"الفرق بين سعر" - Traduction Arabe en Français

    • la différence entre le prix
        
    • la différence entre ce prix
        
    • la différence entre le taux
        
    • écart entre le taux
        
    • différence entre le prix du
        
    Pasfin a engagé une action contre le requérant devant un tribunal italien concernant la différence entre le prix d'achat d'origine et le prix de vente des titres. UN وأقام السمسار دعوى ضد الجهة المطالبة في محكمة إيطالية لاسترجاع الفرق بين سعر الشراء الأصلي وسعر بيع السندات.
    488. Selkhozpromexport a affirmé que, dans chaque cas, elle avait anticipé une marge bénéficiaire correspondant à la différence entre le prix prévu au contrat et le prix de revient. UN 488- وذكرت VVO SELKHOZPROMEXPOR أن هامش ربحها المتوقع في كل حالة هو الفرق بين سعر العقد وسعر التكلفة.
    Le tribunal a ordonné que l'acheteur paie la différence entre le prix du contrat et le prix de revente, ainsi que les frais de refumigation, d'entreposage et d'avocat. UN ومن ثم أمرت الهيئة المشتري أن يدفع الفرق بين سعر العقد وسعر إعادة البيع وأجرة إعادة التبخير وأجور التخزين وأتعاب المحاماة.
    37. L'AOC affirme que les bénéfices rapportés par la vente de sa part, soit 40 % de la production de pétrole au prix pratiqué par le pays producteur, correspondent à la différence entre ce prix et le montant de ses frais. UN 37- وتدعي الشركة، وهي تبيع بالأسعار الحكومية، أن أرباحها من نصيبها في النفط البالغ 40 في المائة تعادل الفرق بين سعر البيع الحكومي وما تتكبده الشركة من تكاليف.
    Le coût amorti sorti du bilan, c'est-à-dire la différence entre le taux nominal et le taux d'intérêt effectif, s'élève à 9 millions de dollars. UN وتبلغ التكاليف المستبعدة، وهي الفرق بين سعر الفائدة الاسمي وسعر الفائدة الفعلي، 9 ملايين دولار.
    La société déclare que la différence entre le prix d'achat initial et le prix d'achat révisé représente une perte résultant directement de l'invasion et de l'occupation iraquiennes. UN وتدعي الشركة أن الفرق بين سعر الشراء الأصلي وسعر الشراء المنقح يمثل خسارة تكبدتها كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت.
    Le requérant déclare que, conformément au jugement du tribunal, il a versé à Pasfin la différence entre le prix d'achat d'origine et le prix de vente des titres et qu'il a payé l'intérêt sur le capital restant et les frais de justice. UN وبموجب قرار المحكمة الصادر في تلك الدعوى، ادعت الجهة المطالبة أنها دفعت للسمسار الفرق بين سعر الشراء الأصلي وسعر بيع السندات، والفائدة على المبلغ الأصلي المتبقي والنفقات القانونية.
    Lorsque les marchandises ont été revendues, il convient, pour évaluer la perte, de calculer la différence entre le prix contractuel initial et le prix de revente, majorée de frais accessoires raisonnables, dans la mesure où ces frais ont été engagés pour atténuer la perte. UN وحيثما أُعيد بيع السلع يكون مقدار الخسارة هو الفرق بين سعر العقد الأصلي وسعر إعادة البيع مضافاً إليه أي تكاليف عارضة بقدر ما تكون هذه التكاليف قد جرى تكبدها لتخفيف حدة الخسارة.
    Le vendeur avait par conséquent le droit de déclarer la résiliation du contrat conformément à l'article 64 de la CVIM et de réclamer à titre de dommages-intérêts un montant correspondant à la différence entre le prix contractuel et le prix payé pour la transaction de remplacement, conformément à l'article 75 de la CVIM. UN ولذلك يحق للبائع إعلان فسخ العقد بموجب المادة 64 من اتفاقية البيع والمطالبة بتعويض، تبلغ قيمته الفرق بين سعر العقد والسعر في المعاملة البديلة، بموجب المادة 75 من اتفاقية البيع.
    Pour ce qui était enfin du manque à gagner, le tribunal a condamné le vendeur à verser à l'acheteur la différence entre le prix visé dans le contrat inexécuté et le prix que l'acheteur aurait reçu de ses clients. UN وتحت عنوان خسارة المكاسب، أمرت المحكمة البائع بأن يدفع للمشتري الفرق بين سعر عقد البيع الذي أخلّ به والسعر الذي كان المشتري ليتلقاه من زبونه.
    Le vendeur a introduit une demande reconventionnelle sollicitant que l'acheteur soit tenu de payer la différence entre le prix contractuel et celui du contrat de revente, en y ajoutant des intérêts. UN وتقدَّم البائع بطلب مقابل لاستصدار أمر بأن يدفع المشتري الفرق بين سعر التعاقد والسعر المذكور في عقد إعادة البيع مع الفائدة.
    Dans une lettre datée du 3 avril 1991 adressée à la première entreprise, le requérant a réclamé un montant correspondant à la différence entre le prix du premier contrat et le prix du second. UN وفي رسالة مؤرخة في 3 نيسان/أبريل 1991 وموجهة إلى المقاول الأصلي، طلبت الجهة المطالبة استعادة الفرق بين سعر العقد الأصلي وسعر العقد الثاني.
    Le tribunal arbitral a rejeté cette dernière affirmation du vendeur, estimant qu'en vertu de l'article 74 de la CVIM le gain manqué relatif à une transaction de substitution litigieuse doit être calculé comme la différence entre le prix original du contrat et le prix d'achat effectif dans cette transaction. UN وقد رفضت هيئة التحكيم حجة البائع الأخيرة إذ ارتأت أنه، بموجب المادة 74 من اتفاقية البيع، ينبغي حساب الربح المفقود فيما يخصّ المعاملة البديلة محل النـزاع باعتباره الفرق بين سعر العقد الأصلي وسعر الشراء الفعلي في تلك المعاملة.
    L'acheteur a prié le vendeur, en vain, de lui fournir le texte des conditions des L/C. L'acheteur a ensuite acheté des marchandises équivalentes auprès d'un autre vendeur et a engagé une action contre le vendeur en paiement de la différence entre le prix du contrat de remplacement et celui du contrat initial. UN وطلب المشتري من البائع أن يوفّر له دفتر شروط الخطابات ولكن البائع لم يفعل ذلك. ومن ثمّ قام المشتري بشراء بضائع مماثلة من مكان آخر ورفع دعوى على البائع من أجل دفع الفرق بين سعر المعاملة البديلة والسعر المنصوص عليه في العقد.
    12. Si les conditions d'application de l'article 75 sont remplies, la partie lésée peut obtenir < < la différence entre le prix du contrat et le prix de l'achat de remplacement ou de la vente compensatoire. UN 12- إذا ما استوفيت شروط انطباق المادة 75، جاز للطرف المتضرر الحصول على " الفرق بين سعر العقد وسعر الصفقة البديلة " .
    Si le requérant n'a pas pris de mesures raisonnables pour réduire ses pertes au minimum, l'indemnité recommandée correspond seulement à la différence entre le prix prévu initialement dans le contrat et la juste valeur marchande des biens considérés à l'époque où ces mesures auraient dû être prises. UN وفي الحالات التي لم يتخذ فيها صاحب المطالبة خطوات معقولة للتقليل من خسائره، لا يوصى بالتعويض إلا عن مبلغ يساوي الفرق بين سعر العقد الأصلي وسعر السوق العادل للبضائع حين كان ينبغي اتخاذ خطوات للتقليل من الخسائر.
    Si le requérant n'a pas pris de mesures raisonnables pour réduire ses pertes au minimum, l'indemnité recommandée correspond seulement à la différence entre le prix prévu initialement dans le contrat et la juste valeur marchande des biens considérés à l'époque où ces mesures auraient dû être prises. UN وفي الحالات التي لم يتخذ فيها صاحب المالبة خطوات معقولة للتقليل من خسائره، لا يوصى بالتعويض إلا عن مبلغ يساوي الفرق بين سعر العقد الأصلي وسعر السوق العادل للبضائع حين كان ينبغي اتخاذ خطوات للتقليل من الخسائر.
    94. Les requérants demandent généralement des indemnités correspondant aux bénéfices qu'ils comptaient réaliser, au montant du contrat, à la différence entre le prix prévu dans le contrat et le produit de la revente éventuelle des marchandises ou à la différence entre ce prix et la valeur de récupération des marchandises en question. UN 94- ويلتمس أصحاب المطالبات عادة تعويضا عن واحد أو أكثر من البنود التالية: الأرباح التي كانوا يتوقعون تحقيقها بموجب العقد؛ أو سعر العقد؛ أو الفرق بين سعر العقد وأي دخل تحقق من إعادة بيع البضائع؛ أو الفرق بين سعر العقد والقيمة المتبقية للبضائع المعنية.
    89. Les requérants demandent généralement des indemnités correspondant aux bénéfices qu'ils comptaient réaliser, au montant du contrat, à la différence entre le prix prévu dans le contrat et le produit de la revente éventuelle des marchandises ou à la différence entre ce prix et la valeur de récupération des marchandises en question. UN 89- ويلتمس أصحاب المطالبات عادة التعويض عن واحد أو أكثر من البنود التالية: الأرباح التي كانوا يتوقعون كسبها بموجب العقد؛ أو ثمن العقد؛ أو الفرق بين سعر العقد وأي إيرادات متأتية من إعادة بيع البضائع؛ أو الفرق بين سعر العقد وأي قيمة متبقية للبضائع المذكورة.
    En 1995, l’Etat a subventionné plus de 96 pour cent des prêts, les 3,5 pour cent restants étant financés et garantis par des banques privées, auquel cas l’Etat a versé une prime couvrant la différence entre le taux d’intérêt du marché et le taux d’intérêt bonifié des prêts aidés. UN ومولت الحكومة أكثر من ٦٩ في المائة من القروض في عام ٥٩٩١، ومولت المصارف الخاصة ودعمت النسبة المتبقية، والبالغة ٥,٣ في المائة بإعانة حكومية لتغطية الفرق بين سعر الفائدة المعمول به في السوق وسعر الفائدة الخاص الساري على هذه القروض.
    Ils correspondent normalement à l'écart entre le taux de change pratiqué pour les opérations de l'ONU, par exemple, au 1er avril de l'année précédant l'exercice en cours et, par exemple, celui pratiqué au 1er avril de la deuxième année de l'exercice en cours, c'est-à-dire à la date d'établissement du projet de budget d'appui biennal. UN وتكون تسويات العملة هذه عادة هي الفرق بين سعر الصرف المعمول به في الأمم المتحدة، على سبيل المثال في 1 نيسان/أبريل من السنة السابقة لفترة السنتين الجارية، وفي 1 نيسان/أبريل من السنة الثانية لفترة السنتين الجارية، أي وقت إعداد ميزانية الدعم المقترحة لفترة السنتين.
    75C1 différence entre le prix du contrat et le prix de l'opération substituée UN 75 جيم الفرق بين سعر العقد وسعر شراء البديل

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus