على التزام حكومة شيلي وشعبها بالاحتفال بالسنة الدولية لﻷسرة. |
Nous devons saisir l'occasion qui se présente à nous à ce stade. | UN | وعلينا أن تغتنم الفرصة المتاحة في هذه المرحلة. |
Le premier choix est clair : saisir, avec une totale détermination, l'occasion qui s'offre à nous de reprendre et d'accélérer le processus de paix en nous appuyant sur le mandat convenu. | UN | الطريق واضحة: أن نغتنم، مع كامل العزم، الفرصة المتاحة لنا لاستئناف وتسريع عملية السلام على أساس مرجعياتها المتفق عليها. |
Nous avons également apprécié l'occasion qui nous a été donnée ce matin de tenir un dialogue interactif avec la Présidente du Conseil. | UN | ونقدّر أيضا الفرصة المتاحة هذا الصباح لإجراء حوار تفاعلي مع رئيس المجلس. |
Il nous faut saisir la possibilité d'agir que nous offre le contexte actuel. | UN | ولا بد من أن نغتنم الفرصة المتاحة للعمل التي هيأتها الظروف الحالية. |
La communauté internationale ne comprendrait pas que les parties ne saisissent pas la possibilité qui leur est ici offerte de faire cesser le drame. | UN | إن المجتمع الدولي لن يقبل منطقيا أن تفرط اﻷطراف في الفرصة المتاحة لها اﻵن لكي تنهي هذه المأساة. |
Jamais encore dans l'histoire de l'Organisation des Nations Unies le monde n'a vu s'ouvrir autant de possibilités de paix. | UN | إن العالم لم يحظ من قبل في تاريخ اﻷمم المتحدة بفرصة لتحقيق السلام أكبر من الفرصة المتاحة اليوم. |
Plusieurs participants ont relevé les faibles possibilités offertes par les industries extractives concernant l'établissement de liens avec d'autres secteurs. | UN | وأشار عدة مشاركين إلى أن الفرصة المتاحة لإقامة الروابط فيما يتعلق بالصناعات الاستخراجية محدودة. |
Il a appelé les parties à prendre leurs responsabilités et à saisir l'occasion de prendre les engagements nécessaires pour la relance des négociations. | UN | ودعا الأطراف إلى تحمل المسؤولية واغتنام الفرصة المتاحة لتقديم التعهدات اللازمة لاستئناف المفاوضات. |
possibilité de mettre en place une administration publique améliorée et plus efficace | UN | الفرصة المتاحة لبناء إدارة عامة أفضل وأكثر فعالية |
Israël s'est ainsi éloigné de la famille des nations et gâche l'opportunité de relations normales avec les pays du Moyen-Orient épris de paix. | UN | كما أنها نأت بنفسها عن أسرة الأمم، مبددة الفرصة المتاحة لإقامة علاقات مع أمم الشرق الأوسط المحبة للسلام. |
- possibilité pour certains États côtiers de fixer la limite de leur plateau continental au-delà de 200 milles; | UN | - الفرصة المتاحة أمام دول ساحلية معينة لتعيين جرفها القاري بما يتجاوز مسافته 200 ميل؛ |
24. Il a été souligné que c'était l'occasion pour le Mécanisme d'experts d'instituer une collaboration efficace et de contribuer considérablement aux travaux du Conseil des droits de l'homme. | UN | 24- وشُدد على الفرصة المتاحة لآلية الخبراء لإقامة تعاون فعال والمساهمة بشكل جوهري في عمل المجلس. |