vii) Encourager la recherche de pistes nouvelles, telles par exemple les possibilités offertes par le partage du travail; | UN | ' ٧ ' تشجيع البحث عن سبل جديدة من قبيل الفرص التي يتيحها تقاسم الوظائف؛ |
Elle continue aussi d'explorer les possibilités offertes par le marché de la dette souveraine, compte tenu de l'amélioration des notes de crédit. | UN | وما فتئ الصندوق أيضا يستكشف الفرص التي يتيحها مجال الديون السيادية، لكن في ضوء مدى تحسن الوضع الائتماني. |
Nous inciterons les femmes de Papouasie-Nouvelle-Guinée à tirer profit des possibilités qu'offre cette Déclaration. | UN | وإننا سنشجع النساء في بابوا غينيا الجديدة على انتهاز الفرص التي يتيحها الإعلان. |
Elle a toutefois fait observer que les scénarios ne prévoyant aucun nouveau projet compromettraient gravement la capacité du Fonds de tirer parti des possibilités qu'offrait la quatrième Conférence mondiale sur les femmes. | UN | إلا أنها لاحظت أن الخيارات التي لا تتيح إمكانية الشروع بمشاريع جديدة تضعف بشدة قدرة الصندوق على الاستفادة من الفرص التي يتيحها المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة. |
L'objectif est d'identifier les possibilités offertes par le système commercial multilatéral en matière de diversification, y compris de création de valeur ajoutée. | UN | ويتمثل الهدف من ذلك في تحديد الفرص التي يتيحها النظام التجاري المتعدد الأطراف بالنسبة للتنويع، بما في ذلك إضافة القيمة. |
Nous pensons que, au-delà du défi représenté, les possibilités offertes par cette décision revêtent une grande importance. | UN | ونعتقد أن الفرص التي يتيحها هذا القرار ستكون أكثر أهمية من التحديات. |
Comment pourrait-on aider les pays en développement tributaires de l'exportation de produits de base à exploiter efficacement les possibilités offertes par la hausse actuelle des prix de ces produits pour engager un processus de croissance économique soutenue? | UN | كيف يمكن دعم البلدان النامية المعتمدة على تصدير السلع الأساسية لكي تستفيد على نحو فعال من الفرص التي يتيحها ارتفاع أسعار السلع الأساسية حالياً للبدء في عملية تحقيق نمو اقتصادي مستدام؟ |
Parmi les facteurs propices au développement, il recense les progrès techniques susceptibles d'aider à assurer la sécurité alimentaire, ainsi que les possibilités offertes par l'informatique et la télématique. | UN | ومن بين القوى الإيجابية التي عملت لصالح التنمية، يحدد التقرير الفرص التي يتيحها التقدم التكنولوجي من أجل تحقيق الأمن الغذائي والمساهمة التي توفرها تكنولوجيات المعلومات والاتصالات. |
Parmi les facteurs propices au développement, il recense les progrès techniques susceptibles d'aider à assurer la sécurité alimentaire, ainsi que les possibilités offertes par l'informatique et la télématique. | UN | ومن بين القوى الإيجابية التي عملت لصالح التنمية، يحدد التقرير الفرص التي يتيحها التقدم التكنولوجي من أجل تحقيق الأمن الغذائي والمساهمة التي توفرها تكنولوجيات المعلومات والاتصالات. |
Elle tirera également parti des possibilités offertes par les ressources spéciales. | UN | وسيستغل البرنامج أيضا الفرص التي يتيحها التمويل المخصص. |
Ses membres doivent tirer parti des possibilités qu'offre cette situation exceptionnelle. | UN | وينبغي لأعضاء المؤتمر أن يستفيدوا من الفرص التي يتيحها هذا الوضع الفريد. |
Le manque d'accès aux ressources, en particulier à des terres productives, est l'un des facteurs qui les poussent à quitter les zones rurales, attirées par les possibilités qu'offre le marché du travail des lieux de destination visés. | UN | ويمثل انعدام سبل الوصول إلى الموارد، ولا سيما الأرض المنتجة، أحد العوامل التي تساهم في هجرة المرأة من المناطق الريفية، في حين تشكل الفرص التي يتيحها سوق العمل في وجهات محتملة عنصر جذب بالنسبة لهن. |
Nous soulignons qu'il est nécessaire de tirer pleinement parti des possibilités qu'offrent la coopération Sud-Sud et la coopération triangulaire, ainsi que du rôle complémentaire de la coopération Nord-Sud. | UN | ونؤكّد أنَّ علينا أن نستفيد استفادة كاملة من الفرص التي يتيحها التعاون بين بلدان الجنوب والتعاون الثلاثي وكذلك الدور التكميلي للتعاون بين بلدان الشمال والجنوب. |
Elle a toutefois fait observer que les scénarios ne prévoyant aucun nouveau projet compromettraient gravement la capacité du Fonds de tirer parti des possibilités qu'offrait la quatrième Conférence mondiale sur les femmes. | UN | إلا أنها لاحظت أن الخيارات التي لا تتيح إمكانية الشروع بمشاريع جديدة تضعف بشدة قدرة الصندوق على الاستفادة من الفرص التي يتيحها المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة. |
Plusieurs délégations ont mentionné les possibilités créées par l'examen politique quadriennal et le programme de développement au-delà de 2015. | UN | 56 - وركز عدد من الوفود على الفرص التي يتيحها الاستعراض الشامل للسياسات الذي يجري كل أربع سنوات للأنشطة التنفيذية من أجل التنمية التي تضطلع بها منظومة الأمم المتحدة وخطة التنمية لما بعد عام 2015. |
C'est aux États d'utiliser au mieux les occasions qu'offre la Conférence. | UN | ويتوقف الأمر على الدول لاستخدام الفرص التي يتيحها المؤتمر أفضل استخدام. |
4. Une attention particulière devrait être accordée aux perspectives ouvertes par la coopération Sud-Sud. | UN | ٤- وينبغي إيلاء اهتمام خاص للاستفادة من الفرص التي يتيحها التعاون بين بلدان الجنوب. |
les opportunités offertes par le Système de santé des hôpitaux sont les suivantes : | UN | وفيما يلي الفرص التي يتيحها النظام الصحي في الأحياء: |
C’est dans ce contexte que la Conférence encourage tous les pays à tirer profit des opportunités offertes par l’Année internationale des Nations Unies pour la culture de la paix en l’an 2000. | UN | وفي هذا السياق، يشجع المؤتمر جميع البلدان على اغتنام الفرص التي يتيحها إعلان اﻷمم المتحدة سنة ٢٠٠٠ السنة الدولية لثقافة السلام. |
Les différents mécanismes offrent certes différentes possibilités de transfert de technologies mais les résultats ne sont pas toujours garantis. | UN | 5 - ومع أن الفرص التي يتيحها نقل التكنولوجيا تختلف باختلاف الآليات المستخدمة، فإن النتائج ليست مؤكدة دائما. |
M. Verhagen (Pays-Bas) dit que la Conférence d'examen devrait saisir les chances présentées par l'annonce, par les États-Unis, que ce pays prendrait des mesures concrètes pour réaliser un monde exempt d'armes nucléaires, et par la signature en avril 2010 d'un nouveau traité de réduction des armes stratégiques par les États-Unis et la Fédération de Russie. | UN | 52 - السيد فيرهاغين (هولندا): قال إن مؤتمر الاستعراض ينبغي له أن يقتنص الفرص التي يتيحها إعلان الولايات المتحدة عن أنها ستتخذ خطوات ملموسة صوب تحقيق عالم دون أسلحة نووية والتوقيع، في نيسان/أبريل 2010، على معاهدة جديدة لتخفيض الأسلحة الاستراتيجية بين الولايات المتحدة والاتحاد الروسي. |
Moyennant des investissements suffisants et efficients, ces pays pourraient accroître leur capacité de production de biens et services marchands assez vite pour tirer parti des occasions offertes par l'économie internationale. | UN | فإذا كان الاستثمار مرتفعا وفعالا بدرجة كافية، فإن القدرة على انتاج السلع والخدمات القابلة للتداول التجاري تزداد بسرعة تكفي لاغتنام الفرص التي يتيحها الاقتصاد الدولي. |
Pour ces raisons, ma délégation se déclare favorable à l'examen des opportunités qu'offre ce cadre, en vue d'atteindre l'objectif du développement rural intégré. | UN | ولذا، يعرب وفدي عن تأييده للنظر في الفرص التي يتيحها إطار العمل الشامل، بهدف تحقيق هدف التنمية الإنمائية الريفية المتكاملة. |