"الفرص المتاحة" - Traduction Arabe en Français

    • les possibilités
        
    • des possibilités
        
    • chances
        
    • possibilités de
        
    • possibilités offertes
        
    • possibilité
        
    • de possibilités
        
    • perspectives
        
    • opportunités
        
    • accès
        
    • occasions
        
    • possibilités d
        
    • possibilités qui s'offrent
        
    • débouchés
        
    :: D'augmenter le rôle et les possibilités des femmes dans les institutions législatives, exécutives, judiciaires et non gouvernementales. UN :: تعزيز دور المرأة وزيادة الفرص المتاحة لها في المؤسسات التشريعية والتنفيذية والقضائية والمؤسسات غير الحكومية
    Évaluer les possibilités d'accès à une technologie abordable UN تقييم الفرص المتاحة للحصول على التكنولوجيا الميسورة التكلفة
    v) Permettre un examen des questions relatives aux préférences commerciales, s'agissant notamment des possibilités de tirer de ces préférences le meilleur parti possible; UN ' ٥ ' توفير محفل لمناقشة القضايا المتصلة باﻷفضليات التجارية، بما في ذلك استكشاف الفرص المتاحة لتحقيق أقصى استفادة منها؛
    Deuxièmement, quelles étaient les meilleures chances de forger de nouveaux partenariats impliquant les acteurs non gouvernementaux de la région? UN ثانيا، ما أكبر الفرص المتاحة لتشكيل شراكات جديدة تشمل الجهات الفاعلة غير الحكومية في المنطقة؟
    Analyse de l'impact des processus et programmes d'intégration économique sur les possibilités offertes aux pays en développement par les marchés intérieurs et extérieurs UN تحليل أثر عمليات وخطط التكامل الاقتصادي على الفرص المتاحة للبلدان النامية في أسواق المنتجات والصادرات
    Divers efforts ont été entrepris pour encourager les pères à profiter de cette possibilité. UN وتبذل جهود شتى لحفز اﻵباء على الاستفادة من الفرص المتاحة لهم.
    Un autre sujet de préoccupation majeur était que les minorités n'avaient guère de possibilités de recevoir un enseignement dans leur propre langue. UN ومن الشواغل الهامة الأخرى التي أشارت إليها الخبيرة المستقلة، انعدام الفرص المتاحة أمام أفراد الأقليات للتعلم بلغاتهم.
    On examinera les possibilités d’organiser des programmes de formation à distance, ainsi que des programmes de formation destinés à certaines catégories professionnelles. UN وسينظر في الفرص المتاحة لمواصلة تقديم برامج تعليمية عن بعد، فضلا عن برامج تدريبية موجهة لمجموعات مهنية بعينها.
    Tous ces facteurs, conjugués, démotivent les filles et limitent les possibilités qui leur sont offertes. UN وكل هذه العوامل مجتمعة تثبط همة البنات وتقلل من الفرص المتاحة لهن.
    les possibilités d'accéder à des emplois professionnels, techniques et administratifs grâce à une formation spéciale sont insuffisantes. UN أما الفرص المتاحة للالتحاق بالوظائف الفنية والتقنية والإدارية من خلال التدريب الخاص، فهي غير كافية.
    Le programme des VNU, administré par le PNUD, continue à élargir les possibilités d'action des citoyens ordinaires. UN ويواصل برنامج متطوعي الأمم المتحدة، الذي يديره البرنامج الإنمائي، توسيع نطاق الفرص المتاحة لمساهمة الأفراد.
    De ce fait, les possibilités qu'a l'ONU de stimuler ce processus positif se trouvent restreintes. UN وذلك هو ما يحد من الفرص المتاحة للأمم المتحدة كي تحفز مثل هذه العمليات الإيجابية.
    On s'efforce de donner aux travailleurs âgés des possibilités accrues de suivre des programmes de formation continue ou en entreprise. UN ويجري بذل جهود لزيادة الفرص المتاحة للعاملين الأكبر سنا للمشاركة في برامج التعلّم مدى الحياة والتدرب أثناء العمل.
    82.82. Le HCR a l'intention de mettre davantage l'accent sur le développement des possibilités d'éducation pour les enfants réfugiés. UN ٢٨ ـ ويتمثل أحد أهداف المفوضية في زيادة التركيز على تنمية الفرص المتاحة لﻷطفال اللاجئين في مجال التعليم.
    Toutefois, à cause des disparités entre les sexes dans la participation à ces formations, les chances pour les femmes de trouver un travail de qualité restent limitées. UN غير أن التفاوت بين الجنسين في المشاركة في مثل هذه التدريبات لا يزال يعرقل الفرص المتاحة أمام المرأة للحصول على عمل جيد.
    Une répartition rigide des responsabilités à la maison limite considérablement leurs possibilités de jouer un rôle dans le secteur productif et dans la vie publique. UN وإن التقسيم الصارم للمسؤوليات داخل المنزل يحد كثيرا من الفرص المتاحة أمام المرأة في المجال الانتاجي وفي مجال الحياة العامة.
    La priorité stratégique du Gouvernement est d'établir des partenariats véritables avec le secteur privé afin de pouvoir relever les défis et tirer parti des possibilités offertes. UN وتتمثل الأولوية الاستراتيجية للحكومة في تطوير شراكات مجدية مع القطاع الخاص للصمود أمام التحديات واغتنام الفرص المتاحة.
    Deux délégations ont regretté que les membres du Conseil n'aient guère la possibilité de participer activement au processus de restructuration. UN وأعرب وفدان عن خيبة أملهما إزاء محدودية الفرص المتاحة ﻷعضاء المجلس للمشاركة بصورة كاملة في صوغ عملية التغيير.
    Elle donne davantage de possibilités aux producteurs de pays en développement de participer aux chaînes de valeur en devenant des fournisseurs. UN فهي تزيد الفرص المتاحة أمام المنتجين من البلدان النامية للمشاركة في سلاسل القيمة كجهات مورّدة.
    Les débats ont permis de faire ressortir les perspectives et les difficultés dans ce domaine complexe mais d'une importance primordiale. UN وشكلت المناقشات نظرة أولية مفيدة على الفرص المتاحة والتحديات المطروحة التي نواجهها في هذا المجال المهم على تعقده.
    Dans les pays en développement où les femmes n'ont toujours pas les mêmes opportunités que les hommes, ces inconvénients les affectent de manière beaucoup plus disproportionnée que les hommes. UN وفي البلدان النامية، حيث مازالت المرأة لم تحصل على كثير من الفرص المتاحة للرجل، تؤثّر هذه المساوئ على المرأة بشكل غير متناسب أكثر من الرجل.
    Bon nombre de pays en développement ont saisi les occasions qui se présentaient à eux et vu leur économie croître rapidement. UN وقد استغل عدد لابأس به من البلدان النامية الفرص المتاحة حيث شهدت اقتصادات هذه البلدان نموا سريعا.
    Nous encourageons tous ceux qui participent au Forum pour la coopération en matière de développement à travailler dans la concertation afin d'élargir les possibilités qui s'offrent aux jeunes. UN وإننا نشجع جميع المشاركين في منتدى التعاون الإنمائي على العمل معا لتوسيع نطاق الفرص المتاحة للشباب.
    Les débouchés disponibles sur le marché du travail coïncident rarement avec leurs aspirations professionnelles. UN ونادرا ما تتفق الفرص المتاحة في سوق العمل مع طموحاتهن المهنية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus