"الفريد في" - Traduction Arabe en Français

    • unique dans
        
    • unique en
        
    • unique par son
        
    • irremplaçable dans
        
    • unique qu
        
    Il est important que la coopération Sud-Sud soit intégrée dans les questions de développement, tout en préservant sa position unique dans la coopération internationale. UN ومن المهم إدماج التعاون فيما بين بلدان الجنوب في مسائل التنمية، مع الحفاظ على وضعه الفريد في التعاون الدولي.
    Aujourd'hui, la Conférence du désarmement doit jouer ce rôle unique dans le cadre du mécanisme de désarmement de l'ONU. UN واليوم يضطلع مؤتمر نزع السلاح بهذا الدور الفريد في آلية نزع السلاح التابعة للأمم المتحدة.
    Mais je tiens aussi à préciser les principaux soucis de la Turquie, vu notre place unique dans la région. UN وأنا إذ آخذ الكلمة، أود أن أتناول جوانب القلق الرئيسية لتركيا، نظرا لموقعنا الفريد في المنطقة.
    Cela vaut tout particulièrement pour l'Organisation des Nations Unies, qui occupe une place unique en son genre dans la promotion de la paix et du développement. UN وهذا ينطبق بصفة خاصة على الأمم المتحدة ذات الدور الفريد في تعزيز السلام والتنمية.
    :: Son rôle unique en matière de coordination et d'exécution, que les donateurs d'aide bilatérale ne peuvent pas jouer lorsqu'il s'agit d'élections; UN :: دوره الفريد في التنسيق والتنفيذ الذي لا يستطيع المانحون الثنائيون القيام به
    M. Chevardnadze souhaitait vivement participer à cette Réunion commémorative, qui est unique par son importance et son envergure. UN لقد كان السيد شفرنادزه يميل بشدة إلى المشاركة في هذا الاجتماع التذكاري الفريد في أهميته وأبعاده.
    Il se demande s'il convient d'adopter un budget à croissance nulle ou négative, vu que l'Organisation est de plus en plus appelée à jouer un rôle urgent et irremplaçable dans les événements mondiaux. UN وتساءل عما إذا كان من المناسب اعتماد ميزانية برنامجية يكون النمو فيها صفرا أو سالبا، نظرا للحاجة المتزايدة إلى أن تفي المنظمة بدورها الفريد في اﻷحداث العالمية.
    Leur position unique dans la vie traditionnelle et leur volonté authentique de voir s'instaurer une paix durable augurent bien des négociations de paix. UN فإن وضع المرأة الفريد في الحياة التقليدية ورغبتها الصادقة في حلول سلام دائم، يبشران خير تبشير بنجاح مفاوضات السلام.
    Cette disposition unique dans le système juridique du Royaume permet aux tribunaux de s'assurer que les ordonnances nationales respectent la protection des droits fondamentaux prévue par la Constitution. UN وهذا النص الفريد في النظام القانوني في المملكة يسمح للمحاكم بأن تتأكد من أن الأوامر الوطنية تحترم حماية الحقوق الأساسية المنصوص عليها في الدستور.
    Cette existence unique dans la voie lactée doit demeurer à tout prix; et cela est à notre portée. UN وذلك الوجود الفريد في المجرّة يجب أن يستمر بأي ثمن، وهو في متناول أيدينا.
    Ce rassemblement unique dans l’histoire devrait nous permettre à tous de prendre conscience du patrimoine historique et culturel de la ville de Bethléem et nous inciter à nous donner la main dans un esprit de dialogue, de réconciliation et de pardon, de coexistence et de paix. UN وينبغي أن يتيح هذا التجمع الفريد في بداية اﻷلفية الجديدة الفرصة لنا جميعا للتعرف على التراث التاريخي والثقافي لمدينة بيت لحم وللتكاتف بروح الحوار، والمصالحة والتسامح، والتعايش والسلام.
    La coopération entre les États du groupe connu sous le nom des Cinq de Shanghai constitue un autre exemple de coopération unique dans le domaine de la sécurité. UN وثمة مثال آخر للتعاون الفريد في مجال اﻷمن يتمثل في العمل المشترك الذي تقوم به الــدول التي تكوﱢن المجموعة المعروفة باسم مجموعة شنغهاى الخمسة.
    Je suis convaincu que l'ONU prouvera sa viabilité à l'avenir, comme elle l'a fait jusqu'à maintenant, et qu'elle confirmera son rôle unique dans la communauté des nations. UN وأنا على اقتنــاع بــأن اﻷمــم المتحدة ستثبت صلاحيتها في المستقبل، كما فعلت حتى اﻵن، وستؤكد دورها الفريد في نوعه في مجتمــع اﻷمم.
    En menant d'intenses activités dans les domaines déjà cités, et nous l'espérons aussi bientôt dans celui de l'interdiction de la production des matières fissiles, la Conférence donne la preuve de sa crédibilité et de son rôle unique dans le désarmement multilatéral. UN إن المؤتمر يثبت مصداقيته ودوره الفريد في نزع السلاح المتعدد اﻷطراف، وذلك بمواصلته اﻷنشطة المكثفة في الميادين المذكورة آنفا، وأملنا أيضا أن يكون ذلك في ميدان حظر إنتاج المواد الانشطارية.
    Pour qu'il puisse continuer à jouer son rôle unique dans le cadre des initiatives de maintien de la paix des Nations Unies, il faut faire en sorte de préserver les acquis tout en consolidant les progrès accomplis jusqu'à présent. UN وللحفاظ على دوره الفريد في مجال أعمال حفظ السلام التي تقوم بها الأمم المتحدة، من المهم توطيد التقدم المحرز حتى الآن لكي لا تُهدر المكاسب المحققة.
    Au cours des années qui ont suivi son entrée en vigueur, cet accord international unique en son genre a favorisé une amélioration qualitative du régime juridique et renforcé la coordination multilatérale dans les affaires maritimes. UN وما فتئ ذلك الاتفاق الدولي الفريد في السنوات التي انقضت منذ دخوله حيز النفاذ، يدعم إجراء تحسين نوعي في النظام القانوني ويعزز التنسيق المتعدد الأطراف في الشؤون البحرية.
    Bien que chaque traité soit unique en soi, il y a en l'occurrence des précédents dont les négociateurs pourraient s'inspirer. UN وعلى الرغم من أن لكل معاهدة طابعها الفريد في طريقها، فإنه توجد سابقة بالنسبة للحالة التي نحن بصددها يمكن أن تستند إليها المفاوضات.
    Pour défendre les principes essentiels de la Charte des Nations Unies, nous devons continuer à nous engager à fournir à l'ONU des ressources suffisantes pour qu'elle remplisse son rôle unique en vue de contribuer à la sécurité internationale. UN إذا أردنا أن نعلي شأن ميثاق الأمم المتحدة بجوهره فيجب علينا أن نَثْبت على التزامنا بتزويد الأمم المتحدة بالموارد الكافية للوفاء بدورها الفريد في المساهمة في الأمن الدولي.
    L'humanité, unique par son origine mais diverse dans ses manifestations culturelles, trouve dans le dialogue la seule voie possible pour rechercher la paix et venir à bout de l'injustice et de la violence qui l'avilissent. UN فبالنسبة للجنس البشري، الفريد في أصله والمتنوع في أساليب تعبيره الثقافي، يشكل الحوار الطريقة الوحيدة للسعي إلى السلام وللتغلب على أوجه الظلم والعنف التي تحط من قدره.
    Malgré l'impasse actuelle, le Commandement des Nations Unies continuera de jouer son rôle irremplaçable dans la défense de la République de Corée et dans le maintien de la Convention d'armistice jusqu'à la création d'un mécanisme solide et efficace permettant d'assurer une paix durable dans la péninsule coréenne. UN وبالرغم من المأزق الحالي، فإن قيادة الأمم المتحدة ستواصل القيام بدورها الفريد في الدفاع عن جمهورية كوريا وفي المحافظة على اتفاق الهدنة، إلى أن يتم إنشاء آلية فعالة ودائمة لضمان سلام دائم في شبه الجزيرة الكورية.
    Notre candidature témoigne de notre intérêt pour la contribution unique qu'apporte l'Agence à la paix, à la sécurité et au développement dans le monde, ainsi que de notre désir de participer à ses efforts. UN ويبرهن ترشيحنا على تقديرنا لإسهام الوكالة الفريد في سلام العالم وأمنه وتنميته، وحرصنا على أن يكون لنا دور في جهودها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus