Nous prions instamment nos partenaires de développement de financer la recherche sur les problèmes de santé publique sui generis de notre région. | UN | ونحث شركاءنا الإنمائيين على تمويل الأبحاث في مجال مشاكل الصحة العامة الفريدة في منطقتنا. |
Cette identité sui generis est un moyen d'action qui peut utilement compléter, nous en sommes convaincus, tous les autres types d'efforts dans le cadre d'une approche concertée et efficace. | UN | ونحن مقتنعون بأن طبيعتها الفريدة في نوعها تمكنهـا من أن تكون مكملة على نحو مفيد لسائر الجهود التي تبذل في إطار نهج فعال ومتضافر. |
L'ONUDI pourrait mettre à profit son expérience unique en la matière pour l'élaboration de tels mécanismes. | UN | ورأى أنه يمكن لليونيدو أن تسخر خبرتها الفريدة في وضع تلك الآليات. |
Leur contribution unique à la société nous encourage à nous acquitter de la responsabilité que nous avons de les aider et de les protéger. | UN | ومساهمتهم الفريدة في المجتمع تشجعنا على الاضطلاع بواجبنا في مساعدتهم وحمايتهم. |
Le Soudan est un État aux caractéristiques uniques dans les relations régionales. | UN | السودان واحد من الدول الفريدة في ارتباطاتها. |
Cela étant, il rappelle, en tant qu'organe subsidiaire de l'Assemblée générale, que ses recommandations et ses conclusions témoignent avant tout de sa connaissance très particulière du maintien de la paix. | UN | ومن ثم، تشير اللجنة الخاصة، باعتبارها من الهيئات الفرعية التابعة للجمعية العامة، إلى أن توصياتها واستنتاجاتها تعكس أولا وقبل كل شيء خبرتها الفريدة في مجال حفظ السلام. |
Cependant, en raison de la situation sécuritaire exceptionnelle qui prévaut dans la péninsule coréenne, nous sommes contraints de faire primer les préoccupations en matière de sécurité et ne pouvons donc pas encore adhérer à la Convention. | UN | غير أنه نظرا للحالة الأمنية الفريدة في شبه الجزيرة الكورية، نحن مضطرون لإعطاء الأولوية للشواغل الأمنية ولا يمكننا الانضمام إلى اتفاقية أوتاوا في هذه المرحلة. |
1. Eléments possibles des systèmes sui generis 46 13 | UN | 1- العناصر الممكنة للنظم الفريدة في نوعها 46 |
Avant d'examiner l'applicabilité des DPI ou des systèmes sui generis de type courant, il faudrait envisager de renforcer la valeur juridique des règles en vigueur dans les communautés détentrices de ST. | UN | وقبل النظر في وجوب تطبيق حقوق الملكية الفكرية الاتفاقية أو النظم الفريدة في نوعها، ينبغي الاهتمام بتدعيم مركز القوانين الراسخة لدى المجتمعات صاحبة المعارف التقليدية. |
1. Eléments possibles des systèmes sui generis | UN | 1- العناصر الممكنة للنظم الفريدة في نوعها |
Il importe également de promouvoir un échange de données d'expérience entre pays en développement sur les stratégies nationales de promotion des ST, les systèmes sui generis de protection des ST et la commercialisation des produits et services dérivés de ces savoirs. | UN | وهناك حاجة أيضاً إلى تشجيع تبادل الخبرات فيما بين البلدان النامية بشأن الاستراتيجيات الوطنية لتنمية المعارف التقليدية، والنظم الفريدة في نوعها لحماية المعارف التقليدية والاستغلال التجاري للمنتجات المعتمدة على المعارف التقليدية. |
Sa créativité et son dynamisme ont joué un rôle essentiel dans la conduite de cette mission unique en son genre et d'une immense complexité, pendant la période la plus difficile. | UN | فقد كان لقدرته الإبداعية وقيادته الملهمة أثر فعال في توجيه هذه البعثة الفريدة في نوعها والتي تمثل أعظم تحد خلال أصعب فترة واجهتها. |
Cependant, de l’avis des principaux intéressés, qu’ils fassent partie ou non du système des Nations Unies, ses réalisations ne sont pas à la hauteur des grands espoirs qu’avait suscités la création de cette institution unique en son genre au sein de la communauté internationale. | UN | بيد أن هذا السجل من المنجزات لا يُرى في أعين اﻷطراف الرئيسية المعنية بأمر الجامعة داخل منظومة اﻷمم المتحدة وخارجها على أنه يفي بالتوقعات الكبيرة التي عُلقت على إنشاء هذه المؤسسة الفريدة في إطار المجتمع الدولي. |
Toutefois, chaque institution du système apporte une contribution unique à l'ensemble. | UN | مع ذلك، تقوم كل وكالة من وكالات المنظومة بمساهمتها الخاصة الفريدة في الفسيفسائية العالمية. |
Ceci constitue en soi notre contribution unique à la cause du désarmement nucléaire. | UN | وهذه هي، في حد ذاتها، مساهمتنا الفريدة في قضية نزع السلاح النووي. |
Dernièrement, des mouvements ont commencé à prendre en compte et à mettre en lumière des caractéristiques culturelles uniques dans de nombreux pays en développement. | UN | غير أن الآونة الأخيرة شهدت شروع حركات في تبني السمات الثقافية الفريدة في العديد من البلدان النامية وإبرازها. |
Fort de son savoir-faire et de son expérience uniques dans la gestion des problèmes liés au développement des pays qui sortent d'un conflit, le Conseil économique et social peut contribuer de manière significative et de bien des façons aux travaux de la Commission. | UN | وبفضل معرفته وخبرته الفريدة في ما يتعلق بالمشاكل المتصلة بالبلدان الخارجة من صراع، يمكن للمجلس الاقتصادي والاجتماعي أن يسهم من نواح كثيرة في جهود اللجنة. |
Cela étant, il rappelle, en tant qu'organe subsidiaire de l'Assemblée générale, que ses recommandations et ses conclusions témoignent avant tout de sa connaissance très particulière du maintien de la paix. | UN | ومن ثم، تشير اللجنة الخاصة، باعتبارها من الهيئات الفرعية التابعة للجمعية العامة، إلى أن توصياتها واستنتاجاتها تعكس أولا وقبل كل شيء خبرتها الفريدة في مجال حفظ السلام. |
Cependant, en raison de la situation sécuritaire exceptionnelle qui prévaut dans la péninsule coréenne, nous sommes contraints de faire primer nos préoccupations de sécurité et ne pouvons donc pas encore adhérer à la Convention. | UN | ولكن، بالنظر إلى الحالة الأمنية الفريدة في شبه الجزيرة الكورية، فإننا مضطرون إلى إيلاء الأولوية لشواغلنا الأمنية، وغير قادرين على الانضمام إلى الاتفاقية في هذه المرحلة. |
Cette célébration a été une occasion de nous pencher sur les possibilités qui s'offrent pour une réforme appropriée de cette Organisation unique de par sa mission et son rayonnement. | UN | وكانت تلك المناسبة فرصة لنا للتركيز على إمكانيات القيام بالاصلاح اللازم لهذه المنظمة الفريدة في رسالتها وفي تأثيرها. |
Le cours de l'histoire durant les 30 dernières années a montré que les progrès socio-économiques de l'humanité sont étroitement liés à l'application pacifique des réalisations uniques de la science et de la technique spatiales. | UN | لقد تبين من مسيرة التاريخ طوال ٣٠ سنة أن التقدم الاقتصادي والاجتماعي لﻹنسانية يرتبط ارتباطا وثيقا بالتطبيق السلمي لﻹنجازات الفريدة في علوم وتكنولوجيا الفضاء. |
La Jordanie a souligné que, vu son expérience hors pair dans la lutte contre le racisme et la xénophobie, l'Afrique du Sud était, moralement et politiquement, équipée pour jouer un rôle mondial de premier plan dans la promotion de la tolérance et de la coexistence entre groupes ethniques et religieux. | UN | وشدد الأردن كذلك على أن جنوب أفريقيا، نظراً لتجربتها الفريدة في مكافحة العنصرية وكره الأجانب، مؤهلةٌ أدبياً وسياسياً للاضطلاع بدور رائد على الصعيدين الإقليمي والعالمي في تعزيز التسامح والتعايش بين الأقليات الإثنية والدينية. |
21. Prend note avec satisfaction de l'organisation, chaque année, d'un forum du secteur privé parrainé par l'Organisation des Nations Unies qui, en 2013, s'est penché sur les possibilités exceptionnelles qu'offre l'Afrique et les difficultés qui lui sont propres ; | UN | 21 - تلاحظ مع التقدير عقد منتدى الأمم المتحدة السنوي للقطاع الخاص الذي يركز على الفرص والتحديات الفريدة في أفريقيا في عام 2013؛ |