Les composantes sociales des programmes de réintégration devraient exploiter les possibilités offertes par ces programmes nationaux. | UN | وينبغي للعناصر الاجتماعية في برامج إعادة الإدماج أن تستفيد من الفرص التي تتيحها تلك البرامج الوطنية. |
Tout en développant ses partenariats avec des radiodiffuseurs de diverses régions du monde, la Radio a continué d'approfondir les possibilités offertes par les médias sociaux pour atteindre un plus large public. | UN | ومع توسيع نطاق شراكاتها مع المذيعين في مختلف أنحاء العالم، واصلت إذاعة الأمم المتحدة متابعة الفرص التي تتيحها شبكات وسائط الإعلام الاجتماعية للوصول إلى قاعدة جماهيرية أوسع. |
Ils manquent des ressources humaines et des infrastructures nécessaires pour accéder aux possibilités offertes par la révolution technologique. | UN | وهي تفتقر إلى الموارد البشرية والبنية التحتية اللازمة للحصول على الفرص التي تتيحها الثورة التكنولوجية. |
Saisir les possibilités qu'offre la révolution numérique est l'un des défis les plus urgents auxquels nous sommes confrontés. | UN | ويعتبر اغتنام الفرص التي تتيحها الثورة الرقمية من أهم التحديات الملحة التي نواجهها. |
La mondialisation doit être maîtrisée; les possibilités qu'elle offre doivent être évaluées et ses excès rectifiés. | UN | كما يلزم السيطرة على العولمة، ويلزم تقييم الفرص التي تتيحها وتصحيح ما يشوبها من أوجه الإفراط. |
De même, devant une mondialisation galopante et irréversible, il est de la plus haute urgence de renforcer les capacités commerciales des pays en développement, de sorte qu'ils puissent tirer le meilleur parti possible des opportunités offertes par les marchés mondiaux. | UN | وبالمثل يرى أن عملية العولمة عملية سريعة ولا رجعة فيها ومن ثم فإن تعزيز القدرات التجارية للبلدان النامية لتمكينها من الاستفادة إلى أقصى حد من الفرص التي تتيحها الأسواق العالمية مسألة بالغة الأهمية. |
Comme l'a souligné le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, il faut également tirer profit des possibilités offertes par la révolution de l'information numérique. | UN | وكما أشار الأمين العام للأمم المتحدة، ينبغي أن يستفاد من الفرص التي تتيحها ثورة المعلومات الرقمية. |
L’accès préférentiel aux marchés est remis en cause au nom du libre-échange mais les petits États insulaires en développement ne disposent pas d’assez de temps pour s’adapter afin de tirer parti des possibilités offertes par la mondialisation. | UN | وتآكل الوصول التفضيلي إلى اﻷسواق باسم حرية التجارة، وأصبحت الدول الجزرية الصغيرة النامية لا تجد ما يكفي من الوقت للتكيف حتى يمكن أن تستفيد من الفرص التي تتيحها العولمة. |
En Colombie, nous avons essayé de tirer parti des possibilités offertes par la mondialisation. | UN | وفي كولومبيا حاولنا أن نغتنم الفرص التي تتيحها العولمة، بتحديث مؤسساتنا وانفتاح اقتصادنا. |
Cela permet certainement d'entrevoir les possibilités offertes par la mondialisation. | UN | ويظهر هذا بالتأكيد الفرص التي تتيحها العولمة. |
Dans de nombreux domaines d'activité, l'humanité ne peut déjà plus se passer des possibilités offertes par la technologie spatiale. | UN | وفي كثير من مجالات النشاط، أصبح الجنس البشري غير قادر بالفعل على الاستغناء عن الفرص التي تتيحها لنا تكنولوجيا الفضاء. |
Pour permettre aux opérateurs commerciaux de tirer pleinement parti des possibilités offertes par le commerce électronique, la présence d'un cadre légal approprié s'avère nécessaire. | UN | ومن أجل تمكين التجار من الاستفادة إلى أقصى حد من الفرص التي تتيحها التجارة اﻹلكترونية، فثمة حاجة إلى إيجاد أساس قانوني ملائم. |
Les participants au Sommet de Colombo ont également manifesté la volonté de faire en sorte que leur région soit suffisamment équipée pour tirer au mieux parti des possibilités offertes par la mondialisation. | UN | وأظهر مؤتمر قمة كولومبو أيضا تصميمنا كمنطقة على إعداد أنفسنا للاستفادة إلى أقصى حد من الفرص التي تتيحها عملية العولمة. |
Les études se sont en effet souvent attachées aux problèmes et aux préoccupations, en négligeant quelque peu les possibilités qu'offre Internet et les conséquences à long terme des dangers qu'il recèle. | UN | وفي الواقع، فغالبا ما تركز الدراسات على المشاكل والشواغل، وبدرجة أقل على الفرص التي تتيحها الإنترنت، والعواقب المترتبة على المخاطر على الأجل الطويل. |
En outre, lorsque la libéralisation des échanges a des conséquences positives pour les ouvriers qualifiés plutôt que pour les ouvriers non qualifiés, les possibilités qu'offre la mondialisation ne sont pas accessibles aux pauvres qui, d'une manière générale, n'ont pas de formation professionnelle. | UN | وحيث أن تحرير التجارة يفيد العمال المهرة بدلا من أن يفيد العمال غير المهرة، فإن الفرص التي تتيحها قوى العولمة لا تصل إلى الفقراء الذين هم إلى حد كبير من غير المهرة. |
