La tragédie de Paris a conduit à mettre sur la touche la Turquie à l’occasion de son propre sommet, contrariant le come back international d’Erdoğan. L’attention s’est davantage fixée sur le président américain Barack Obama, sur Poutine, et sur le président français François Hollande, qui agissait depuis Paris. | News-Commentary | ثم تدخلت الأحداث كما يحدث غالبا. فقد تسببت مأساة باريس في الدفع بتركيا إلى هامش الأحداث في وقت انعقاد قمتها الخاصة، وعرقلة عودة أردوغان إلى الساحة الدولية. فانصب جل التركيز على الرئيس الأميركي باراك أوباما، وبوتن، والرئيس الفرنسي فرانسوا هولاند وهو يعمل من باريس. |
Dans une récente conférence de presse, le président américain Barack Obama a même pressé une nouvelle fois Poutine de rejoindre l’alliance contre l’État islamique. Et le président français François Hollande a voulu inscrire sa récente visite à Moscou dans l’effort entrepris pour construire contre le groupe terroriste une vaste coalition internationale. | News-Commentary | وبالفعل، حث الرئيس الأمريكي باراك أوباما مؤخرا في مؤتمر صحفي بوتين مرة ثانية للانضمام لتحالف مناهض للدولة الإسلامية، ووصف الرئيس الفرنسي فرانسوا أولاند زيارته الأخيرة لموسكو بالجهد الرامي لبناء تحالف دولي واسع ضد هذه الجماعة الإرهابية. |
Je me suis récemment rendu à Conakry, capitale de la Guinée, avec le président français François Hollande, puis à Macenta, une région rurale dans la région forestière du pays, proche du lieu où l’épidémie a éclaté. J’ai pu y constater l’impact dévastateur du virus : la souffrance, la peur, le désespoir, et à terme, la mort. | News-Commentary | مؤخرا، سافرت إلى كوناكري عاصمة غينيا مع الرئيس الفرنسي فرانسوا هولاند، ثم زرت ماكينتا، وهو منطقة ريفية في منطقة الغابات في غينيا بالقرب من المنطقة التي بدأ فيها انتشار المرض. وفي كل من المكانين، شهدت عن كثب تأثير الفيروس المدمر: المعاناة والخوف واليأس، ثم الموت في نهاية المطاف. وحتى الأمور البسيطة أصبحت مثقلة بالمعاني: لا أحد يصافح أحدا. |
Construire le socialisme dans un seul pays est aujourd’hui impossible, parce que les économies de tous les États membres sont interdépendantes. Le dernier à avoir tenté de faire cavalier seul, le président socialiste français François Mitterrand, élu en 1981, a fini par céder devant les institutions européennes en 1983. | News-Commentary | لقد بات مستقبل الاشتراكية الأوروبية أيضاً مكبلاً، وعلى نحو غريب، بفعل تصرفات الاتحاد الأوروبي. إذ أصبح من المستحيل في الوقت الحاضر بناء الاشتراكية في دولة واحدة لأن الاقتصاد الأوروبي مترابط ومتشابك إلى حد كبير الآن. وكان آخر زعيم يحاول فرض الاشتراكية في تحرك منفرد هو الرئيس الفرنسي فرانسوا ميتران في العام 1981، ولكنه استسلم للمؤسسات الأوروبية في العام 1983. |
Juste avant le cycle final des récentes négociations grecques, le Président français François Hollande a dit qu'il ne voulait pas d'une Europe qui « ne progresse plus. » Très bien. Mais progresser vers quoi ? | News-Commentary | قبل الجولة الأخيرة من المفاوضات اليونانية الأخيرة، قال الرئيس الفرنسي فرانسوا هولاند إنه لم يكن يريد أوروبا التي "لم تعد تتقدم". وهي رغبة عادلة. ولكن تتقدم نحو ماذا؟ نحو الحرية والمساواة والأخوة لكل أوروبا؟ نحو الكرامة والتضامن بين كل المواطنين الأوروبيين؟ نحو بيت أوروبي مشترك يتسم بالترتيب والنظام؟ |
Certains critiques seront prompts à dire qu’une telle démarche est prématurée. Il y a vingt ans, juste après la chute du Mur de Berlin, on pouvait dire « je désire si ardemment l’Europe que je suis prêt à accepter qu’il n’y ait qu’une Allemagne » - une évolution révolutionnaire quand on pense à la célèbre confession de l’écrivain français François Mauriac « J’aime tellement l’Allemagne que je suis heureux qu’il en ait deux ». | News-Commentary | لا شك أن العديد من المنتقدين سوف يعتبرون هذه الخطوة أمراً سابقاً لأوانه. منذ عشرين عاماً، وبعد سقوط سور برلين مباشرة، كان بوسع المرء أن يقول "إني راغب في أوروبا إلى الحد الذي يجعلني على استعداد لقبول ألمانيا الموحدة" ـ وهو تحرك ثوري إذا ما وضعنا في اعتبارنا المقولة الساخرة الشهيرة التي أطلقها الكاتب الفرنسي فرانسوا مورياك : "إني أحب ألمانيا إلى الحد الذي يجعلني راغباً في وجود نسختين منها". |