Au paragraphe 13, elle a souligné la nécessité d'adopter, aux niveaux national et mondial, des politiques et des mesures permettant de relever les défis de la mondialisation et de saisir les possibilités qu'elle offre, afin qu'elle devienne un processus bénéficiant à tous, de façon équitable. | UN | وشددت في الفقرة 13 على الحاجة إلى سياسات وتدابير على المستويين الوطني والعالمي تستجيب للتحديات التي تطرحها العولمة وتغتنم الفرص التي تتيحها إذا أُريد لهذه العملية أن تكون شاملة للجميع ومنصفة تماماً. |
L'ouverture officielle du bureau de l'ONUDI permet au Maroc de bénéficier davantage de toutes les opportunités offertes par l'Organisation en matière de développement industriel, économique et social. | UN | وسيؤدي الافتتاح الرسمي لمكتب المنظمة في المغرب إلى تمكين البلد من الاستفادة بشكل أفضل من كل الفرص التي تتيحها اليونيدو في مجال التنمية الصناعية والاقتصادية والاجتماعية. |
Il fallait donc définir les mesures nécessaires pour que les perspectives ouvertes par les Accords se matérialisent. | UN | وعليه، فمن الضروري تحديد اﻹجراءات اللازمة لضمان تحقيق الفرص التي تتيحها هذه الاتفاقات تحقيقاً فعلياً. |
Consciente également du lien important qui existe entre les migrations internationales et le développement et de la nécessité de traiter cette question afin de permettre aux pays d'origine, de transit et de destination de relever les défis et d'exploiter le potentiel positif des migrations, et du fait que les migrations ne posent pas seulement des problèmes à la communauté internationale mais lui apportent aussi des avantages, | UN | وإذ تقر أيضا بأهمية العلاقة بين الهجرة الدولية والتنمية وضرورة التصدي للتحديات التي تطرحها الهجرة أمام البلدان الأصلية وبلدان العبور والمقصد واغتنام الفرص التي تتيحها لها، وإذ تسلم بأن الهجرة تحقق منافع للمجتمع العالمي وكذلك تطرح أمامه تحديات، |
Un certain nombre de pays en développement profitent des possibilités qu'offrent ces technologies et en ont déjà tiré des avantages tangibles; un plus grand nombre de pays commencent à en recueillir certains des avantages potentiels. | UN | وثمة عدد قليل من البلدان النامية تستفيد بشكل ناجح من الفرص التي تتيحها تكنولوجيا المعلومات واستطاعت بالفعل أن تجني فوائد ملموسة؛ كما بدأ الكثير منها يجني بعض الفوائد المحتملة. |
En outre, l'utilisation d'Internet est souvent limitée au propriétaire ou aux cadres de l'entreprise, et peu est fait pour tirer pleinement parti des possibilités qu'offre ce moyen de communication. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، كثيراً ما يكون استخدام شبكة الإنترنت مقتصراً على صاحب المؤسسة أو مدرائها، ولم يتم فعل الكثير من أجل الاستفادة الكاملة من الفرص التي تتيحها هذه الوسيلة. |
les atouts des technologies de l'information et des communications - dont l'Internet, la diffusion sur le Web et les vidéoconférences - seront pleinement exploités pour toucher des publics plus larges, encourager le dialogue avec l'Organisation et élargir l'accès de tous aux informations sur l'ONU et sur les dossiers internationaux. | UN | وستُستغل بشكل كامل الفرص التي تتيحها تكنولوجيات المعلومات والاتصالات، بما في ذلك الإنترنت والبث الشبكي والتداول عن طريق الفيديو، للوصول إلى شرائح أوسع من الجمهور، لتشجيعها على التفاعل مع المنظمة وتعزيز إمكانيات وصولها إلى المعلومات المتعلقة بالأمم المتحدة والقضايا العالمية. |
L'un des enjeux les plus pressants était de saisir les chances offertes par la révolution numérique, et de nombreuses initiatives avaient déjà été engagées dans ce sens. | UN | ويشكل اغتنام الفرص التي تتيحها الثورة في التكنولوجيا الرقمية تحديا من أكثر التحديات إلحاحا، وقد بُذل بالفعل الكثير في هذا الصدد. |
Les parlementaires doivent tirer parti des potentialités qu'offrent ces nouvelles technologies et aller à la rencontre des citoyens pour améliorer le dialogue. | UN | ولا بد للبرلمانيين من اغتنام الفرص التي تتيحها هذه التكنولوجيات الجديدة من أجل التواصل مع المواطنين بهدف تعزيز الحوار. |
Il exploite les occasions offertes par les débats publics pour faire connaître ses vues sur les faits nouveaux concernant les questions sexospécifiques. | UN | وينتهز المجلس الفرص التي تتيحها المناقشات العامة لكي يدلي بتعليقاته على التطورات الحاصلة فيما يتعلق بالمسائل الجنسانية. |
Total 509,0 a) Réduction de la pénurie de ressources humaines en matière de technologies de l'information et des communications dans le secteur public pour tirer pleinement parti des possibilités qu'elles offrent dans la région de la Commission économique et sociale pour l'Asie occidentale | UN | (أ) تضييق الفجوة بين تكنولوجيا المعلومات والاتصالات من جهة والموارد البشرية من جهة أخرى في القطاع العام للاستفادة بشكل كامل من الفرص التي تتيحها تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في منطقة اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لغربي آسيا |